De l'état d'avancée de la traduction [française]

Répondre
Partager Rechercher
Merci Scoliaste d'avoir pris le temps de répondre à nos questions

Petit rappel à propos du retard sur la traduction (par Gaute) le 23 mai :

Citation :
Chers joueurs non anglophones,

J’aimerais profiter de cette occasion pour m’excuser sincèrement.

Pour Funcom, mais aussi pour moi, vous offrir une version localisée de la meilleure qualité a toujours été un objectif important. J’espère que vous nous rejoindrez sur le fait que ce souci de la qualité est visible dans les dialogues et les doublages des niveaux 1 à 20. Après avoir consacré beaucoup de temps à la localisation du jeu, nous en étions vraiment fiers. Toutefois, un problème est apparu. Au cours des quelques jours qui ont précédé le lancement, une série de modifications drastiques ont été apportées à la version originale, en anglais. Le temps qu’il nous restait avant la sortie n’était pas suffisant pour adapter les traductions et les implémenter dans le jeu. Nous avons donc été confrontés au choix suivant : retarder le lancement dans votre langue, ou sortir le jeu sachant qu’il pècherait par cet aspect-là.

Nous avons tranché, et décidé de sortir le jeu. Nous espérons que vous soutiendrez cette décision, motivée par deux raisons :

d’une part, nous pensons que ce qui est localisé est super ! L’amour pour votre langue devrait transparaître dans ce qui EST traduit !
d’autre part, nous estimons pouvoir remédier à ces lacunes d’ici quelques semaines !
Permettez-moi de m’excuser une fois de plus, et de vous remercier de votre fidélité.

Bien cordialement,

Gaute Godager,
Game Director, Age of Conan
Funcom
J'espère que vous serez nombreux à les encourager car ils ne doivent pas chômer en ce moment...
j'ai jamais vu un jeu avec autant de quête, donc plein du blabla..donc gros boulot de traduction.
sans compter les ajouts de contenu objets à la pelle ^^

et faut surement pas compter sur du texte parlé pour les quêtes comme à tortage, à moins qu'ils se décident à soustraiter cet aspect là aussi.
Citation :
Publié par Greldi
et faut surement pas compter sur du texte parlé pour les quêtes comme à tortage, à moins qu'ils se décident à soustraiter cet aspect là aussi.
Ce ne sera pas le cas pour toutes les quêtes, mais pour les quêtes estampillées "Lore" oui :

Citation :
A peu près 60 quêtes à travers tout le jeu ont été redéfinies comme « Lore quests », elles vont être mises à jour avec des dialogues audio complets (quasiment une quête par niveau après le niveau 20)
Citation :
Publié par Greldi
j'ai jamais vu un jeu avec autant de quête, donc plein du blabla..donc gros boulot de traduction.
sans compter les ajouts de contenu objets à la pelle ^^
EQ2 est sans doute l'un des pires au niveau contenu PvE. Par pire, je veux dire que c'est gargantuesque... Et le travail de traduction fut/est titanesque, et est en perpétuel évolution. Bref, il ne faut pas jeter les haches auprès de l'équipe de traduction, surtout lorsque l'on ne connait pas les conditions de travail.
Surtout que certains dialogues de quêtes sont réellement amusants, à l'inverse de ceux des autres mmogs que j'ai testés.

Je pense à celle du marchand qui pour 100 po, vous en redonne 90... on a beau lui faire remarquer que c'est ridicule, il n'empêche qu'il continue à rester persuader de l'intérêt de la chose en nous traitant comme un vulgaire imbécile qui ne peut comprendre toute la portée de ce commerce.

L'astrologue de Noble Tarantia n'est pas mal non plus ("Tu veux une banane, petit singe ?"). Je l'aurais bien trucidé.

Concernant les traductions de quêtes, pour l'instant (niveau 40), je dirais qu'elles ont été réalisées à 95%, donc je félicite Scoliaste et son équipe pour le travail mené jusqu'à présent.
Personnellement je tenais à féliciter Scoliaste et son équipe pour le boulot abbatu en si peu de temps !
Je suis bien placé pour savoir la masse de travail que cela représente.
Bravo à vous tous pour nous permettre de profiter de ce super soft !
Chapeau bas messieurs...
Bon courage pour la suite.
Personnellement, je ne suis pas choqué par la présence de mots anglais dans le jeu (même en plein milieu des dialogues) et j'espère qu'on ne versera pas dans le "tout français" comme cela peut être le cas dans un autre MMO (suivez mon regard vers la lettre W) rendant parfois étrange le nom de certains lieux ou nom de personnage.

En espérant avoir une communication plus... précise de la part de Funcom pour une date de sortie de la version 99% française (le 1% étant les bugs persistant).
Merci pour l'info.

Personnelement, je trouve le boulot effectué trés satisfaisant. C'est pas une ligne ou deux en anglais qui vous me gener. Par contre, j'avoue que le doublage audio de Tortage ca avait une sacrée classe
les gens qui souvent critique l'état d'avancement de la traduc (trou) des quêtes sont les premiers a dire qu'elle n'ont aucun intérêts et qu'il ne les lisent même pas, se contentant de suivre les petites fleches sur la carte. donc l'un dans l'autre... En plus on peut pas vraiment dire que ça soit un anglais de haut vol, vu que le jeu est 18+ j'ai du mal a comprendre qu'a cet age là ca puisse poser un problème de compréhension.
Mais sur le principe c'est vrai que c'est pas normal pour un jeu "localisé", maintenant je préfère qu'ils se concentrent sur d'autres problèmes que les traductions.
Et puis bon si t'es RP t'as qu'a te dire que le type il parle une autre langue

Edit: en tout cas même si dans le principe les mécanismes de quêtes sont identique aux autres mmo, je trouve que les dialogue sont vraiment sympa si on se donne la peine de les lire, y a souvent une petite histoire, sans parler des mecs qui te traitent comme une merde, ou que tu peux insulter.
Je ne sais pas si vous avez remarquez sur les dialogues des 20 premiers lvl de tortage le mouvement des lèvres des pnj de quêtes qui bougent en même tps des mots prononcés...vous me direz que ce n' est qu un détail mais cela+ les voix françaises de gens qui double les grand acteurs américain+traduction des textes en fr je pense que ca représente un taff énorme et donc encore un grand GAYGAY a toute l équipe de Scoliaste.
En même temps j'étais sur la bêta est des trucs importants comme les aptitudes ne sont pas traduit depuis, je parle pas des remaniements mais bien des textes qui étaient present en bêta.

Merci d'avoir répondu quand même.
Citation :
Publié par biode
Je ne sais pas si vous avez remarquez sur les dialogues des 20 premiers lvl de tortage le mouvement des lèvres des pnj de quêtes qui bougent en même tps des mots prononcés...vous me direz que ce n' est qu un détail mais cela+ les voix françaises de gens qui double les grand acteurs américain+traduction des textes en fr je pense que ca représente un taff énorme et donc encore un grand GAYGAY a toute l équipe de Scoliaste.
Yep, ce qui est dommage, c'est que, habitués à ces dialogues roxxant les 20 premiers level, une fois qu'on sort de tortage et que les PNJs ne prononcent que des onomatopées à la Legend of Zelda, ça déçoit un peu.

Mais bon, ça ne me gêne pas plus que ça maintenant. Bon courage Scoliaste pour la suite, motive tes troupes, on est impatients
Je me méfie de la communication de Funcom sur les motifs qui ont pu retarder la traduction.

Cela dit, M.Scoliaste, pour ce qui est du contenu traduit, il est d'une rare qualité.
La prestation des acteurs est excellente, j'étais complètement mort de rire devant le capitaine bourré sur les docks de Tortage, quant aux textes eux-même, ils sont totalement dans l'ambiance de Conan et souvent bien sentis.

On regrette presque de devoir quitter l'île...

Je suis impatient de voir ce que ça donnera une fois tout le travail terminé.

Bon courage pour la suite.
Citation :
Publié par T.P
En même temps j'étais sur la bêta est des trucs importants comme les aptitudes ne sont pas traduit depuis, je parle pas des remaniements mais bien des textes qui étaient present en bêta.

Merci d'avoir répondu quand même.
Exactement, cela fait des mois que tout cela n'est pas traduit. En gros tout ce qui est après Tortage.

Affirmer que c'est suite à un problème de dernière minute est tout simplement ridicule.

Ensuite, pour ce qui est traduit, il reste énormément d'erreur, et là nous ne parlons pas des choses qui ont changé en dernière minute, nous parlons des messages comme l'absorption d'une boisson qui régénère la santé qui sont en anglais, des talents et compétences à moitié traduite, voire pas du tout.

Pour l'instant le jeu est traduit au mieux à 50 % sur l'ensemble de son contenu, ce qui est un comble pour un jeu qui est annoncé comme en version française intégrale.

J'avais émis de grosses réserve sur l'avancée de la traduction avec Scoliaste il y a quelques mois, cela se vérifie pleinement aujourd'hui et la langue de bois n'y changera rien.

Quand on crée des produit communautaires, la clé c'est la transparence, raconter des bobards est une énorme erreur, je pense que Crippius a par exemple bien compris la leçon.
Je parle en tant que traductrice de jeux vidéo, ici. Non, je n'ai pas travaillé sur AoC.

J'aurais bien aimé avoir des chiffres, Scoliaste, du genre "combien vous êtes dans l'équipe" ou "combien de mots à traduire au final".


Parce que, pour que des implantations fassent tout foirer au niveau deadline seulement quelques dizaines de jours avant, il faut que l'équipe soit assez réduite. De ce que j'ai vu du jeu, les fichiers de trad doivent être sympathiquement gros, et pour traduire tout ça en un temps record comme ça a l'air d'avoir été le cas, il fallait une équipe d'une taille très respectable. Again, j'aimerais vraiment bien des chiffres.

In game, le boulot m'a l'air très irrégulier. Déjà, y'a pas eu de glossaire, ni écrit, ni oral pour les doubleurs. S'il y en a eu un, il n'a pas été utilisé.
Quand c'est traduit, et que ça correspond à ce qu'il y avait en anglais, c'est souvent du très très bon.
Malheureusement, moi j'ai plutôt vu du 70 % FR / 30 % EN, quand je compte les descriptions de sorts, d'aptitudes, dialogues, tout.

Sans compter les erreurs de strings qui renvoient au mauvais endroit, les typos quand même trop nombreuses, et les erreurs de splash ad.

Il aurait fallu en effet décaler la sortie des versions localisées, mais pour un jeu aussi gros et attendu que AoC, comme on dit, "ça la fout mal".
Bien sûr, je n'ai pas les données vraiment intéressantes, comme quand la trad a commencé, combien vous étiez (oui oui j'insiste), ou le nombre de mots (héééé oui.) J'imagine que je ne les aurai jamais.

Je doute qu'il y ait eu des tests de loca in game, sûrement par manque de temps ou d'effectifs. Dommage, ça aurait été très nécessaire.

Tout ça pour dire que ces jolies phrases qui semblent très logiques, très explicatives aux néophytes et auxquelles nombre de fanboys vont acquiescer béatement, ces phrases ne sont qu'un classique "on a merdé". Been there, done that.

J'attends avec impatience la suite des trads, et surtout des doublages. Je m'amuse à reconnaître les doubleurs.
Citation :
Publié par Chrome Shiel
Le post au dessus est l'illustration parfaite de ce que j'adore sur JoL. Tu tombes toujours sur quelqu'un dont c'est le métier.
C'est un peu normale vu le nombre énorme de membres sur le portail JoL, un de ses grands intérêts selon moi.

Et c'est pour cela qu'il faut éviter de raconter n'importe quoi quand on est un responsable (ViP) d'un jeu.
Probablement que soit la localisation a été vue comme une chose secondaire et/ou que le jeu n'a pas été pensé pour être facilement localisable. Ca a l'air d'être un beau bordel niveau organisation chez Funcom quand même, à se demander qui dirige le navire (il y a un "producer" ?).

J'aime beaucoup les commentaires tels que "EQ2 était bien pire à sa sortie". Hellooooo, on est en 2008, il y a eu WoW, Guild Wars et City of Heroes (entre autres) depuis. On ne parle pas d'un MMO à petit budget fait par une poignée de fans...
Si je ne m' abuse, dans l' interview donné par Scoliaste en septembre dernier, il parle de 5 personnes par localisations, donc une équipe de 5 personnes sur la localisation française.
Citation :
Publié par Le Saint
C'est un peu normale vu le nombre énorme de membres sur le portail JoL, un de ses grands intérêts selon moi.

Et c'est pour cela qu'il faut éviter de raconter n'importe quoi quand on est un responsable (ViP) d'un jeu.
ou venir constamment dénigrer un jeu que l'on aime pas? maso?
Citation :
Publié par thylkerisis
ou venir constamment dénigrer un jeu que l'on aime pas? maso?
Au mieux tu fais du procès d'intention, au pire de la diffamation.
Car ceux qui critiquent le jeu, cela ne te vient pas à l'esprit qu'ils s'y intéressent (souvent depuis des mois voire des années) et qu'ils y voient un intérêt quelconque et souhaitent au final que le jeu soient une réussite ?
Peu importe la raison du retard, c'est pas un manque de traduction temporaire qui va m'empêcher de prendre mon pied sur ce jeu.

Faut pas s'étonner de notre réputation de râleurs en tant que mangeurs de fromages, merde amusez-vous les gens. :]
Tu devrais aller faire un tour sur des forums anglophones pour voir si le français est le râleur par excellence

Surtout que niveau vocabulaire, ça n'y va pas de main morte chez nos confrères anglo-saxons !
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés