Ah bah celle là j'ai longtemps cru que c'était rameur... Et là je comprenais mieux tu vois, parce que quand on rame, qu'est-ce qu'on se fait chier...
lol  ! Moi j'ai longtemps pensé, petite, qu'on disait de la "cire humaine" dans les oreilles alors que c'est du cirumen... (ou la patinoire... pourquoi on dit qu'elle est noire ?  ). Mais c'est un peu hors sujet...
Je suis assez d'accord avec Camélia, y'a pas mal d'expressions qu'un étranger pourrait deviner facilement en contexte. J'ai un bouquin d'ailleurs comme ça en anglais et en français, qui répertorie une trentaine d'expression dans chaque langue et sa traduction, le tout illustré, et c'est marrant de voir les différences entre chaque langue. Par exemple, en néerlandais on dit "Il y a une vipère dans l'herbe" à la place d'anguille sous roche, ou être enchainé au lit, à la place d'être cloué au lit (de maladie), construire des chateaux en l'air, à la place de les construire en Espagne etc, etc....
Sinon actuellement, même plus besoin d'être étranger pour ne pas comprendre certaines expressions, parfois quand je parle avec ma petite soeur avec à peine 3ans d'écart, on a bien du mal à se comprendre parfois. "Bien ou bien ?" "Trop frais!", (et encore ce sont les deux seules que j'ai retenus).
PS: Pour la Pub Kinder, y'avait aussi celles pour l'Eurostar du coté anglais, qui montrait des expressions françaises mises en vidéos pour amuser le British (et du coté français on avait fait la même chose avec les leurs)...
|