Les traductions qui arrachent :'D

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Malka
# d’assassin (nightslayer) > du tueur de la nuit

Les traducteurs m'ont l'air de prendre de la drogue
Tueur de la nuit nan mais je rêve, cte kévinade.

Tueur nocturne, au pire ....
Citation :
Publié par Skarsnik-nyo
Vous vous dites jamais que les noms originals parraissent aussi stupide a des anglophone ?
Tu en t'es jamais dis que la langue anglaise était bien mieux predisposée a faire des couplage de deux mots pour en faire qu'un ?
Citation :
Publié par Skarsnik-nyo
Vous vous dites jamais que les noms originals parraissent aussi stupide a des anglophone ?
Si complètement, même si je vis en france depuis longtemps ( et que donc je parle fr plutôt couramment ), les noms anglais sont à chier pour certain, c'est pour ça que je joue sur client fr, je comprend pas toutes les traductions comme ça ( enfin vaguement, mais ça n'a pas vraiment de sens donc ça reste dans un flou artistique )
De toutes façons, mot-à-mot ou pas, dès qu'on traduit il y en a toujours qui se moquent des traducteurs. En attendant j'ai jamais vu de propositions qui fassent l'unanimité chez les plaignants.
Citation :
Publié par zigui
Si complètement, même si je vis en france depuis longtemps ( et que donc je parle fr plutôt couramment ), les noms anglais sont à chier pour certain, c'est pour ça que je joue sur client fr, je comprend pas toutes les traductions comme ça ( enfin vaguement, mais ça n'a pas vraiment de sens donc ça reste dans un flou artistique )
C'eest pareil pour les francais qui voient les noms originaux, donc je prefère voir les nom originaux, pour cette raison,mais également pour le respect de l'original.
Je vois que peu d'entre vous ici ont eu affaire à des traduction d'anglais médiéval ; mais ceci ne les empêche pas de se la jouer puriste outré...

Donc oui, en anglais, Rattlegore, ça signifie en substance Cliquetrippe... Mais Rattlegore ne vous choque tout simplement pas parce que vous n'êtes pas capables d'en percevoir la signification, ou alors si peu que le côté ridicule ne vous choque pas... Et évidemment, mis en langue de Molière, là on a droit aux cris d'orphraie...

OUI ! Les noms de mobs dans WoW sont CONS ! ARCHI-CONS ! Mais ça ne signifie pas, à mon avis, qu'ils ne sont pas adaptés : ils reflètent une réalité crue de type moyen-ageuse, voilà tout, quelque chose de si cru qu'avec nos p'tites têtes du 21eme siècle, cela nous paraît tout bonnement désuet et ridicule.

Voilà pour le coup de gueule et la défense du traducteur incriminé...



Si vous vous sentez une âme d'anglophone invétéré, d'un puriste adepte de "l'original" (ouais, back to ze roots, brother !..), la version Eng est pour vous.
Pour ma part, je trouve que le traducteur français fait des efforts. Ce qui est étonnant, c'est qu'il amène des traductions après autant de temps passé, mais ça, c'est probablement parce que ce n'est pas un employé à plein temps de Blizzard. Langue anglaise mieux disposée à coupler (coin new words..) deux mots pour n'en faire qu'un, ouais, et l'exercice de traduction n'en devient que plus difficile..

En substance, je plussoie Sabotage et les autres..
A bon entendeur


Edit : à propos, sur les forums officiels, ce traducteur que vous conspuez est à votre écoute... Toute suggestion est la bienvenue !
Citation :
Publié par Takhista
Je vois que peu d'entre vous ici ont eu affaire à des traduction d'anglais médiéval ; mais ceci ne les empêche pas de se la jouer puriste outré...

Donc oui, en anglais, Rattlegore, ça signifie en substance Cliquetrippe... Mais Rattlegore ne vous choque tout simplement pas parce que vous n'êtes pas capables d'en percevoir la signification, ou alors si peu que le côté ridicule ne vous choque pas... Et évidemment, mis en langue de Molière, là on a droit aux cris d'orphraie...

OUI ! Les noms de mobs dans WoW sont CONS ! ARCHI-CONS ! Mais ça ne signifie pas, à mon avis, qu'ils ne sont pas adaptés : ils reflètent une réalité crue de type moyen-ageuse, voilà tout, quelque chose de si cru qu'avec nos p'tites têtes du 21eme siècle, cela nous paraît tout bonnement désuet et ridicule.

Voilà pour le coup de gueule et la défense du traducteur incriminé...
Citation :
Publié par Sleipnir Ihssan
C'eest pareil pour les francais qui voient les noms originaux, donc je prefère voir les nom originaux, pour cette raison,mais également pour le respect de l'original.
--------------------

Citation :
Publié par Takhista
Langue anglaise mieux disposée à coupler (coin new words..) deux mots pour n'en faire qu'un, ouais, et l'exercice de traduction n'en devient que plus difficile..
Et bien ils font mal leur boulot, la paraphrase ca existe, l'idée doit être la même , même s'il faut traduire par un autre mot, c'est ca l'immersion.
Les noms de mobs et autre lieux devraient être des noms propres, donc non traductibles.
Qu'ils soient aussi ridicule en VO n'est pas notre problème, les Francais prennent des noms anglophones ou étranger au pire pour que leur produit ait de l'impact, ils ont qu'a faire pareil pour leur VO, encore une fois, c'est pas le problème ici.
En gros, traduire, bien sûr, mais traduire les nom traductibles pour ne pas dénaturer l'original (rien a vois avec ton "back to ze roots"), et traduire correctement, c'est un boulot littéraire, donc ça necessite de la compétence.
Il faut faire la part des choses.
Une des raisons pour laquelle je suis passé a la version UK il y a quelques mois.
Les autres sont les add-ons et d'un point de vue plus personnel, je préfére toujours un jeu, un film, un livre dans sa version originale...

D'un autre coté je comprends bien que le métier de traducteur est loin d'être aisé. Disons qu'il s'agit aussi, depuis le début, d'une démarche marketing pour rendre WoW accessible aux enfants qui ne maîtrisent de l'anglais que 5 mots lus sur les forums de JoL.
Citation :
Publié par Abraham
Rochébène olol.
Qu'y a-t-il de surprenant dans ce nom ?
La langue française fourmille de noms propres de ce type : Roquefort, Rochelle, Rochefort, Belle-Roche, Roche Posay, etc...

Qu'il soit dommage de voir les noms modifiés en cours de vie d'un serveur, soit, mais de là à se plaindre de voir des noms aussi ridicules en français que Ebonroc devenir des noms à consonance française, dans un univers qui une fois sur un serveur français EST français, je ne vois pas où est le problème.

Je trouve juste dommage que ce travail n'ait pas été fait dès la mise en ligne des serveurs...
__________________
Citation :
Publié par Sleipnir Ihssan
Et bien ils font mal leur boulot, la paraphrase ca existe, l'idée doit être la même , même s'il faut traduire par un autre mot, c'est ca l'immersion.
Paraphrase.. autre mot... Si je comprends bien, tu reproches la traduction mot-à-mot n'est ce pas ? En ce cas, gogo forum officiel...
Je ne crois que pas ce soit du mot-à-mot, même si je reconnais que parfois les traductions ne prennent que peu de liberté avec l'original. Cependant faut pas oublier que les noms traduits (càd les surnoms.. ) doivent être à peu près lapidaires pour être corrects : les surnoms sont souvent courts, voilà tout !

Ensuite, je te ferai remarquer que je n'ai pas dit que ces traductions étaient "bonnes" à mon goût, j'ai juste dénoncé les réactions puériles des joueurs devant des propositions de traduction qui ne leur convenaient pas. Que l'on préfère la version anglaise, soit, mais foutez la paix aux traducteurs, et surtout respectez-les !!


Citation :
Les noms de mobs et autre lieux devraient être des noms propres, donc non traductibles.
Bin ouais.. ouais.. mais non ! Ils ne le sont pas, propres. Brann est un nom propre, Hogger n'en est pas un (c'est un surnom, si tu préfères).


Citation :
Qu'ils soient aussi ridicule en VO n'est pas notre problème,..
C'est pas le tien p'têt, mais c'est celui du traducteur...


Citation :
... les Francais prennent des noms anglophones ou étranger au pire pour que leur produit ait de l'impact, ils ont qu'a faire pareil pour leur VO, encore une fois, c'est pas le problème ici.
Ok donc, en version fr on va mettre du Razorgore, et en version eng on va mettre du Cliquetrippe c'est ça ton idée ?
Bon.. après tout c'est un avis. Je ne partage pas cependant, j'aime bien ces deux langues, mais j'aime pas beaucoup les mélanger. Et je le répète, cet impact peut aussi se faire à travers un nom que tu trouveras ridicule ; c'est tout simplement un autre point de vue, plus porté sur le RP.


Citation :
En gros, traduire, bien sûr, mais traduire les nom traductibles pour ne pas dénaturer l'original (rien a vois avec ton "back to ze roots"), et traduire correctement, c'est un boulot littéraire, donc ça necessite de la compétence.
Il faut faire la part des choses.
Alors là quand même, t'exagères vraiment... Pour qualifier le traducteur d'incompétent, faudra déjà que toi tu aies montré que tu étais capable de juger. Je le répète : puisque t'en as autant dans la cafetière, gogo forum officiel pourfendre le mot-à-mot... J'espère juste que le traducteur ne lira pas ceci, car c'est très vexant..
Citation :
Publié par Foldingue
Une des raisons pour laquelle je suis passé a la version UK il y a quelques mois.
Les autres sont les add-ons et d'un point de vue plus personnel, je préfére toujours un jeu, un film, un livre dans sa version originale...

D'un autre coté je comprends bien que le métier de traducteur est loin d'être aisé. Disons qu'il s'agit aussi, depuis le début, d'une démarche marketing pour rendre WoW accessible aux enfants qui ne maîtrisent de l'anglais que 5 mots lus sur les forums de JoL.
Merci pour cet avis pondéré et raisonné
"Tout ces jeunes américanisés, Nike de la tête aux pieds !" -M-

Aimez votre langue acceptez ses mots, changez vos habitudes. Moi j'adore cette traduction qui bouscule un peu les habitudes
Citation :
Publié par Draji | Menotte
"Tout ces jeunes américanisées, Nike de la tête aux pieds !" -M-

Aimez votre langue acceptez ses mots, changez vos habitude. Moi j'adore cette traduction qui bousculent un peu les habitudes
RDDV, sors de ce corps
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés