One Piece (#9)

Fil fermé
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Hraal
Oui, sauf qu'elle ressemble à une femme, et qu'elle a des boobs, même si elle pèse 54 tonnes.
Mais c'est une femme! Commencez pas à m'embrouiller

Plus sérieusement, on a quand même déjà vu des femmes sans poitrines, genre Miss Monday ()
200px-miss_monday.jpg
Si on me dit que c'est un homme, je craque...
'fin, un petit coup de phéromones @Iva et le problème est réglé
Bon je viens d'acheter le tome 54 fraîchement sorti en France, et ma crainte sur un passage particulier s'est révélée fondée: il y a une grosse erreur de traduction.
Je mets en balise spoiler parce que ça concerne un passage révélé au chapitre 550, bien après ce tome donc, et pour le suspens .
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Souvenez-vous du chapitre 525, où Garp rencontre Ace enfermé à Impel Down. Il lui annonce qu'il a parlé à Luffy de son père, ce à quoi Ace répond que Luffy et lui ont tous deux le sang d'un criminel dans les veines.
La première fois qu'on lit ce passage on ne se pose pas trop de questions, mais vous savez qu'on apprend plus tard que Ace est le fils de Gol D Roger. Bref tout prend son vrai sens alors.

Sauf que chez Glénat ils se sont pas posés de questions, et on peut lire ces passages traduits par "J'ai parlé à Luffy de votre père" et "Lui et moi avons le sang du plus grand criminel...". Comme Garp et Ace sont bien sûr au courant que Ace et Luffy n'ont pas le même père, cette traduction n'a pas vraiment de sens et sera totalement incohérente lorsque ça sera révélé au tome 56.

Ca peut paraitre qu'un détail, et je sais pas vraiment comment fonctionne la traduction officielle d'un manga (càd des éléments supplémentaires fournis aux traducteurs pour éviter les pertes/fausses informations), mais c'est un peu ce genre d'erreurs qui me font préférer la version traduite en anglais que m'envoie hebdomadairement ma cousine japonaise à celle officielle de chez Glénat.
Surtout que là, il suffisait juste que les traducteurs soient à jour avec la sortie originale pour éviter de tomber dans le piège.
Citation :
Publié par Spagh
Mais c'est une femme! Commencez pas à m'embrouiller
Sauf que, le personnage que tu penses être une fille s'appelle Sentoumaru (super féminin ) et qu'il maitrise des techniques ressemblant a du Sumo qui est un sport de mec, donc difficile de croire que c'est une fille.
Citation :
Publié par Ysenn
Bon je viens d'acheter le tome 54 fraîchement sorti en France, et ma crainte sur un passage particulier s'est révélée fondée: il y a une grosse erreur de traduction.
Je mets en balise spoiler parce que ça concerne un passage révélé au chapitre 550, bien après ce tome donc, et pour le suspens .
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Souvenez-vous du chapitre 525, où Garp rencontre Ace enfermé à Impel Down. Il lui annonce qu'il a parlé à Luffy de son père, ce à quoi Ace répond que Luffy et lui ont tous deux le sang d'un criminel dans les veines.
La première fois qu'on lit ce passage on ne se pose pas trop de questions, mais vous savez qu'on apprend plus tard que Ace est le fils de Gol D Roger. Bref tout prend son vrai sens alors.

Sauf que chez Glénat ils se sont pas posés de questions, et on peut lire ces passages traduits par "J'ai parlé à Luffy de votre père" et "Lui et moi avons le sang du plus grand criminel...". Comme Garp et Ace sont bien sûr au courant que Ace et Luffy n'ont pas le même père, cette traduction n'a pas vraiment de sens et sera totalement incohérente lorsque ça sera révélé au tome 56.

Ca peut paraitre qu'un détail, et je sais pas vraiment comment fonctionne la traduction officielle d'un manga (càd des éléments supplémentaires fournis aux traducteurs pour éviter les pertes/fausses informations), mais c'est un peu ce genre d'erreurs qui me font préférer la version traduite en anglais que m'envoie hebdomadairement ma cousine japonaise à celle officielle de chez Glénat.
Surtout que là, il suffisait juste que les traducteurs soient à jour avec la sortie originale pour éviter de tomber dans le piège.
J'ai remarqué ça aussi, j'étais un peu...
Citation :
Publié par Radamenthys
Sauf que, le personnage que tu penses être une fille s'appelle Sentoumaru (super féminin ) et qu'il maitrise des techniques ressemblant a du Sumo qui est un sport de mec, donc difficile de croire que c'est une fille.
Et surtout son oncle l'appelle mon "neveu" dans ma trade pas ma nièce
Citation :
Publié par Ysenn
Bon je viens d'acheter le tome 54 fraîchement sorti en France, et ma crainte sur un passage particulier s'est révélée fondée: il y a une grosse erreur de traduction.
Je mets en balise spoiler parce que ça concerne un passage révélé au chapitre 550, bien après ce tome donc, et pour le suspens .
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Souvenez-vous du chapitre 525, où Garp rencontre Ace enfermé à Impel Down. Il lui annonce qu'il a parlé à Luffy de son père, ce à quoi Ace répond que Luffy et lui ont tous deux le sang d'un criminel dans les veines.
La première fois qu'on lit ce passage on ne se pose pas trop de questions, mais vous savez qu'on apprend plus tard que Ace est le fils de Gol D Roger. Bref tout prend son vrai sens alors.

Sauf que chez Glénat ils se sont pas posés de questions, et on peut lire ces passages traduits par "J'ai parlé à Luffy de votre père" et "Lui et moi avons le sang du plus grand criminel...". Comme Garp et Ace sont bien sûr au courant que Ace et Luffy n'ont pas le même père, cette traduction n'a pas vraiment de sens et sera totalement incohérente lorsque ça sera révélé au tome 56.

Ca peut paraitre qu'un détail, et je sais pas vraiment comment fonctionne la traduction officielle d'un manga (càd des éléments supplémentaires fournis aux traducteurs pour éviter les pertes/fausses informations), mais c'est un peu ce genre d'erreurs qui me font préférer la version traduite en anglais que m'envoie hebdomadairement ma cousine japonaise à celle officielle de chez Glénat.
Surtout que là, il suffisait juste que les traducteurs soient à jour avec la sortie originale pour éviter de tomber dans le piège.
Ah ouais c'est un sacré Fail.
Mouais, quand je vois ça je suis bien content d'avoir moi aussi une cousine vivant au japon.
Citation :
Publié par Radamenthys
Sauf que, le personnage que tu penses être une fille s'appelle Sentoumaru (super féminin ) et qu'il maitrise des techniques ressemblant a du Sumo qui est un sport de mec, donc difficile de croire que c'est une fille.
Alors par contre pour le prénom faut pas compter sur moi pour y distinguer que ce soit pour un prénom d'homme ou de femme, Sentomaru c'est japonais et franchement avant que tu me le dises j'aurais ni dis que c'était un prénom d'homme ni de femme.
Pour le sumo, c'est quoi ces propos machistes? Tu crois que je te vois pas venir avec tes ouais sumo/homme gnagnagna
Alors tatatatata, y a aussi des femmes qui font du sumo hein
Humour, au cas ou...

Citation :
Publié par Sharnt
Et surtout son oncle l'appelle mon "neveu" dans ma trade pas ma nièce
Ah ben ça j'avais pas du tout remarqué, c'est quel chapitre que je vois si j'ai pareil dans ma traduction ?


Citation :
Publié par Ysenn
Traduction
Ptain ca craint quand même

Btw, je pensais à un truc, Baggy s'est enfui avec un équipage ou on a juste plus eu de nouvelles après que Luffy soit partit? Need savoir comment il s'est débrouillé pour sortir de là bas
Chaud la traduction :s Mais c'est récurent dans les mangas ces traductions foireuses comparées aux scan trad, c'est assez fou d'ailleur...
Enfin ceux qui lisent uniquement les tomes pourront comprendre par la suite de toute façon.
Citation :
Publié par Tzioup
D'un autre côté, les scans font chier à laisser des japoniaiseries tous les trois mots dans leurs trads, de ce côté je préfère carrément la VF glénat.
*

Comment ça des japoniaiseries ?
Citation :
Publié par Tzioup
gomu gomu machin, les noms avec -chan à la fin, mugiwara truc, nakama machin, les attaques pas traduites, enfin tout ce qui excite le petit otaku de base mais dont je n'ai rien à foutre, sachant que one piece n'a rien d'une ambiance japonaise.
C'est probablement la première fois que je rencontre quelqu'un qui préfère les noms d'attaques en VF.
Chacun ses goûts tu me diras mais Chewing punch...voilà quoi.
Citation :
Publié par Spagh
Pour le sumo, c'est quoi ces propos machistes? Tu crois que je te vois pas venir avec tes ouais sumo/homme gnagnagna
Alors tatatatata, y a aussi des femmes qui font du sumo hein
Humour, au cas ou...
Citation :
Les Rikishi

Le sumo professionnel est un sport réservé aux hommes. Les lutteurs de sumo sont appelés au Japon rikishi (力士? litt. « professionnel de la force »), voire o-sumō-san (お相撲さん? litt. « M. Sumo », avec une marque de respect), plutôt que sumotori (相撲取り, sumōtori?), appellation usitée en France, mais peu au Japon, si ce n'est pour les débutants.
Lors des combats, ils ne sont vêtus que du mawashi, une bande de tissu serrée autour de la taille et de l'entrejambe, qui constitue la seule prise solide autorisée pendant le combat. Celle-ci fait réglementairement entre 9 et 14 mètres suivant la corpulence du rikishi. Ils sont coiffés selon le style chon mage : les cheveux, lissés avec de l'huile, sont maintenus par un chignon. Un rikishi garde ses cheveux longs pendant toute sa carrière active ; son départ à la retraite est marqué par une cérémonie (danpatsu-shiki) au cours de laquelle ce chon mage est coupé. Les rikishi des divisions supérieures sont coiffées en oicho-mage (le chignon a une forme une feuille de ginkgo) lorsqu'ils sont en tournoi ou en représentation.
Il n'y a pas de catégorie de poids pour les rikishi et il peut arriver que l'un des combattants ait plus du double du poids de l'autre (les poids de rikishi pouvant aller de 70 à 280 kg). Cependant, les rikishi des meilleures divisions pèsent en moyenne environ 150 kg, poids semblant le plus à même d'assurer à la fois stabilité et souplesse.
La vie quotidienne du rikishi est très réglementée : réveil à 5 heures du matin, entraînement, repas de midi à base de chanko nabe, sieste et repas du soir également à base de chanko nabe. Les entraînements suivent un certain nombre de rituels ancestraux et les lutteurs les mieux classés se font servir par les apprentis.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sumo

Si tu regardes bien les tenues se rapprochent de celle que porte Sentoumaru.
Des erreur comme sa y'en a pas mal...

Je ne sais pas si c'est une erreur de traduction oupas mais voila celles que j'ai trouvé :

A Whiskey Peak, Igaram a dis que la tête de Crocodile était mise a prix a 8 millions de berry... Après, a chaque fois qu'on parle de lui, on dis que c'est 80 millions !

A Thriller Bark, un coup on dis que Moria avais appartenu a l'ordre des 7 capitaines corsaire, un coup on dis qu'il l'est actuellement... Faudrait savoir, y'a de quoi s'embrouiller

Dans le 51, on nous dis que la tête d'Urouge est mise a prix a 108 million, mais dans le récapiltuatif des personnages du 52, on nous dis 180 million...


Citation :
Publié par Radamenthys
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sumo

Si tu regardes bien les tenues se rapprochent de celle que porte Sentoumaru.
ça n'empêche pas que
Citation :
y a aussi des femmes qui font du sumo hein


Sinon, pour pas être totalement HS, j'espère que l'auteur va pas nous laisser avec toutes ces situations en suspens là, du genre Baggy, comment s'en est il sortit; le combat de Shanks contre Kaidou; comment Hancock va être perçue après ça, à qui DoFlamingo a il obéit et dans quel but etc... Même si pour la dernière ça sera très certainement beaucoup plus tard.
Citation :
Publié par MiKa
C'est vrai que chewing punch ça sonne TELLEMENT plus français que gomugomumachin hein
C'est surtout particulièrement moche.
Citation :
Publié par Tzioup
gomu gomu machin, les noms avec -chan à la fin, mugiwara truc, nakama machin, les attaques pas traduites, enfin tout ce qui excite le petit otaku de base mais dont je n'ai rien à foutre, sachant que one piece n'a rien d'une ambiance japonaise.
Hérétique, au bûcher !!
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés