Je suis... J'ai...

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Ciucilon
je ^lussoi le j'aimai: au coeur, mais le ch'suis bourré traduit en i'm stuffed ne veut pas dire fgrand chose non plus.
Désolé mais tu n'es pas lisible.

"Je plussoie le "j'ai mal au coeur". Mais là je suis bourré (ndt : même si c'est pas ça, c'est sûrement vrai), et je pourrais le traduire par "i'm stuffed" (ndt : osef). Bref, ce que je dis ne veux pas dire grand chose non plus."

Voilà, j'ai essayé de rendre ça plus clair, ne me remercie pas https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon14.gif
Citation :
Publié par Orald
C'est la nuque plutôt !
/afk succide :/
Citation :
Publié par Camélia
Il y a quelque chose qui n'est pas à sa place => quelque chose ne va pas, ça aussi c'est facile à deviner le sens
ça te parait simple parce que tu comprend le français! hein? dis moi que j'ai pas tort...

mais l'étranger c'est pas de la traduction forcément pur mot pour mot.. je veux dire c'est surtout une question de notion
en anglais y'a une expression genre "marcher avec/sur des aiguilles/épingles" pour dire que la personne à des jambe super fine un truc comme ça
l'étranger à des notion et culture différente, alors peut être qu'il percevra différemment l'association couille-potage
Citation :
Publié par Say hello
ça te parait simple parce que tu comprend le français! hein? dis moi que j'ai pas tort...

mais l'étranger c'est pas de la traduction forcément pur mot pour mot.. je veux dire c'est surtout une question de notion
en anglais y'a une expression genre "marcher avec/sur des aiguilles/épingles" pour dire que la personne à des jambe super fine un truc comme ça
l'étranger à des notion et culture différente, alors peut être qu'il percevra différemment l'association couille-potage
En parlant régulièrement avec des étrangers (ou même en lisant) on devine le sens d'un tas d'expressions étrangères, c'est la même chose pour eux.

Autant il y a certaines expressions françaises qui n'ont plus grand chose à voir avec leur sens (faut connaître l'origine ou faut être français pour comprendre) autant certaines, comme la couille dans le potage, c'est assez simple quoi, c'est comme si un étranger nous disait "y'a une bite dans la salade" dans un contexte bien précis, bah on devine plus ou moins.

Le coup de marcher avec/sur des aiguilles, faut savoir qu'on n'a pas exactement la même utilisation du mot "sur" qu'eux, donc selon le contexte et dans la bouche d'un anglais on peut deviner qu'il parle des jambes de la dame (ou du monsieur).

Mais c'est sûr que si on dit une expression à quelqu'un qui ne l'a connaît pas hors contexte (comme sur un site ou un sujet les répertoriant) ça risque d'être plus difficile... Mais ce que je voulais dire c'est qu'il faut faire la différence entre celles qu'on peut deviner lorsqu'elles sont utilisées quand il le faut et celles qui sont incompréhensibles même quand elles sont bien placées.

Edit : On peut croire que je n'ai pas compris ce que tu as voulu dire par "notion", mais si si, malgré ça je pense qu'un anglais peut comprendre si c'est dans un contexte précis. Par contre peut-être que c'est plus facile pour un français qui voit beaucoup d'anglais sur le net qu'un anglais qui ne voit presque jamais de français, en gros on est peut-être aidé pour comprendre ces "notions" de compréhension anglaises
Citation :
Publié par Turgon
"Ecoute voir ce que j'ai à te dire."

Une absurdité que j'ai souvent dite et mon entourage aussi, sans jamais faire attention.
Ui, mais dans ce cas là moi j'écrirais plutôt "écoute voire" avec "voire" dans le sens de "même" quoi.

Sinon en classique ya "le chat dans la gorge" où quand j'étais gosse je cherchais le chat quand quelqu'un me disait ça

"le petit oiseau va sortir" quand on prend une photo, alors que jamais personne il a vu de oiseau d'abôôôrd.

"des larmes de crocodile", mais bon, perso j'ai jamais vu un crocodile pleurer

Et en gros je pense quasi toutes celles avec des animaux quoi...


Citation :
Publié par Sorine
rat mort
Ah bah celle là j'ai longtemps cru que c'était rameur... Et là je comprenais mieux tu vois, parce que quand on rame, qu'est-ce qu'on se fait chier...
Message supprimé par son auteur.
L'ensemble des insultes du capitaine Haddock.
@Maleus :

Citation :
Publié par Orald
C'est comme quand je dit que je vais libérer Nelson, en fait c'est pas lui que je libère. :/
Citation :
Publié par Kathandro Jourgensen
Si on pouvait arrêter sur les expressions synonymes pour dire déféquer, ce serait pas mal, parce que là ça ne fait plus comique de répétition, ça fait juste pas drôle, et le sujet ne sert pas à ça!



Edit : Mais pourquoi tu t'es edit ? Pourquoi ?
Citation :
Publié par Woshy
J'vais lâcher un bol !
Je crois que tu viens de l'inventer. Mais si ça veut chier, tu peux t'éditer toi aussi.

Sinon les expressions vulgaires c'est plus très drôle à force.
Citation :
Ui, mais dans ce cas là moi j'écrirais plutôt "écoute voire" avec "voire" dans le sens de "même" quoi.
Je suis lorrain. Tu es alsacienne. Nous ne pouvons donc nous mettre d'accord.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés