Je parle en tant que traductrice de jeux vidéo, ici. Non, je n'ai pas travaillé sur AoC.
J'aurais bien aimé avoir des chiffres, Scoliaste, du genre "combien vous êtes dans l'équipe" ou "combien de mots à traduire au final".
Parce que, pour que des implantations fassent tout foirer au niveau deadline seulement quelques dizaines de jours avant, il faut que l'équipe soit assez réduite. De ce que j'ai vu du jeu, les fichiers de trad doivent être sympathiquement gros, et pour traduire tout ça en un temps record comme ça a l'air d'avoir été le cas, il fallait une équipe d'une taille très respectable. Again, j'aimerais vraiment bien des chiffres.
In game, le boulot m'a l'air très irrégulier. Déjà, y'a pas eu de glossaire, ni écrit, ni oral pour les doubleurs. S'il y en a eu un, il n'a pas été utilisé.
Quand c'est traduit, et que ça correspond à ce qu'il y avait en anglais, c'est souvent du très très bon.
Malheureusement, moi j'ai plutôt vu du 70 % FR / 30 % EN, quand je compte les descriptions de sorts, d'aptitudes, dialogues, tout.
Sans compter les erreurs de strings qui renvoient au mauvais endroit, les typos quand même trop nombreuses, et les erreurs de splash ad.
Il aurait fallu en effet décaler la sortie des versions localisées, mais pour un jeu aussi gros et attendu que AoC, comme on dit, "ça la fout mal".
Bien sûr, je n'ai pas les données vraiment intéressantes, comme quand la trad a commencé, combien vous étiez (oui oui j'insiste), ou le nombre de mots (héééé oui.) J'imagine que je ne les aurai jamais.
Je doute qu'il y ait eu des tests de loca in game, sûrement par manque de temps ou d'effectifs. Dommage, ça aurait été très nécessaire.
Tout ça pour dire que ces jolies phrases qui semblent très logiques, très explicatives aux néophytes et auxquelles nombre de fanboys vont acquiescer béatement, ces phrases ne sont qu'un classique "on a merdé". Been there, done that.
J'attends avec impatience la suite des trads, et surtout des doublages. Je m'amuse à reconnaître les doubleurs.