Faut arrêter de manquer de respect à la langue française !

Fil fermé
Partager Rechercher
Citation :
Publié par La Clef
Je pense, par exemple, à l'emploi de "versatile" sur nos forums, faux-ami s'il en est, comme un équivalent de "polyvalent" alors qu'il désigne une instabilité de l'humeur.
Ce qui est très amusant, aussi, c'est de voir "volatile" ou même "volatil" à la place de "versatile". Du style "les femmes ont l'humeur volatile" .

Citation :
Publié par TabouJr
Citation :
moister
Ben c'est un peu comme "challenge" en fait. L'anglais pompe des mots au vieux français, qui les repompe à l'anglais.

Et tout une cohorte de péquins en manque d'identité s'amuse à prononcer "challenge" à l'anglaise, alors ce que c'est un mot français. Ca frise le ridicule.
Ni moister ni moist ne sont des mots admis en langue française (au moins d'après mes sources), contrairement à challenge.

Ceci (usage inkorect repéré par Victhor) Cela dit, il est vrai que le français, suite aux invasions, a largement pénétré l'anglais. Beaucoup de mots en commun. Par exemple :

Citation :
A legend (Latin, legenda, "things to be read") is a narrative of human actions that are perceived both by teller and listeners to take place within human history and to possess certain qualities that give the tale verisimilitude. Legend, for its active and passive participants, includes no happenings that are outside the realm of "possibility", defined by a highly flexible set of parameters, which may include miracles that are perceived as actually having happened, within the specific tradition of indoctrination where the legend arises, and within which it may be transformed over time, in order to keep it fresh and vital, and realistic.

A legend is a story, that is probably about someone that did exist but has been twisted to seem more interesting and fascinating. This story is passed down generation to generation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Legend
Je me rends compte que pour dépasser ce dilemme poignant généré par l'emploi d'anglicismes, j'étends l'usage de l'anglais à toute la phrase, voire quelques unes autour.
D'une part, cette pratique anéantit le quiproquo. En effet, ce n'est plus de l'anglais dans une phrase française, mais bien dans une phrase anglaise. Les non-anglophones lâchent complètement ou disent "Yeah right lololol", les autres comprennent normalement.
D'autre part, le fait de changer aléatoirement (randomly \o/) de langue dans un discours apporte un dynamisme inégalé, et me permet d'augmenter ma preuve prestance sociale. (Tu la voulais cette francisation-là, hein ?)

Citation :
Publié par Peter Pumpkinhead
Et sinon : CANADA ON STRIKE!!!!!!1¨!!!!!!!
Cet épisode était proprement hilarant.
Citation :
Publié par Nintendo
Le jour où il n'y aura plus que des touristes en France (ça vient doucement) le français n'existera plus : on s'entraîne.

Un tau(f)nt caché ?
Citation :
Publié par Peter Pumpkinhead
Ne garde pas autant de rancœur, toutes tes vieilles blessures causées par tes cours de mathématiques vont se refermer un jour.
Ya erreur sur la personne, moi j'étais très bonne en maths, j'ai toujours aimé les maths, et je vois pas le rapport avec mon post, elle est kewl ma phrase je trouve, j'ai mis des mots bien dedans...
Citation :
Publié par TabouJr
Ah, wé, et souriard, mel et courriel sont des aberrations issues tout droit des cerveaux hermétiques d'une poignée de vieillards nostalgiques de la France impériale qui ont trouvé en l'Académie Française le lieu parfait pour y végéter jusqu'à ce qu'enfin la mort les emporte. En plus, ils ont tout pompé aux québécois .
Passé soixante ans, on devient forcément un vieillard nostalgique de la France impériale ? Sympa.

Je ne sais pas d'où vient souriard, mais je trouve ce terme atroce, et, plus important, il ne vient pas de l'Académie française.
Mél. est à utiliser uniquement en abréviation (comme pour tél.), et cette abréviation, ainsi que le terme courriel, viennent de la Commission générale de terminologie et de néologie, l'Académie française n'ayant fait que les approuver, en précisant l'origine québécoise du terme courriel et son usage répandu.

Je trouve étrange que des « cerveaux hermétiques » aient pris la décision d'intégrer officiellement à la langue française des termes tels que : knödel, bobsleigh, cover-girl, keffieh, mah-jong, aficionado, kippa, mahatma, graffiti, ikébana, amok, fartage, koumis, ashram, kébab, etc.
Ce n'est pas ce que je qualifierais de fermeture d'esprit.
(En tout cas, les académiciens sont plus ouverts d'esprit que le correcteur de JOL, qui souligne en rouge la moitié des mots. :/)

Je suis étonné d'apprendre que Claude Lévi-Strauss est un « végétatif » depuis qu'il a intégré l'Académie.
Sachant que tu le considères comme un légume et que tu n'as probablement pas accompli le millionième de ce qu'il a accompli (ta participation au Bar est certainement un haut fait des sciences humaines, mais ça reste un peu court), je me demande quel terme tu utilises pour te décrire.


Pour répondre au message de base : smiley => frimousse, fake => bidon, MMORPG => JDRMM (on économise même une lettre, truc de feignant justifié par le fait que les jeux massivement multijoueurs, hors ligne, ça ne court pas les rues).
Citation :
Publié par Shinobi-Reo
Ce qui me saoule le plus ce sont ceux qui disent "faut que j'y aL" à la place de "il faut que j'y aille"; ou "faut qu'y voillent" au lieu de "voient".
Le verbe croire aussi est pas mal dans ce style, c'est assez souvent qu'on a droit soit à ils "croivent", soit à ils "croyent"...
Même le correcteur d'orthographe n'en veut pas tellement c'est douloureux...
Citation :
Publié par La Clef
Ce qui est très amusant, aussi, c'est de voir "volatile" ou même "volatil" à la place de "versatile". Du style "les femmes ont l'humeur volatile" .
Il est utilisé aussi en physique, dans un sens assez proche de son sens correct mais quand même tiré de l'anglais. C'est la science qui tuera la langue (d'autant plus depuis que la législation n'oblige plus à rédiger les brevet français en langue française).

Citation :
Publié par Soir
Ni moister ni moist ne sont des mots admis en langue française (au moins d'après mes sources), contrairement à challenge.
Moist vient de l'ancien français, du même mot qui a évolué en moite, me semble-t-il.

Citation :
moist (moist)
adj. moist·er, moist·est
1. Slightly wet; damp or humid. See Synonyms at wet.
2. Filled with or characterized by moisture.
3. Tearful.
[Middle English moiste, from Old French, alteration (influenced by Latin musteus, juicy) of Vulgar Latin *muscidus, alteration of Latin mcidus, moldy, from mcus, mucus.]
Source. J'ai moyennement confiance dans ce site mais mon Robert et Collins dit pareil.

Citation :
Publié par Jactari
Passé soixante ans, on devient forcément un vieillard nostalgique de la France impériale ? Sympa.
C'était juste de l'aigreur gratuite et de la mauvaise foi pour le fun rire même si, globalement, je n'apprécie que très moyennement le fonctionnement de l'académie française qui empêche à la langue française d'évoluer autrement qu'en rayonnant sur la francophonie depuis la France, d'où l'allusion à la nostalgie de la France impériale.

Citation :
Publié par Jactari
Pour répondre au message de base : smiley => frimousse, fake => bidon, MMORPG => JDRMM (on économise même une lettre, truc de feignant justifié par le fait que les jeux massivement multijoueurs, hors ligne, ça ne court pas les rues).
Ces traductions me paraîssent déjà plus utilisables que celles de Lucie.
Citation :
Publié par Ragnarox
Et de quel droit tu te permets de dire ça ? Mes origines sont doublement étrangères, j'ai vécu mon enfance ailleurs et depuis que je suis en France j'ai fait le sud est et le nord ouest...eh bien je ne me suis jamais senti spécialement "chez moi".
étrangères par rapport à quoi ? Normalement (bon, c'est pas le cas pour Harashi visiblement) tu as forcément un endroit sur Terre que tu apprécies et où tu te sens chez toi.

Quand j'entends des collègues qui me disent qu'ils partent au bled, je me dis juste que mon bled à moi c'est cette foutue ville de Paname, pas que ce sont des étrangers.
Citation :
Publié par TabouJr
Il est utilisé aussi en physique, dans un sens assez proche de son sens correct mais quand même tiré de l'anglais.
Versatile, volatile ou volatil ?

P.S. Pour en dessous que veux tu dire exactement ? si tu cherches le mot français ancien pour moite il s'agit de moistE.
Si j'ai mal compris, alors oublie.
Citation :
Publié par TabouJr
Moist vient de l'ancien français, du même mot qui a évolué en moite, me semble-t-il.
Mon dico étymologique ne dit rien à propos de moist, pour moite, mais c'est possible. Ceci dit, ce mot n'existe plus en français.
Citation :
Publié par Communard
Versatile, volatile ou volatil ?
Versatile.

Les chercheurs avec qui j'ai bossé utilisaient souvent le terme versatile pour qualifier des systèmes qui sont plus souvent en fonctionnement transitoire qu'en fonctionnement établi, alors que l'expression française consacrée est "à phases transitoires prépondérantes".

Volatile est utilisé aussi, pour qualifier les données non persistantes. Je n'ai pas l'impression que cet usage relève de l'anglicisme, bien que non persistant soit pas si mal comme qualificatif.

Edit:
Citation :
Publié par Soir
Ceci dit, ce mot n'existe plus en français.
Je n'ai jamais dit le contraire, ou alors je me suis fourvoyée.
Citation :
Publié par Wike|Neosine
étrangères par rapport à quoi ? Normalement (bon, c'est pas le cas pour Harashi visiblement) tu as forcément un endroit sur Terre que tu apprécies et où tu te sens chez toi.

Quand j'entends des collègues qui me disent qu'ils partent au bled, je me dis juste que mon bled à moi c'est cette foutue ville de Paname, pas que ce sont des étrangers.
Je suis Belge et Tunisien, et je suis né en Tunisie Dans le sud est de la France durant de longues années et à Rouen pour les études...
Je ne pense pas pouvoir me sentir chez moi en Tunisie vu que je n'y suis pas retourné depuis mes 8 ans, et je n'ai pas de préférence entre Toulon et Rouen, ni aucune ville dans laquelle je suis passé.

Donc je confirme, je suis juste un citoyen du monde comme disait l'autre, d'ailleurs je ne me sens ni belge, ni tunisien, ni français, je ne suis rattaché à rien de tout ça, j'ai aucun sentiment patriotique et chez moi c'est juste chez ma mère qui fait à manger et tout le reste, ce qui est cool parce que la vie étudiante me fatigue, vivement la machine à laver et le lave-vaisselle
Citation :
Publié par Soir
Ceci dit, ce mot n'existe plus en français.
Si on se met à l'utiliser et qu'on le répand pas mal, il se pourrait qu'il redevienne français. Après tout il y a toujours une personne à l'origine d'un changement ou d'une introduction d'un mot dans la langue française.
Citation :
Publié par TabouJr
Versatile.

Les chercheurs avec qui j'ai bossé utilisaient souvent le terme versatile pour qualifier des systèmes qui sont plus souvent en fonctionnement transitoire qu'en fonctionnement établi, alors que l'expression française consacrée est "à phases transitoires prépondérantes".
j'ai toujours entendu parler d'un système instable et je n'ai jamais lu/entendu utiliser le terme versatile, d'ailleurs même le mot dans sa définition anglaise ne correspondrait pas vraiment. (plutôt synonyme d'hétérogénéité)
P.S. L'utiliser dans le cas que tu nous décris est effectivement impertinent.

Citation :
Publié par TabouJr
Volatile est utilisé aussi, pour qualifier les données non persistantes. Je n'ai pas l'impression que cet usage relève de l'anglicisme, bien que non persistant soit pas si mal comme qualificatif.
Volatile est bien utilisé par contre (et à bon escient en général)
Citation :
Publié par Communard
j'ai toujours entendu parler d'un système instable et je n'ai jamais lu/entendu utiliser le terme versatile
Il y a des cas, notamment dans celui de mon exemple, où la prépondérance des phases transitoires est recherchée. Dans ce cas, on ne parle pas d'instabilité.

Mais on ne devrait pas dire versatile non plus.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés