[Wiki] Thread Général : Skyrim

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Legowyn
Très bon boulot Tixu, je vais utiliser l'utilitaire pour essayer 1 ou 2 mods de quête, c'est vraiment se qui manque pour les VF. :O
Si ma mémoire est bonne, c'est d'ailleurs pas ton premier utilitaire, il y avait aussi guild wars ou wow?
thx!
Exact: wowcartographe (abandonné), et wowcardioraid ).
Je viens d'essayer la traduction d'un mod qui rajoute une dizaine de charriot, j'en est besoin pour ma partie immersive sans téléportation, c'est d'une simplicité enfantine! Le mod rajoute des pnj et des lieux dans les dialogues des pnj taxi, j'ai du seulement re-traduire les lieux et une ou deux phrases. Cependant il n'a pas trouvé les traductions des lieux de heartfire, elles sont pourtant traduites en jeu il me semble. (Stonehills-Tertral?).
En faite j'ai des problèmes avec le vocabulaire des DLC, j'ai du mal faire un truc. c'est pas grave, je suis allez voir directement en jeu, le mod ne rajoute plus d'anglais et fonctionne parfaitement. J'adore.

Maintenant il faut que j'arrive à convaincre Madame pour celui-ci.
ha oui le probleme des dlc c'est que les fichiers Strings sont dans les Bsa des dlc, donc TesVT ne les trouve pas (j’intégrerai peut etre un lecteur bsa ultérieurement mais pour le moment y a pas) Donc faut aller les extraire à la main avec par exemple bsaBrowser http://skyrim.nexusmods.com/mods/1395 (y d'autres extracteurs qui existent, a toi de voir celui qui te semble le plus pratique).

donc, en resumé:
extraire les strings english + french de chaque dlc, les mettre dans le dossier Strings du jeu,
Puis lancer TesVt, puis (avant de charger un esp) menu -> set vocabulary, cocher "build cache ", pour regenerer le cache et hop, ca integre aussi les dlc.
J'ai une question très conne...

Est ce qu'on peut lancer Skyrim sans connexion internet disponible ?
Plus de précision, Steam ne peut apparemment pas utiliser la connexion internet de mon lieu de travail, il doit être bloqué par le pare-feu réseau.

Du coup est ce que je vais devoir contourner le pare-feu à chaque lancement du jeu ?

Dernière modification par Odrane ; 12/02/2013 à 14h40. Motif: olafôte
Par contre si comme moi tu sais que tu n'a plus avoir internet, tu dois passer steam en hors ligne avant ta coupure internet et ne plus le relancer, sinon au bout de 2 semaines steam supprime le fichier hors connexion.
Bien rafraîchissant ce Dragonborn

Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Bien que n'ayant pas été très fan de Bloodmoon à l'époque, j'ai bien apprecié ce retour dans l'ambiance Dunmer. Les champignons telvanni qui m'ont rappellé ma perplexité devant la pousse de ma maison dans le coin paumé de Tel Uvirith, le chant du marcheur ancré à jamais dans le souvenir de mon arrivée à Balmora, l'adhésion à la morag tong dans les bas-fonds de Vivec et tous ces noms dont les connotations me sont familières... Seul regret c'est que la maison Hlaalu ne soit pas présente et qu'il n'y ait pas de choix de faction dans la guerres des maisons à l'instar de TESIII. Ils avaient fait un effort avec Dawnguard, ils n'ont pas concretisé dans DB, dommage. Quelques nouveaux récits assez agréables, dont le chant du poison en 7 tomes et surtout le volume 2 de la femme de chambre argonienne

Au-délà du BG la quête principale est cependant bien trop courte et la rencontre finale bien qu'intérressante est beaucoup trop facile, le pool hp du boss étant si faible que chaque phase n'a pas dépassé les 10sec. Heuresement le contenu annexe est abondant et de bonne qualité, mention spéciale au spectre de Kaarstag dont le combat est déjà plus à la hauteur :>

Le montage de Dragon est aussi gadget que le seigneur vampire, mais on s'y attendait et les nouveaux cris anecdotiques à part aspect draconique qui est très utile et esthétique. Les bonus des livres sont intérréssants sans être op et le bonus de rêveries idéal pour ceux qui jouent avec un perso unique. Moi j'en ai profité pour récupérer les points en pickpocket vu que je loot quasi plus et respé ma forge en lourde parceque la plupart des armes/armures des mods se basent sur le talent ébonite, aussi pour débloquer l'achievement stahlrim

Bref, un très bon DLC.
Citation :
Publié par Tixu
pour les traducs je suis en train de développer un outil de traduction semi-automatique. C'est à destination des traducteurs, mais si vous avez des mods qui modifient du contenu existant, ca permet de faire une version fr (ou autre) tres rapidement:
http://skyrim.nexusmods.com/mods/29148

Merci pour le mod de traduction.

C'est assez marrant car il y a un autre francophone qui a aussi développé sa propre formule et dispo sur le Nexus. Pour le moment j'utilise Translation ESP dispo: http://skyrim.nexusmods.com/mods/29457 , mais je vais tester de ce pas ton utilitaire.

Pour toutes les personnes qui passent en version anglaise leur jeu à cause du franglais, essayez ce genre d'outil qui permet de remettre très facilement les noms FR issus du Skyrim de base. En plus ça permet de pouvoir se mettre à traduire des mods assez facilement, enfin pour les plus simples.
Moi c'est ce que je fais. Fini les lieux/compos/PNJ en anglais dans ma version française. La seule chose que je laisse pour le moment ce sont les armures et armes car comme j'utilise SkyRe, j'ai peur que le passage en français fasse bugger les changements de stats.

Sinon j'ai une question pour toi. Est ce que l'on peut utiliser ton utilitaire en tant que traducteur complet? Je sais que jusqu'à maintenant certains de la confrérie préferaient rester sur le CK pour les mods ayant des scripts. En effet les précédents mods comme le SLL (Skyrim string Localizer), Snip etc... pouvaient faire bugger les mods traduits.

En tout cas merci à toi comme aux autres modeurs, qui permettent aux simples mortels comme moi, de pouvoir se mettre à la traduction de mods sans devoir attendre une éternité.

Dernière modification par Fuitdo ; 12/02/2013 à 19h39.
Citation :
Publié par Fuitdo
...
Ah oui j'ai vu cet outil, je pense qu'on a du développer chacun de notre coté a peu près au même moment car les deux, le sien comme le mien sont apparus sur le nexus a quelques jours d’interval. Un signe des temps j'imagine.

En tous cas, ce que je peux dire c'est que, j'ai fais le mien parce que SSL n'est pas du tout fiable, et que je ne trouvais rien d'autre de mieux.
aussi je suis parti sur une méthodologie totalement différente de SSL pour éviter de retomber dans les mêmes pièges (qui sont clairement identifiés)

J'ai testé des tas de mod en profondeur, notamment sur l'uskp, qui est par excellence le mod bien complexe, et bien lourd. Je peux le passer en polonais puis en français et revenir à l'anglais original exactement identique (sans avoir un octet de modifié, les checksums sont les memes).
Je pense pouvoir dire que je suis totalement confiant quand a sa stabilité, d'ailleurs, je l'utilise moi même sur mon propre jeu

ps: sinon c'est juste une question de vocabulaire, mais ce n'est pas un mod, c'est un utilitaire.

Dernière modification par Tixu ; 12/02/2013 à 21h44.
Citation :
Publié par Tixu
ps: sinon c'est juste une question de vocabulaire, mais ce n'est pas un mod, c'est un utilitaire.
Effectivement, tu fais bien de le signaler.

Sinon, j'aimerai savoir. Quand tu effectues une comparaison entre 2 mods, l'un original et l'autre traduit ( exemple Jarsus Swords), le scan s'effectue par l'ID?
Car dans le cas présenté les lignes originales et traduites n'ont pas le même ID mais en l’occurrence la même ligne EDID.
Peut être faire une comparaison pour une trad auto par l'EDID?

Et dernière petite question. Qu'est ce que " l'euristic translation"?

Merci.
Citation :
Publié par Fuitdo
Effectivement, tu fais bien de le signaler.
Sinon, j'aimerai savoir. Quand tu effectues une comparaison entre 2 mods, l'un original et l'autre traduit ( exemple Jarsus Swords), le scan s'effectue par l'ID?
Car dans le cas présenté les lignes originales et traduites n'ont pas le même ID mais en l’occurrence la même ligne EDID.
Peut être faire une comparaison pour une trad auto par l'EDID?
Et dernière petite question. Qu'est ce que " l'euristic translation"?
Merci.
alors non, je ne compare ni les formID ni les edid. Ce serait d'ailleurs le meilleur moyen de se planter parcequ'il y a un bon nombre de champs qui n'ont pas d'autre identifiant que leur ordre arrivé dans le flux. donc si jamais un auteur de mod modifie ne serait ce qu'une entrée, ca peut changer l'ordre, et du coup, plus moyen de réidentifier les champs par ce biais.
La traduction se fait donc de chaine à chaine. L'outil compare une chaine, puis fait correspondre sa version traduite dans le dictionnaire. Plus le dictionnaire est développé (il s'enrichit au fur est à mesure que l'utilisateur traduit) plus les chaines sont traduites directement. Un mod déjà traduit pourra etre mis a jour simplement, car les anciennes traductions seront reprises automatiquement.

L'heuristic translation est un mode hybrid qui permet de faire coincider des chaines avec des versions similaires mais pas exactes. La liste des phrases est identifiée avec un code couleur : vert = tres proche, et plus on va vert le rouge moins c'est bon. (on peut voir toutes les coincidences d'une entrée dans l'onglet "autotranslation" ). Comme le resultat necessite une supervision humaine, il faut ensuite valider (ou corriger les phrases manuellement). Il y a un onglet de visionnage de differentiel entre les entrée pour visualiser rapidement ce qui est changé.

Sur un mod jamais traduit, ca n'a pas reellement d'effet pratique, par contre sur un mod qui reprend des bouts de textes, ou en modifie d'autres (comme l'uskp) ca devient beaucoup plus pratique
Ok merci pour les précision.

Dernière question et je ne t'embête plus, promis .
Peut-on scanner un mod déjà traduit par un tiers pour mettre à jour la base de donnés du dictionnaire, où ton utilitaire ne prend en compte que ce qui a été rajouté manuellement?

Merci.

Dernière modification par Fuitdo ; 13/02/2013 à 08h11.
Citation :
Publié par Fuitdo
Ok merci pour les précision.

Dernière question et je ne t'embête plus, promis .
Peut-on scanner un mod déjà traduit par un tiers pour mettre à jour la base de donnés du dictionnaire, où ton utilitaire ne prend en compte que ce qui a été rajouté manuellement?

Merci.
Il faut que je fasse un manuel, je sais

mais: on peut^^
par contre ca nécessite un peu de supervision, justement a cause des champs énumérés dont je parlais.

méthode:
avoir si possible (dans la même version) l'esp en langue source (disons anglais) et l'esp en langue destination disons français.
charger l'esp en anglais.
une fois fait, aller dans tool->espcompare, et charger l'esp francais.
tous les champs identiques seront traduits et taggés "trad partielle" (code couleur mauve). Il faut les valider pour que la trad soit mémorisée correctement par le programme (pour valider un champ faire F1 (la ligne devient bleu). (vous l'aviez compris déjà, les lignes rouges sont "non traduites".)

les champs "à risque" auront une petite lampe allumée sur le coté: vérifiez donc la logique de traduction, si ca semble coller, faire F1 pour valider , sinon , dans ce cas, double cliquer pour ouvrir la fenêtre édition, aller sur le panel espcompareresult, et choisir la ligne appropriée. si elle n'y est pas c'est qu'il s'agit d'un nouveau champ qu'il faut traduire à la main.

note: il est tout a fait possible de travailler par étape et sauver la traduction en court au format SST (les fichiers dico un logiciel). au rechargement, le logiciel se souviendra d’où vous en êtes,

Par contre, il est préférable de ne pas finaliser un esp dont la traduction n'est pas achevée pour la reprendre ensuite. si vous le faite vous devrez repartir de la version non traduite initiale pour pouvoir la finaliser proprement
Citation :
Publié par Legowyn
Que signifie le code de couleur vert-jaune ? Elle apparait principalement sur les traductions avec une variable. Exemple: Return <Alias=ItemToGet> to Delvin
Jaune veut dire que les définitions d'alias ne correspondent pas entre la source et la traduction.
Le test est encore simple c'est a dire que deux alias dans un ordre différent provoquent l'alerte, alors que la chaine est valide, mais ca permet d'attirer l'oeil sur les vraies erreurs. (il y a un onglet alias dans la fenetre d’édition qui permet de voir les problèmes de correspondance).
Il y a deux choses qui m'ont fais cogiter dans cette discussion: wowcartographe et "Plus le dictionnaire est développé (il s'enrichit au fur est à mesure que l'utilisateur traduit) plus les chaînes sont traduites directement".

Wowcartographe, si mes souvenirs sont bons, s'appuyait sur le retour en direct des joueurs pour enrichir et compléter la base de donnés. Ca serait carrément formidable si on pouvait conjuguer le retour communautaire grâce à internet et l'enrichissement du dictionnaire par les traducteurs eux même.
Vous imaginez quel outil on aurait alors? Un dictionnaire en constante évolution et ce en n'importe quelle langue, pour les personnes qui veulent traduire les mods. Quel gain de temps incroyable autant pour traduire des gros projets que pour les mise à jour.

Je vois bien la chose comme suit:

Chaque utilisateur aurait la possibilité de se connecter avec l'utilitaire. Lorsqu'il sauvegarde son travail, il aurait le choix d'envoyer ou non son avancé dans la traduction en cours. L'intérêt de ce système serait d'avancer plus rapidement sur des gros mods et surtout de pouvoir reprendre des traductions qui ont été abandonné par d'autres personnes. Je ne compte plus les fois où des mods en cours de translation, très attendu par la communauté, n'ont jamais vu le jour.
A ce système je vois 2 problèmes néanmoins: Les doublons et l'appropriation du travail d'un ensemble de traducteurs.

Chaque personne peut apporter une réponse différente sur une traduction. Ton système, Tixu, "d'autotranslation" donnerait à la personne reprenant un travail de choisir une solution déjà été apporté par d'autres qui lui conviendrait le mieux, ou d'en proposer une nouvelle. Ceci afin d'amener une certaine homogénéité.

Pour l'épineux problème de " à qui attribuer le mérite du travail accompli". Les gens ayant participé à la traduction et s'étant connectés avec leur login se verraient dans les crédits de la personne ayant mis en ligne la traduction terminée. Bon bien sur, il faut que chacun joue le jeu.

C'est vrai que ce ne sont que des idées et je ne sais pas si c'est vraiment réalisable. Mais quand je vois des bases de donnés pour plein d'autres jeux, je me dis que créer un dictionnaire communautaire pour les traducteurs devrait être possible.
J'avoue que voir un projet pareil m'enflamme, mais je trouverai ça formidable d'avoir un tel outil pour le bien de toute la communauté de Skyrim et d'autres jeux, pourquoi pas?
Citation :
Publié par Elric
Oui j'imagine. J'en ai les yeux qui saignent rien que d'y penser.
Ca ne restera qu'un outil.
Les classiques tests ne seront pas mis au placard pour autant. Et puis rien n'empêchera d'avoir un système de retour ou de correction sur des traductions bancales.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés