[Wiki] Thread Général : Skyrim

Répondre
Partager Rechercher
Ce message est en mode wiki. Tous les comptes de plus de 30 jours avec plus de 30 messages peuvent le modifier.
Message supprimé par son auteur.
Dernières modifications :
(Voir) 21/11/2011 20:24:56 : Roger (filtre)
(Voir) (Comparer)21/11/2011 19:04:02 : Attel Malagate (ajout)
(Voir) (Comparer)21/11/2011 18:58:29 : Attel Malagate (corrections orthographe)
Plus de mille messages ont été postés dans ce fil. Les fils d'une telle longueur peuvent causer des ralentissements. Les messages les plus anciens ont ainsi été archivés pour améliorer vos conditions de navigation.

Vous pouvez retrouver ces messages dans les fils suivants :

Il est pas impossible que le nom des sources de lumière nécessite d'être traduit pour fonctionner correctement.
Surtout que quand tu vois le bordel absolument infâme que c'est pour traduire un mod je doute que les gens fassent ça si c'est pas nécessaire.
Ben vu que ça marche chez moi avec le mod original ça m'étonnerait.

Et il me semble que tous les fichiers sont en anglais, peu importe la langue que tu utilises...
Au niveau des traductions, ça fait un petit moment déjà que j'ai succombé à la facilité : mon Skyrim tourne en anglais. C'est assez ingrat pour un adorateur du français comme moi mais j'ai récemment commencé à en avoir assez du franglais dans mon jeu. Et il est clair que je n'ai ni l'ambition de laisser brutalement tomber des mods qui n'ont aucune version française, ni de traduire mon jeu moi-même.
Sérieux je ne pourrais pas jouer à Skyrim en anglais j'ai déjà testé sur Oblivion il y a bien longtemps et ca m'a bien rebuté. Au pire avec les seuls textes en anglais que j'ai accepté était du background des races lors de la création du personnage que au finale on ne revoit plus jamais.
Citation :
Publié par Menthane
Au niveau des traductions, ça fait un petit moment déjà que j'ai succombé à la facilité : mon Skyrim tourne en anglais. C'est assez ingrat pour un adorateur du français comme moi mais j'ai récemment commencé à en avoir assez du franglais dans mon jeu. Et il est clair que je n'ai ni l'ambition de laisser brutalement tomber des mods qui n'ont aucune version française, ni de traduire mon jeu moi-même.
Je pense que je vais pas tarder à faire ça si je continue encore à passer devant des mods géniaux.

Comment on fait pour mettre le jeu en anglais? En changeant le .ini?

D'ailleurs, l'un des autres avantage de l'anglais, c'est les musiques de bardes, elles sont superbe!
Les mods qui font souvent ressentir une absence de traduction sont ceux qui font clairement apparaître des textes à chaque session de jeu : qu'il s'agisse de mods modifiant certaines localités (on se retrouve avec du Whiterun à la porte de Blancherive, et j'en passe) ou de mods bouleversant certaines caractéristiques textuelles profondes du jeu (SkyRE, camping, mods à items... et les livres bien sûr), il y a l'embarras du choix pour se trouver avec une copie à moitié en français, à moitié en anglais. On se lasse vite. Depuis hier soir, c'est un vrai ravissement de pouvoir enfin tendre l'oreille à une seule langue : l'ensemble gagne en cohérence.

Pour changer entièrement la version linguistique de Skyrim, il y a un moyen très simple : rends-toi dans les "propriétés" du jeu (clic droit dans Steam sur le médaillon du jeu > propriétés) et accède à l'onglet de "langue". Sélectionne ensuite l'anglais et laisse la magie de Steam opérer ! C'est extrêmement simple.

J'approuve entièrement vis-à-vis des musiques des bardes. Je dois reconnaître également que le bouleversement a été immense quand j'ai tendu l'oreille en passant près des premiers personnages sur mon chemin. Pour peu que l'on sache différencier les accents et reconnaître les nuances sonores de l'anglais, la VO est un vrai régal quand il s'agit des interprètes derrière les différents personnages. Les accents sont très divers, les interprètes très nombreux et monstrueusement talentueux. C'est incomparable.

En résumé, Skyrim vaut le coup en anglais pour la simple voix de Christopher Plummer qui vous donnera un orgasme à chaque visite du Haut-Hrothgar.


@En-dessous : J'ai joué moitié moins en français, ce qui m'a semble-t-il évité le dépaysement dont tu parles ! C'est assez bouleversant quand même, mais ça vaut assurément le détour. Je vais quand même faire attention à me plonger doucement dans la chose !

Dernière modification par Menthane ; 11/02/2013 à 10h03.
Citation :
Publié par Menthane
Au niveau des traductions, ça fait un petit moment déjà que j'ai succombé à la facilité : mon Skyrim tourne en anglais. C'est assez ingrat pour un adorateur du français comme moi mais j'ai récemment commencé à en avoir assez du franglais dans mon jeu. Et il est clair que je n'ai ni l'ambition de laisser brutalement tomber des mods qui n'ont aucune version française, ni de traduire mon jeu moi-même.
Perso j'ai mis skyrim en anglais depuis une centaine d'heure, mais ça a été laborieux. Non pas à cause d'un soucis de compréhension ou autre (de ce coté là aucun problème) mais parce que j'avais déjà joué genre 200 heures en français avant, alors au premier passage en anglais ça change pas mal le truc (d'ailleurs j'avais repassé le jeu en français, puis quand j'ai voulu rajouter des mods j'ai remis en anglais). faut juste se replonger dans le truc, parce que le ressenti vis à vis des voix n'est pas du tout le même. (pas meilleur, pas moins bon, juste différent).

Pour ça que je mets de base les jeux en anglais, moins de problème par la suite.
Citation :
Publié par Vandrell
Je pense que je vais pas tarder à faire ça si je continue encore à passer devant des mods géniaux.

Comment on fait pour mettre le jeu en anglais? En changeant le .ini?

D'ailleurs, l'un des autres avantage de l'anglais, c'est les musiques de bardes, elles sont superbe!
C'est tout con : tu passe Steam en anglais, le jeu se mets a jour en anglais (mais tes autres jeux aussi, a voir si ça te dérange).
Citation :
Publié par Rasetsu [Men]
Perso j'ai mis skyrim en anglais depuis une centaine d'heure, mais ça a été laborieux. Non pas à cause d'un soucis de compréhension ou autre (de ce coté là aucun problème) mais parce que j'avais déjà joué genre 200 heures en français avant, alors au premier passage en anglais ça change pas mal le truc (d'ailleurs j'avais repassé le jeu en français, puis quand j'ai voulu rajouter des mods j'ai remis en anglais). faut juste se replonger dans le truc, parce que le ressenti vis à vis des voix n'est pas du tout le même. (pas meilleur, pas moins bon, juste différent).

Pour ça que je mets de base les jeux en anglais, moins de problème par la suite.
j'ai le ressenti inverse. Je trouve la VO vraiment plus convaincante en général, la VF est pas mal , mais t'as beacoup plus de dialogue ou je trouve que ca fait pas credible du tout :/ Depuis je peu plus passer le jeu en VF
Donc je joue en VOSTFR, malheureusement dawnguard et dragonborn sont pas traduit, mais j'arrive a comprendre quand même un peu.

Pour le mods, je trouve ca bien que des personnes les traduisent. Mais ils ne pourront pas tout traduire et y a trop de mods important
Ah pourtant je trouve la VF très convaincante moi. Je ne pourrais pas passer le jeu en anglais et ainsi mettre de côté la voix du Capitaine Haddock.

Cependant c'est clair qu'avec mes trouzemilles mods, j'ai bien la moitié du jeu en anglais, mais ça ne me gêne pas puisque c'est surtout les noms des armes/armures qui sont affectés. Ca m'arrive d'avoir de temps en temps un PNJ qui cause en anglais mais ça n'est pas très dérangeant je trouve.

Et puis retrouver ses repères avec les noms anglais alors qu'on joue en français depuis Morrowind, ça doit pas être évident.
Citation :
Publié par TT.
Et puis retrouver ses repères avec les noms anglais alors qu'on joue en français depuis Morrowind, ça doit pas être évident.
D'un côté, vu la "constance" de la traduction depuis Morrowind... Comment dire... Prenons le dernier DLC tiendez : Ils nous ont retraduit les échassiers des marais en "Marambleurs". Bon bah voilà quoi. Ils changent les traductions a tout bout de champ donc au final, en VO, au moins, on sait que ça devrait pas trop bouger par la suite...
Citation :
Publié par Skade
Ils nous ont retraduit les échassiers des marais en "Marambleurs".
Gni ? Okay, rien que pour ça, j'suis bien contente de ne pas jouer en français, alors que j'avais fait Morrowind en vf à l'époque.

Après, le choix de la vo/vf importe peu tant que chacun y trouve son compte. Perso, je joue à mes jeux en vo parce que ça m'aide à travailler mon anglais au quotidien sans vraiment y penser. ^^
Citation :
Publié par Gob's
Pour le mods, je trouve ca bien que des personnes les traduisent. Mais ils ne pourront pas tout traduire et y a trop de mods important
Le CK se prête de toutes façons très mal à la localisation.
La plus infime mise à jour d'un mod et t'es bon pour te retaper l'intégralité de ta traduction.


Skade : Y'a je sais plus qui dont c'est le métier qui avait expliqué sur le salon (dans le sujet sur mass effect 3 je crois bien) dans quelles conditions ils bossent. On comprend mieux les incohérences de traduction après ça.
Citation :
Publié par Menthane
Les mods qui font souvent ressentir une absence de traduction sont ceux qui font clairement apparaître des textes à chaque session de jeu : qu'il s'agisse de mods modifiant certaines localités (on se retrouve avec du Whiterun à la porte de Blancherive, et j'en passe) ou de mods bouleversant certaines caractéristiques textuelles profondes du jeu (SkyRE, camping, mods à items... et les livres bien sûr), il y a l'embarras du choix pour se trouver avec une copie à moitié en français, à moitié en anglais. On se lasse vite. Depuis hier soir, c'est un vrai ravissement de pouvoir enfin tendre l'oreille à une seule langue : l'ensemble gagne en cohérence.
Je suis carrément du même avis!
Bon bah du coup je vais me mettre à l'anglais, merci pour vos réponses!

Y a plus qu'à retélécharger les mods, en anglais cette fois.
J'ai retourné Dragonborn avec mon maitre d'arme, aucun patch ou mod installé, hormis le pack officiel HD.

Aucun bug rencontré (texture ou gameplay). Je pense avoir découvert toutes les localisations, cris et quêtes secondaires. Par rapport à heartfire et dawnguard il y a un gros travail derrière.

Bref je me suis éclaté, ne connaissant pas Morrowind c'était un régale. Vivement le prochain add-on.
J'ai bien eu quelques bugs de texture, mais c'était temporaire. Ce sont des bugs qui viennent d'on ne sait où. On va les rencontrer une fois, mais pas la suivante (comme un passage à travers le sol). Au final, ça n'empêche pas de jouer. Je joue également sans le moindre mod, donc ça ne peut venir de conflits.
pour les traducs je suis en train de développer un outil de traduction semi-automatique. C'est à destination des traducteurs, mais si vous avez des mods qui modifient du contenu existant, ca permet de faire une version fr (ou autre) tres rapidement:
http://skyrim.nexusmods.com/mods/29148

Dernière modification par Tixu ; 11/02/2013 à 23h06.
Impressionnant, Mon niveau en anglais étant weak, l'utilitaire pourrait permettre la traduction de gros mod/patch telle que skyre ou Unofficial Skyrim Patch sans les corrompre? Si c'est le cas je vais faire bosser ma compagne.
Citation :
Publié par Legowyn
Impressionnant, Mon niveau en anglais étant weak, l'utilitaire pourrait permettre la traduction de gros mod/patch telle que skyre ou Unofficial Skyrim Patch sans les corrompre?
en effet ^^
Il y a deux modes de fonctionnement:
-esp (ouvrir esp- traduire - resauver esp)
-STRINGS (ouvrir les fichiers strings, traduire - sauver strings)

j'ai sciemment choisi de ne pas gérer la localisation/délocalisation (extraction/concaténation des chaines), car c'est précisément la cause des mods corrompus par SSL/ ou Snip.

Pour que ca marche il faut au préalable générer les fichiers de vocabulaires (en gros ca prend les fichiers Strings d'une langue et ca génère les paires de traductions avec ceux d'une autre langue.). par défaut un joueur français a déjà les fichiers Skyrim_french.Strings, il faut mettre les mêmes fichiers en anglais dans le même répertoire et ca se fait tout seul (j'ai mis les fichiers anglais dans la section de téléchargement pour plus de commodité)



Uskp se traduit tres vite car c'est essentiellement de la modification de contenu préexistant. sur 6000 entrées il doit en rester une cinquantaine à faire à la main.

SKYre, ca risque d’être plus dur déjà, vu que c'est beaucoup de nouveau contenu.
par contre, l'utilitaire sait appliquer une vieille traduc sur une version mise a jour d'un mod directement a partir des esp. et (il met des warning sur les chaines dont il faut spécifiquement vérifier l’intégrité)

Autre point l'utilitaire apprend le vocabulaire au fur et a mesure que l'utilisateur traduit. (du coup, mettre à jour un mod déjà traduit est en général très rapide. (sauf si tout a changé dans le mod évidemment)
Très bon boulot Tixu, je vais utiliser l'utilitaire pour essayer 1 ou 2 mods de quête, c'est vraiment se qui manque pour les VF. :O
Si ma mémoire est bonne, c'est d'ailleurs pas ton premier utilitaire, il y avait aussi guild wars ou wow?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés