je ne comprend pas pourquoi SE perd son tps a traduire ja/ws/nom npc, mob/item.
Ca sert a rien.l'immersion???
warp cudgel ou gourdin de rapatriment ca aide a l'immersion?
Uns simple traduction des dialogue des quetes et missions, c'est tout ce qu'il faudrait pense la majorité des fr sur ff11.mais SE le sait il? et si non comment le lui faire savoir?
Non mais c'est sur que si on y met de la mauvaise fois, on verra jamais ce que je veux dire. Warp Cudgel, on s'en bat les steak niveau traduction, c'est certain (quoique...). De toute façon, ce sont des termes qui ont été traduit.
On parlait essentiellement du nom des mobs et NPCs me semblait pourtant que c'était clair mais visiblement, pas suffisamment.
Et après, faut se mettre à la place des autres, peut-être que toi ça te dérange pas d'avoir des noms de mobs en anglais (moi non plus d'ailleurs) mais peut-être que d'autres "qui parlent pas un franc d'anglais" préfèrent avoir un jeu entièrement traduit, parce qu'au moins ils savent ce qu'ils combattent.
Publié par Hunewearl
Je trouve ça dommage perso, ils auraient du faire comme sur FFXI et garder les choses importantes en anglais.[...]
Personnellement, j'adhère totalement au point de vue.
Je trouve que traduire les nom de NPC/Mobs va flinguer d'autant plus la communication. Comme tu dis si bien, certain parlent pas/très peu anglais, alors si ils n'incluent pas les noms de tous les mobs dans l'auto-translate, le EN qui va parler de "bee" à un FR va pas réussir à se faire comprendre (oui j'exagère ^^).
Pour le noms des armures, je penses que ça aura moins d'impact, car comme je l'ai dit plus haut, on aura pas eu le temps de prendre des habitudes.
Et les armures, c'était dans l'auto-translate dans FF XI, y'a pas de raison que ça change.
|