Possibilité de VOSTFR ?

Répondre
Partager Rechercher
Ca me rappel un connard d'étudiant qui venait m'apprendre comment regarder mon film.

-"Télécharge la vo c'est mieux! FRANCHEMENT C'EST TROP MIEUX!
-Ah, pourquoi?
-Parce que c'est mieux."

C'était juste pour l'anecdote.

Sinon, j'aime bien bien le couple "Je suis contre l'assistanat" et "Je veux des sous titres".
Citation :
Publié par Sartax
Au pire, vous êtes pas heureux de la VF, vous passez en VO.

Ou est le problème ? Pas besoin de débat sur ce sujet.
C'est juste pour des broutilles en fait
Pour un jeu solo, j'me poserai pas la question, j'irai direct en VO, peut importe qu'il y ait des sous-titres VF ou pas.
Mais là, dans un MMO où tu passeras forcément une partie de ton temps à discuter des features du jeu (Items/Skills/Lieux...) une interface en VF est nécessaire pour ne pas avoir à tout traduire à chaque fois
Le problème alors c'est de savoir si l'interface Fr est compatible avec les voix en VO, parce qu'en général, les voix Fr sont de moins bonne qualité.
Citation :
Publié par Ah-cama-sotz
Sinon, j'aime bien bien le couple "Je suis contre l'assistanat" et "Je veux des sous titres".
Il dit qu'il voit pas le rapport.
Citation :
Publié par Jinkei
Cite nous un seul joueur ayant jouer à tout les jeux en VO et en VF pour en faire une comparaison objective et un bilan généraliste.
Perso j'ai fait Call of Duty 4 dans les deux langues, et la VF est vraiment bien dégueulasse. J'ai également essayé - pour voir - les VF de Blue Dragon et Lost Odyssey sur 360, et je suis vite repassé en jap.

Ca n'engage que moi, pour ces exemples là cela dit, mais globalement, le jeu d'acteur en français dans le jeu video est mauvais, sûrement dû aux moyens dépensés pour. Certains jeux, en dehors de l'avis qu'on a dessus, ont des VF géniales, comme par exemple Heavy Rain, mais certainement parce que le studio de dev est français à la base (bien que le jeu ai été dev en anglais à l'origine).

Sinon, perso pour le coup je compte jouer au jeu en VO complet, mais quelqu'un saurait il si la VO est d'office dans les boites de jeux achetées en France ?

PS : pour ajouter une pierre au débat, si vous êtes dans une démarche d'apprentissage, quitte à matter les films en VO, essayez les sous titres anglais aussi. Je trouve ça beaucoup plus intéressant. Pour ceux qui préfèrent simplement les sonorités et le jeu d'acteur, soit. En plus très souvent les jeux de mots / blagues sont bien mieux traduites par les sous titres.

PS2 : @Aregan : Dans FFXI, y'a un système d'auto completion super pratique pour justement éviter ce soucis de nom d'objets ^^
Ce n'est pas une démarche d'apprentissage, c'est une démarche de confort
Et quelques VF aujourd'hui sont aussi bonnes voire meilleurs que leur VO, si. Derniers exemples en date, les Mass Effect, dans leur ensemble (mais pas en tout, exemple Sovereign en VO défonce sa VF avec Allemane).

Citation :
Publié par Ah-cama-sotz
Genre apprendre l'anglais plutôt que de demander ses petits sous titres? Donc se démerder plutôt que de réclamer un assistanat linguistique?
Oh oh oh. T'es un comique toi
lol les sous titres c'est de l'assistanat maintenant... Même avec un bon niveau d'anglais passer plusieurs centaine d'heure a traduire des dialogue dans une autre langue avec des mecs qui parle francais dans le micro en mêmes temps. bah bonne chance ^^

déjà que certaint on déjà du mal a lire des sous titres avec des gens qui leur parle en même temps
Citation :
Publié par THX
Ce n'est pas une démarche d'apprentissage, c'est une démarche de confort
Je ne parlais pas forcément de ton cas, mais d'une façon plus généraliste. Le "si" étant justement là pour dire que si d'autres que toi cherchent à améliorer la langue (vu que c'est un argument utilisé pour le choix de la VO dans les premières pages), l'utilisation de sous titres anglais est conseillée.
J'ai bien compris que tu souhaitais les voix anglaises surtout pour la qualité du doublage en lui même.



Citation :
Publié par THX
Et quelques VF aujourd'hui sont aussi bonnes voire meilleurs que leur VO, si. Derniers exemples en date, les Mass Effect, dans leur ensemble (mais pas en tout, exemple Sovereign en VO défonce sa VF avec Allemane).
Je n'avais pas dit le contraire dans mon message précédent. J'avais juste dit que globalement c'était mauvais, mais qu'il y avait des exceptions. Par contre, je suis curieux de voir quel jeu tu pourrais citer comme étant meilleur en VF qu'en VO.
Après, dans ton exemple, tu parles de Mass Effect, mais tu dit qu'il y'a quand même une meilleure qualité en VO (Perso, j'ai fait ME1/2 en VO, et j'ai vu tourner ME1 en VF, ça ne m'a pas choqué, et en effet j'ai trouvé ça plutôt bien pour une fois).

En tout cas, je comprends parfaitement ta requête et je ne la remet nullement en cause. J'apportais juste mon avis au débat.
Citation :
Publié par Arsiesys
Par contre, je suis curieux de voir quel jeu tu pourrais citer comme étant meilleur en VF qu'en VO.
SWTOR.
A la Gamescom, le jeu était en anglais et j'ai trouvé le doublage vraiment mauvais. Peut-être que cela puisse venir de la grande expérience du doublage en France ?
Citation :
Publié par Fartha
SWTOR.
A la Gamescom, le jeu était en anglais et j'ai trouvé le doublage vraiment mauvais. Peut-être que cela puisse venir de la grande expérience du doublage en France ?
C'est un fait, en France on a les meilleures doubleurs du monde. Le problème c'est que c'est souvent les même doubleurs de "star" qui tournent. Et ça casse un peu l'immersion. Je ne regarde plus de serie en VF pour ça, et je dois avouer que la voix Française de Jame Earl Jones pour Duncan, (surtout que The Witcher avait pris le même doubleur pour le role du mentor) ou VF de Brad Pitt pour le roi ça m'avait un peu blasé sur le coup.

Et puis en VF on passe à coté de petites perles comme celle là :
http://www.youtube.com/watch?v=5AX23g467Lg
Citation :
Publié par Fartha
SWTOR.
A la Gamescom, le jeu était en anglais et j'ai trouvé le doublage vraiment mauvais. Peut-être que cela puisse venir de la grande expérience du doublage en France ?
Je me préserve de toutes les videos "in-game" pour le moment, parce que je souhaite découvrir le contenu de moi même, donc j'admet ne pas pouvoir vérifier.
Citation :
Publié par THX
Mais par contre comme je ne suis pas complètement idiot,
Source ?

Parce que si tu étais capable de comprendre la langue que tu prétends tellement aimer, tu aurais lu sur un des liens qui figurent sur la page google QUE TU AS TOI MEME QUOTE, que soit 3x300 voix, soit 3x900 voix couvrent les trois langues du jeu. Avec, en tous cas, parité pour les 3 langues. L'imprécision semblant dûe aux explications confuses de l'interviewé.
Citation :
Publié par Rawhun
Rassurez-vous, il n'est pas mort, le ridicule ne tue plus.
Lourd.
Citation :
Publié par Ah-cama-sotz
Ca me rappel un connard d'étudiant qui venait m'apprendre comment regarder mon film.

-"Télécharge la vo c'est mieux! FRANCHEMENT C'EST TROP MIEUX!
-Ah, pourquoi?
-Parce que c'est mieux."

C'était juste pour l'anecdote.

Sinon, j'aime bien bien le couple "Je suis contre l'assistanat" et "Je veux des sous titres".
Désolé mais j'ai bien envie de répondre à la place de cette personne (ce connard!) qui n'avait pas d'argument et qui en plus qui était étudiant (qu'ils meurent tous!)

-"Télécharge la vo c'est mieux! FRANCHEMENT C'EST TROP MIEUX!
-Ah, pourquoi?
-Parce que le film a été tourné dans une langue avec des acteurs la parlant. Du coup, ne pas regarder dans la langue dans laquelle ça a été tourné, c'est en biaiser ( ) le jeu d'acteur de par les intonations de voix, la vitesse de parole etc... De plus, le doublage, dans un soucis de se caler sur le mouvement des lèvres, ne va pas toujours respecter les paroles par rapport à la crédibilité de ce mouvement. A mes yeux, le film en est donc en partie faussé.

Yeah Yeah
Citation :
Publié par Elea (Aboudega)
Désolé mais j'ai bien envie de répondre à la place de cette personne (ce connard!) qui n'avait pas d'argument et qui en plus qui était étudiant (qu'ils meurent tous!)

-"Télécharge la vo c'est mieux! FRANCHEMENT C'EST TROP MIEUX!
-Ah, pourquoi?
-Parce que le film a été tourné dans une langue avec des acteurs la parlant. Du coup, ne pas regarder dans la langue dans laquelle ça a été tourné, c'est en biaiser ( ) le jeu d'acteur de par les intonations de voix, la vitesse de parole etc... De plus, le doublage, dans un soucis de se caler sur le mouvement des lèvres, ne va pas toujours respecter les paroles par rapport à la crédibilité de ce mouvement. A mes yeux, le film en est donc en partie faussé.

Yeah Yeah
Pour moi ça n'en n'est pas moins un argument de cuistre, cherchant le moindre petit détail de forme, se prenant pour un fin consommateur/critique, pour s'éviter la lolourde tâche de saisir le fond. Si tant est qu'il y a encore un fond dans ce qu'on peut voir aujourd'hui.

Dans le meilleur des cas, surtout dans le cas bien précis d'un jeu vidéo, c'est un truc de pinailleur finis.
Citation :
Publié par Zgarr
On est en France, et en France on parle français tudieu !

Sa commence à m'souler ces gens qui veulent pas s'intégrer
Ha oui, à ce point là... J'aurais jamais cru.

Je suis franchement impressionné.
Je vois pas pourquoi on devrait laisser s’infiltrer une langue barbare dans notre cher pré carré national, surtout celle de la perfide Albion

Dénigrer le talent de nos doubleur nationaux, c'est de l'anti patriotisme. Z'avez qu'à dl le jeux en anglais, mais n'allez pas croire qu'on va se déranger à fournir des sous titres pour des traîtres



Hum, devrais je encore plus forcer le trait ?
Comme beaucoup de monde ici, je préfèrerais jouer en vost, on a le meilleur doublage au monde au cinéma, je le reconnais volontiers, mais franchement, entre un acteur qui donne la réplique à un autre et un acteur qui lit un texte qui défile sur un écran, ben voilà quoi.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés