Possibilité de VOSTFR ?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Kirkegal
Comme beaucoup de monde ici, je préfèrerais jouer en vost, on a le meilleur doublage au monde au cinéma, je le reconnais volontiers, mais franchement, entre un acteur qui donne la réplique à un autre et un acteur qui lit un texte qui défile sur un écran, ben voilà quoi.
désolé mais coté US c'est aussi du doublage pas un jeu d'acteur face camera , donc le travail de doublage et le même outre atlantique .
Apres on peut trouver la version US plus charmante , chacun son point de vue.

rien a voir avec SWTOR mais par exemple je trouve la version française de south park meilleur que la version US , il en va de même avec la voie de stallone, ^^ question de gout
"Télécharge la vo c'est mieux! FRANCHEMENT C'EST TROP MIEUX!
-Ah, pourquoi?
-Parcequ'en VO ils n'ont pas des noms ridicules comme Dark Vador ou Chique-tabbac..."

Et puis ça evite de perdres des jeux de mots savoureux ou du simple vocabulaire comme les Fraks de Battlestar Galactica.


Citation :
Publié par [-:| Bibi-Foc |:-]
rien a voir avec SWTOR mais par exemple je trouve la version française de south park meilleur que la version US , il en va de même avec la voie de stallone, ^^ question de gout
Ainsi que Bruce Willis dont la VF (souvent Patrick Poivey) est meilleure, par contre la VF de Schwarzy ne retranscrit pas du tout son accent germanique qui participe à son mythe aux US. Pour South Park, c'est un exemple de ce que les puristes peuvent détester : à l'origine, c'etait Stone et Parker qui faisaient toutes les voix. (je ne sais pas si c'est encore le cas) or le doublage en français à été confié à plusieurs doubleurs.
Citation :
Publié par Zgarr
Je vois pas pourquoi on devrait laisser s’infiltrer une langue barbare dans notre cher pré carré national, surtout celle de la perfide Albion

Dénigrer le talent de nos doubleur nationaux, c'est de l'anti patriotisme. Z'avez qu'à dl le jeux en anglais, mais n'allez pas croire qu'on va se déranger à fournir des sous titres pour des traîtres



Hum, devrais je encore plus forcer le trait ?
Non, bien sur que non, pas la peine.

Mais le pire, c'est que je pense que certains sont surs que tu as raison sans prendre les choses avec le second degré de mise.
Citation :
Publié par Elglon
. Pour South Park, c'est un exemple de ce que les puristes peuvent détester : à l'origine, c'etait Stone et Parker qui faisaient toutes les voix. (je ne sais pas si c'est encore le cas) or le doublage en français à été confié à plusieurs doubleurs.
Et la Vo est carrément mieux
Citation :
Publié par [-:| Bibi-Foc |:-]
désolé mais coté US c'est aussi du doublage pas un jeu d'acteur face camera , donc le travail de doublage et le même outre atlantique .
Apres on peut trouver la version US plus charmante , chacun son point de vue.

rien a voir avec SWTOR mais par exemple je trouve la version française de south park meilleur que la version US , il en va de même avec la voie de stallone, ^^ question de gout
Idem, c'est du doublage aussi pour les US et je suis confiant quant à la qualité du doublage français.

Un autre exemple c'est les Simpsons, j'ai entendu dire que la VF est celle qui marche le mieux, même certains américains la regardent.
Citation :
Publié par Loveris
Non, bien sur que non, pas la peine.

Mais le pire, c'est que je pense que certains sont surs que tu as raison sans prendre les choses avec le second degré de mise.

A voir certaines réactions il n'y a pas à aller chercher très loin d'ailleurs .

Tout cuistre que je suis, je trouve que c'est quand même extraordinaire de voir à quel point en France on tient à cette culture TV qui nous a imposé le doublage partout. Autant, aller au cinema pour voir un film en VF je vois ça juste comme un manque de curiosité, voire, une preuve de paresse dans bien des cas, autant je trouve ça assez inquiétant dans les informations.
Car qu'on le veuille ou non, c'est un fait, bien souvent, doubler les propos d'un chef d'état par exemple, c'est parfois un bon moyen de tronquer une traduction. Une simple nuance peut parfois faire sous-entendre quelque chose qui ne transparait pas dans un discours original, et inversement, parfois (souvent même) une référence qui n'est pas captée par la trad pour le doublage passe à la trappe.

Cependant, c'est bel et bien HS, et ce que pas mal de monde -c'est rassurant- tente de faire comprendre ici, c'est que c'est un confort dont nous souhaiterions ne pas nous passer dans SW:TOR. J'ai lu le terme "débat", mais qui cherche dans ce thread à débattre de quoi que ce soit?
Ceux qui trouvent que c'est une preuve d’intelligence, que dis-je, d’intégrité que de lutter contre cette immondice qu'est la VOSTFR (ou même VOST tout court mais là n'était pas le sujet)? Ceux là n'ont qu'à passer leur chemin, et pour eux, je me range derrière le discours de Zgarr qui a eu la brillante idée de ne plus vous froisser, chers défenseurs du talent si richissime de nos vaillants doubleurs francophones qui surpassent, que dis-je, sur-classent leurs homologues partout dans le monde.
Citation :
Publié par Eolric
Idem, c'est du doublage aussi pour les US et je suis confiant quant à la qualité du doublage français.

Un autre exemple c'est les Simpsons, j'ai entendu dire que la VF est celle qui marche le mieux, même certains américains la regardent.
Matt Groening a dit lui même que les meilleurs versions des simpson sont les versions française et japonaise.

donc si le travaille du doublage et a la hauteur niveau français , et je le travail sur les KOTOR je pense pas qu'il faut se faire de souci de ce coté là
Citation :
Publié par CosmicDebris
A voir certaines réactions il n'y a pas à aller chercher très loin d'ailleurs .

Tout cuistre que je suis, je trouve que c'est quand même extraordinaire de voir à quel point en France on tient à cette culture TV qui nous a imposé le doublage partout. Autant, aller au cinema pour voir un film en VF je vois ça juste comme un manque de curiosité, voire, une preuve de paresse dans bien des cas, autant je trouve ça assez inquiétant dans les informations.
Car qu'on le veuille ou non, c'est un fait, bien souvent, doubler les propos d'un chef d'état par exemple, c'est parfois un bon moyen de tronquer une traduction. Une simple nuance peut parfois faire sous-entendre quelque chose qui ne transparait pas dans un discours original, et inversement, parfois (souvent même) une référence qui n'est pas captée par la trad pour le doublage passe à la trappe.


Cependant, c'est bel et bien HS, et ce que pas mal de monde -c'est rassurant- tente de faire comprendre ici, c'est que c'est un confort dont nous souhaiterions ne pas nous passer dans SW:TOR. J'ai lu le terme "débat", mais qui cherche dans ce thread à débattre de quoi que ce soit?
Ceux qui trouvent que c'est une preuve d’intelligence, que dis-je, d’intégrité que de lutter contre cette immondice qu'est la VOSTFR (ou même VOST tout court mais là n'était pas le sujet)? Ceux là n'ont qu'à passer leur chemin, et pour eux, je me range derrière le discours de Zgarr qui a eu la brillante idée de ne plus vous froisser, chers défenseurs du talent si richissime de nos vaillants doubleurs francophones qui surpassent, que dis-je, sur-classent leurs homologues partout dans le monde.
Excellent argument sur le premier paragraphe, le premier d'ailleurs, mais sans rapport avec un jeu video ou un film, c'est à dire quelque chose de fictif. Enfin... Disons que dans le cas d'un sujet politique, l'erreur est généralement intentionnelle. Dans un jeu, arrêtez de me faire croire que vous cherchez à saisir la moindre nuance quand vous savez pertinemment que le fond reste clair. J'veux dire, dans le cas de SWTOR, vu son coût, je me permet de faire confiance au doublage pour ne pas tout ruiner. Enfin pour la preuve de paresse et du manque de curiosité, je pense que dans la vie, il y a d'autres choses où reporter sa curiosité et son énergie que sur ce genre de pinaillerie, mais ça ça n'engage que moi. Comme on dit, la vérité n'est jamais dans un camp, c'est un avis personnel, et je ne vois pas au nom de quoi je devrai le taire si j'ai envie de le dire, plutôt que de gentillement passer à côté en vous regardant vous masturber sur cette awesome idée d'une vostfr (qui n'est pas plus exempt de défaut de traduction qu'un doublage hein ).

Ce que je souligne, c'est cette manie ridicule de toujours vouloir faire plus trve que trve du genre "Quoi tu ne regardes pas en VO? NAAAAAAAN ABUSÉ QUOI". C'est fatiguant et ça existe. A aucun moment d'ailleurs je n'ai mis en valeur mon véritable point de vue là dessus, j'ai juste attaqué sur ce côté affreusement pédant et élitiste qui est propre à certaines personnes. A quel moment ai je dis qu'un Allemand fan absolue des oeuvres de Bong Joon-Ho devait regarder les œuvres de ce dernier en Allemand et pas autrement? A quel moment ai je dis un truc de la sorte? A aucun moment, en fait. A quel moment ai je nier qu'un trait d'humour pouvait être plus visible dans la langue originelle que sur la vf? Nan, on va pas continuer, mais c'est juste au cas où on me répondrait encore un truc soit totalement hors de propos, soit une énième manière pour faire semblant de ne pas comprendre (et je suis gentil avec vous pour écrire ça ).

En conclusion, soit toi (puisque je te cite), tu as mal lu et tu me prêtes des propos que je n'ai pas tenus sur les doubleurs de France, de Papouasie ou de je ne sais où (en gros tu supputes), soit tu as très bien lu, et tu es vraiment malhonnête

Pour apporter simplement une pierre à l'édifice de votre petite construction autour de la traduction et tout le tintouin, je trouve que dans quelques jeux actuels, et pas nécessairement des petits budgets, j'ai constaté des traductions réellement foireuses et pénibles en ce qui concerne les explications de compétences par exemple. Parce que là, vous êtes tous bien mignons en demandant une vo pour les cinématiques et une interface en Français, avec ses petites compétences dans cette même langue, alors que la plupart du temps, c'est là où la traduction merde le plus. Si ça c'est possible, je pense que ça serait déjà pas mal, bien que le strict minimum, m'enfin bon.
Citation :
Publié par [-:| Bibi-Foc |:-]
Matt Groening a dit lui même que les meilleurs versions des simpson sont les versions française et japonaise.

donc si le travaille du doublage et a la hauteur niveau français , et je le travail sur les KOTOR je pense pas qu'il faut se faire de souci de ce coté là
C'est vrai, d'ailleurs j'ai un pote fan des Simpson qui me l'a souvent dit : la VF est vraiment supérieure à la VO, notamment sur le texte. Espérons que Bioware nous donnera une bonne VF
Tout ce blabla, pour pas grand chose.
Pourquoi ne pas offrir une version originale sous-titrée à ceux qui le souhaitent ?
Si cela ne demande pas une débauche de moyens, je ne vois pas de problème.
Il y a sûrement dans le tas quelques personnes qui ne sombrent pas dans le snobisme intellectuel, plaie intellectuelle grave, et pour qui les VO ne sont pas qu'un argument sur la valeur de ceux qui préfèrent les version FR.

Perso, j'aimerais aussi, comme précisé plus haut, que l'effort soit fait sur la traduction des tooltips, car dans un MMO, cela est un réel problème.
Citation :
Publié par Dworg
Tout ce blabla, pour pas grand chose.
Pourquoi ne pas offrir une version originale sous-titrée à ceux qui le souhaitent ?
Si cela ne demande pas une débauche de moyens, je ne vois pas de problème.
Il y a sûrement dans le tas quelques personnes qui ne sombrent pas dans le snobisme intellectuel, plaie intellectuelle grave, et pour qui les VO ne sont pas qu'un argument sur la valeur de ceux qui préfèrent les version FR.
En même temps, le jeu est déjà, de base, en VOST, parce que, a moins que tu parles couramment le Wookie ou le Droide, c'est pas le cas de tout le monde et les sous-titres sont bienvenus...

Citation :
Publié par Dworg
Perso, j'aimerais aussi, comme précisé plus haut, que l'effort soit fait sur la traduction des tooltips, car dans un MMO, cela est un réel problème.
Toi, tu n'as jamais joue a aucun jeu Bioware... Parce que douter de la traduction FR de leur part, c'est vraiment ne pas les connaitre...
Cette histoire de VOST est une grande mascarade !

Comme déjà dit plus haut, et à plusieurs reprises, que ce soit dans un film comme dans un jeu, les prises de son sont faites en studio. On en déduit que VO ou non, c’est du doublage.

Après, une traduction, qu’elle soit orale ou écrite, c’est exactement la même chose… C’est une retranscription à partir de l’écrit (d’un manuscrit, livre, script etc…), c’est donc la qualité de la traduction qui joue.

Les doubleurs n’interviennent qu’en second plan, ce ne sont que des acteurs. Et si ces acteurs sont mauvais, le doublage sera pourri. Tout comme si l’acteur principal du film est mauvais, son propre doublage sera aussi pourri.

Si ce n’était qu’une question de VO pour avoir le son dans la langue original du film pour percevoir toutes les subtilités qui peut y avoir, dans ce cas cela ne devrait poser aucun problème que le doublage audio soit fait par des indiens anglophone avec leur bon accent qui va bien. Ce que au final je doute fortement.

Pour moi il n’y a qu’une seule raison valable pour écoute un film / jeu en VO, c’est que les voix américaines se marient très bien avec ce que l’on voit, cela rend l’ensemble plus harmonieux. Tout comme les voix japonaises se marient très bien avec les mangas animés.

Faut un peu arrêter avec vos arguments à la cons pour tenter de vous justifier, vous vous mentez à vous-même. Ce n’est qu’une question de confort des sens, rien de plus.

Je suis pour la VOSTFR, mais stop les arguments foireux svp.
Sauf que l'on peut espérer aussi que les acteurs anglophones ont été validé par Lucas ou bien par ses équipes et leurs doublages seront donc un peu plus Starwarsy, chose qui n'a certainement pas été faite pour les acteurs FR, d'ailleurs je ne regarde jamais les film Starwars en VF je les matte toujours en VO.

Après perso ce qui m'interesse avec la VOSTFR c'est de jouer tout en améliorant mon anglais afin de progresser aussi pour ma vie professionnelle.
arrête c'est pas juste ça les budget entre les VO et les VF pour le doublage sont très diffèrent...

regarde le casting de mass effect 2... par exemple et compare le a celui de la VF...on sent bien que les VF sont faite a la va vite avec des textes souvent mal traduit des acteur qui semble parfois un peu perdu et sont pas dans le ton, un nombre d'acteur restreint que l'on retrouve dans tous les jeux...

je pense a ME2 on retombe sur les même vois une nombre de fois assez impressionnant. surtout chez les krogan... il y a une voix pour wrex et une pour grunt. mais ensuite pour tout les autres Krogan il doit y avoir 3voix...Même des personnage important se partage les voix shala raan et Aria par exemple et Mass effect c'est une des meilleur VF.

imagine si je citait da2... qui a une VF horrible.
Citation :
Publié par Dohar
d'ailleurs je ne regarde jamais les film Starwars en VF je les matte toujours en VO.
Pffff, un ignorant... Il n'y a qu'une seule vrai version de Star Wars(euh... je veux dire La Guerre des Etoiles), la VF originale, celle ou Darth Vader se nomme Darque Vadaur, et Chewbacca est un Chique-Tabac du nom de Chico et ou Alderaand n'est autre que la planète Aldorandeuh... Ralala, et tout ça tu l'as raté parce que tu n'as pas vu le film en VF.

PS : Et j'oubliais le meilleur : le bûcheron Jabba le forestier vivant sur sa planète désertique.
A noter, qu'il n'y a qu'une seule vrai erreur dans la version VF, les autres n’étant que des approximations des jeux de mots originaux, c'est le titre du film.

En effet, Star Wars, ca ne veux pas dire La Guerre des Etoiles, mais bien Les Guerres Stellaires... C'est dommage, après un si gros effort sur la traduction de faire une boulette pareille.
Citation :
Publié par Dober|Mann
Comme déjà dit plus haut, et à plusieurs reprises, que ce soit dans un film comme dans un jeu, les prises de son sont faites en studio. On en déduit que VO ou non, c’est du doublage.
Du coup je me demande à quoi sert un perchiste au cinéma ?
Evidemment les blockbusters dont une bonne partie des scènes sont retravaillées numériquement on peut imaginer qu'il est plus simple de doubler. Mais pour encore un peu de temps tous les films au cinéma ne sont pas des blockbusters.

Pou SWTOR il me semblait que le sujet avait déjà été débattu, peut-être lors des nouvelles sur le travail des dialogues ? je ne me souviens pas et n'ai pas retrouvé le sujet mais je crois que la VOSTFR n'était pas possible, suite à une réponse de Stephen Reid

Quand à la pseudo polémique sur la "culture VF". Que je sache dans tous les pays tous les propos d'intervenants étrangers sont doublés. Au USA plus qu'ailleurs un film ou une série n'a aucune chance de succès s'il n'est pas doublé ou pire adapté par une production américain. J'ai toujours trouvé la loi Toubon de bonne intention, et mériterait un peu plus de respect. Je crois que beaucoup de québécois sont en "lutte" permanente pour la langue, et ne paraissent pas de dangereux réactionnaires
Citation :
Publié par XTerminator
A noter, qu'il n'y a qu'une seule vrai erreur dans la version VF, les autres n’étant que des approximations des jeux de mots originaux, c'est le titre du film.

En effet, Star Wars, ca ne veux pas dire La Guerre des Etoiles, mais bien Les Guerres Stellaires... C'est dommage, après un si gros effort sur la traduction de faire une boulette pareille.
Y'a quand meme des choix un peu plus mystique
falcon > condor
C3PO > Z6PO
Han > Yan
Jabba the Hutt > Maxime Leforestier
Death Star > Etoile Noire
lightsaber > sabre laser
blaster > pistolaser

et puis à coté de ça ils ont gardé l’acronyme anglais des chasseurs T.I.E.
Beaucoup des erreurs de traductions ne sont présentes que dans l'épisode 4. Par exemple, le Millenium Falcon est traduit Millenium Condor dans le 4, mais dans les épisodes 5 et 6 il s'appelle bien le Faucon Millenium.
Jabba est appelé Jabba Le Forestier dans l'épisode 4, mais ils l'appellent bien "The Hutt" dans la suite.
Chico devient Chewi dès l'ep 5, etc.
falcon > condor => Un Condor, ça fait un peu plus prédateur que Faucon, mais c'est vrai que le choix est un peu douteux.
C3PO > Z6PO => La, c'est une question de prononciation : SSiThriPiO vs ZedSissPéO, les mouvements de la bouche sont plus ressemblant que dans SSéTroiPéO
Han > Yann => Pareil, c'est une histoire de 'H' éternué en anglais qui ne ressort pas en français, d'ou la pirouette.
Jabba the Hutt > Jabba Leforestier => Celle-ci est d’anthologie, je te l'accorde.
Death Star > Etoile Noire => Toujours la prononciation, Etoile de la Mort (5 syllabes) vs Death Star (2 syllabes), Etoile Noire reste un meilleur compromis.
lightsaber > sabre laser => Encore et toujours un problème de prononciation, on prend la traduction la moins pire.
blaster > pistolaser => Idem
Message supprimé par son auteur.
Pour la VxSTxx de TOR : il s'agit de quelques lignes (je table sur une 10aine) de code à insérer dans les options du launcher.
C'est vraiment un truc de base vu que TOUS les éléments sont là : les textes, les vidéos et les voix sont chacun des documents à part. Facile donc de faire le jonglage via un système d'options.

C'est un choix supplémentaire, un confort d'utilisation demandé qui ne sollicite absolument rien d'autre que 10 minutes du temps d'un dev de Bioware.
Je pense donc que comme tout choix supplémentaire est toujours bon à prendre (ça satisfera forcément au moins 1 client de plus), c'est une proposition qui mérite qu'on milite pour elle, et qu'on la sollicite en personne vu que visiblement les CM et devs se battent la nouille des débats de forums publics, probablement fort sollicités par les retours de beta, donc tout le monde s'en branle maintenant.

Citation :
Publié par Dober|Mann
Rare sont les films avec prise de son sur le plateau...
La bande son est faite généralement à part par les acteurs. En gros ils se doublent eux même =)
Citation :
Publié par Dober|Mann
Cette histoire de VOST est une grande mascarade !

Comme déjà dit plus haut, et à plusieurs reprises, que ce soit dans un film comme dans un jeu, les prises de son sont faites en studio. On en déduit que VO ou non, c’est du doublage.
J'ai horreur de dire ça, mais : source ?

Parce que je connais bien le milieu (et j'approuve donc le fait que oui, la VF des Simpson est la meilleure, de même que celle de South Park, de même que celle des Die Hard, de même que celles de Schwarzy et Stallone, de même que celle des Retour vers le Futur, je peux aussi ajouter Heat, on n'oublie pas tous les westerns de Sergio Leone et on peut même boucler sur Amicalement Votre) et je crois que tes croyances sont quelque peu erronées, vu que ça n'arrive pour ainsi dire tout simplement jamais

D'ailleurs le doublage (par ses propres acteurs ou d'autres pour ceux qui ne parlaient pas la langue voulue) des westerns de Leone en studio dont j'ai parlé plus haut fait partie des rares exceptions du milieu et riche en anecdotes savoureuses à ce sujet.
Citation :
Publié par THX
D'ailleurs le doublage (par ses propres acteurs ou d'autres pour ceux qui ne parlaient pas la langue voulue) des westerns de Leone en studio dont j'ai parlé plus haut fait partie des rares exceptions du milieu et riche en anecdotes savoureuses à ce sujet.
C'était le cas du cinéma italien dans sa grande généralité dans les années 50 et 60, voire 70 il me semble en fait.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés