A voir certaines réactions il n'y a pas à aller chercher très loin d'ailleurs

.
Tout cuistre que je suis, je trouve que c'est quand même extraordinaire de voir à quel point en France on tient à cette culture TV qui nous a imposé le doublage partout. Autant, aller au cinema pour voir un film en VF je vois ça juste comme un manque de curiosité, voire, une preuve de paresse dans bien des cas, autant je trouve ça assez inquiétant dans les informations.
Car qu'on le veuille ou non, c'est un fait, bien souvent, doubler les propos d'un chef d'état par exemple, c'est parfois un bon moyen de tronquer une traduction. Une simple nuance peut parfois faire sous-entendre quelque chose qui ne transparait pas dans un discours original, et inversement, parfois (souvent même) une référence qui n'est pas captée par la trad pour le doublage passe à la trappe.
Cependant, c'est bel et bien HS, et ce que pas mal de monde -c'est rassurant- tente de faire comprendre ici, c'est que c'est un confort dont nous souhaiterions ne pas nous passer dans SW:TOR. J'ai lu le terme "débat", mais qui cherche dans ce thread à débattre de quoi que ce soit?
Ceux qui trouvent que c'est une preuve d’intelligence, que dis-je, d’intégrité que de lutter contre cette immondice qu'est la VOSTFR (ou même VOST tout court mais là n'était pas le sujet)? Ceux là n'ont qu'à passer leur chemin, et pour eux, je me range derrière le discours de Zgarr qui a eu la brillante idée de ne plus vous froisser, chers défenseurs du talent si richissime de nos vaillants doubleurs francophones qui surpassent, que dis-je, sur-classent leurs homologues partout dans le monde.

Excellent argument sur le premier paragraphe, le premier d'ailleurs, mais sans rapport avec un jeu video ou un film, c'est à dire quelque chose de fictif. Enfin... Disons que dans le cas d'un sujet politique, l'erreur est généralement intentionnelle. Dans un jeu, arrêtez de me faire croire que vous cherchez à saisir la moindre nuance quand vous savez pertinemment que le fond reste clair. J'veux dire, dans le cas de SWTOR, vu son coût, je me permet de faire confiance au doublage pour ne pas tout ruiner. Enfin pour la preuve de paresse et du manque de curiosité, je pense que dans la vie, il y a d'autres choses où reporter sa curiosité et son énergie que sur ce genre de pinaillerie, mais ça ça n'engage que moi. Comme on dit, la vérité n'est jamais dans un camp, c'est un avis personnel, et je ne vois pas au nom de quoi je devrai le taire si j'ai envie de le dire, plutôt que de gentillement passer à côté en vous regardant vous masturber sur cette awesome idée d'une vostfr (qui n'est pas plus exempt de défaut de traduction qu'un doublage hein

).
Ce que je souligne, c'est cette manie ridicule de toujours vouloir faire plus trve que trve du genre "Quoi tu ne regardes pas en VO? NAAAAAAAN ABUSÉ QUOI". C'est fatiguant et ça existe. A aucun moment d'ailleurs je n'ai mis en valeur mon véritable point de vue là dessus, j'ai juste attaqué sur ce côté affreusement pédant et élitiste qui est propre à certaines personnes. A quel moment ai je dis qu'un Allemand fan absolue des oeuvres de Bong Joon-Ho devait regarder les œuvres de ce dernier en Allemand et pas autrement? A quel moment ai je dis un truc de la sorte? A aucun moment, en fait. A quel moment ai je nier qu'un trait d'humour pouvait être plus visible dans la langue originelle que sur la vf? Nan, on va pas continuer, mais c'est juste au cas où on me répondrait encore un truc soit totalement hors de propos, soit une énième manière pour faire semblant de ne pas comprendre (et je suis gentil avec vous pour écrire ça

).
En conclusion, soit toi (puisque je te cite), tu as mal lu et tu me prêtes des propos que je n'ai pas tenus sur les doubleurs de France, de Papouasie ou de je ne sais où (en gros tu supputes), soit tu as très bien lu, et tu es vraiment malhonnête
Pour apporter simplement une pierre à l'édifice de votre petite construction autour de la traduction et tout le tintouin, je trouve que dans quelques jeux actuels, et pas nécessairement des petits budgets, j'ai constaté des traductions réellement foireuses et pénibles en ce qui concerne les explications de compétences par exemple. Parce que là, vous êtes tous bien mignons en demandant une vo pour les cinématiques et une interface en Français, avec ses petites compétences dans cette même langue, alors que la plupart du temps, c'est là où la traduction merde le plus. Si ça c'est possible, je pense que ça serait déjà pas mal, bien que le strict minimum, m'enfin bon.