Les Français veulent des jeux en Français

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Lice-fontaine
Hurlevent est un mot superbe. Vous êtes des cuistres. C'est un des plus beau film d'ambiance (Wuthering Heights) en noire et blanc qui existe. Quel imbécile à pu écrire que Hurlevent était une traduction de google?
Il ne voit pas le rapport entre WoW et ton post.
Citation :
Publié par Lice-fontaine
Hurlevent est un mot superbe. Vous êtes des cuistres. C'est un des plus beau film d'ambiance (Wuthering Heights) en noire et blanc qui existe. Quel imbécile à pu écrire que Hurlevent était une traduction de google?
Quel est le rapport ?
Le nom VO de la ville c'est: Stormwind.
Quand on prend le temps de décortiquer le mot ca donne: Storm = Tempête et Wind = Vent.
Hurlevent est juste mauvais en fait, d'ou le coté "traduction google"
Une traduction ce n'est pas reprendre simplement les mots dans le même ordre et les traduire littéralement à la queue-leu-leu.

Il faut savoir toucher le publique visé dans sa langue (celle vers laquelle on effectue la traduction), tout en gardant à l'esprit le sens du texte d'origine.
Vent-tempête ça craint sérieux comme traduction.

Hurlevent ça parle aux francophones, ça a son petit côté qui sonne bien à l'oreille et en plus ça tient sur le même nombre de caractères que Stormwind (ce qui peut avoir une grande importance).
Perso j'aurais p-ê utilisé Mistral ou Aquilon.
Le mot à mot c'est justement le concept même des traduction google, on prend les mots tels quel sans se soucier du contexte ou du peu de sens que cela donne.

Vous êtes du genre à regarder le ciel si l'on vous dit "What's up?"
Et pourquoi traduire un nom propre (Stormwind) 1 an après la sortie du jeu? C'est quoi la logique autre que la logique du Fun & Exciting(©SOE)? Surtout que le nom Stormwind existe depuis Warcraft 3 : The Frozen Throne je crois.
Citation :
Publié par Ariakah
Et pourquoi traduire un nom propre (Stormwind) 1 an après la sortie du jeu? C'est quoi la logique autre que la logique du Fun & Exciting(©SOE)? Surtout que le nom Stormwind existe depuis Warcraft 3 : The Frozen Throne je crois.
Bin déjà pourquoi Stormwind ?

Stormwind ne se justifie que parce que les personnages du MMO parlent anglais et que le nom signifie quelque chose en anglais.

A partir du moment où ils parlent français (merci la localisation tant réclamée ici) pourquoi ces personnages auraient-ils baptisé leur ville d'un nom tiré d'une langue inexistante dans leur monde?

Donc c'est le laisser tel quel qui aurait été incohérent (et les persos de WoW ne jouent pas à Warcraft3, ni en anglais, ni en français, même si certains joueurs de WoW oui)
Oui j'avoue avoir joué à la Guerre d'Artisanat 3 et même à Le Monde de la Guerre d'Artisanat

Ton argument ne tient pas car dans la logique des choses, on ne traduit pas un nom propre ou alors on le fait dès le début mais on ne revient pas dessus 3 ans plus tard. C'est comme si on devait franciser tous les noms quand on localise un film, une série, un manga, etc... Vous imaginez l'horreur? Vouloir une VF oui mais pas quand c'est fait n'importe comment.

Pour moi garder les noms propres tel qu'ils sont dans la VO est pour moi une forme de respect de l'univers d'une oeuvre mais là c'est un avis personnel.
Citation :
Publié par Alastor
Une traduction ce n'est pas reprendre simplement les mots dans le même ordre et les traduire littéralement à la queue-leu-leu.

Il faut savoir toucher le publique visé dans sa langue (celle vers laquelle on effectue la traduction), tout en gardant à l'esprit le sens du texte d'origine.
Vent-tempête ça craint sérieux comme traduction.

Hurlevent ça parle aux francophones, ça a son petit côté qui sonne bien à l'oreille et en plus ça tient sur le même nombre de caractères que Stormwind (ce qui peut avoir une grande importance).
Perso j'aurais p-ê utilisé Mistral ou Aquilon.
Le mot à mot c'est justement le concept même des traduction google, on prend les mots tels quel sans se soucier du contexte ou du peu de sens que cela donne.

Vous êtes du genre à regarder le ciel si l'on vous dit "What's up?"
"What's up" est une expression anglaise. Les expressions ou dictons ont, pour la majorité d'entre eux/elles des équivalents français.

Stormwind, c'est un nom de ville composé de deux termes anglais, pratique très courante dans cette langue et n'a tout simplement pas d'équivalent en français. Sauf que si tu veux vraiment faire une traduction de ce nom propre puisque nom de ville, tu respectes le sens des mots, tu n'inventes pas.
Tu vas bientot me dire que fossoyeuse est une excellente traduction d'Undercity ?
C'est naze, c'est tout.

Alors ok Tempête-Vent aurait été naze mais encore une fois, la formation d'un mot avec deux autres et attachés ne fonctionne pas très bien en français, alors pourquoi ne pas tenter une autre formulation genre "Vent de tempête" ?
Ca aurait été fidèle au sens premier du nom au moins.
Citation :
Publié par Ariakah
Ton argument ne tient pas car dans la logique des choses, on ne traduit pas un nom propre ou alors on le fait dès le début mais on ne revient pas dessus 3 ans plus tard. C'est comme si on devait franciser tous les noms quand on localise un film, une série, un manga, etc...
En fait la VF d'un film américain (p ex) est une aberration en terme de logique puisque tu fais parler en français des gens qui sont américains dans un décor américain avec des noms de lieux américains (seule l'habitude et la facilité nous font accepter cette énorme incohérence).

La seule véritable VF cohérente logiquement serait carrément le remake : le même film dans des décors français avec des noms de lieux français, avec des acteurs français parlant français.

C'est dans cet esprit qu'une localisation de MMO est parfois faite : on ne se contente pas d'une VF, on va jusqu'au "remake"...
Bah pour ma part je préfère jouer sur des serveurs internationaux que sur serveur fr pour différentes raisons :

déjà on se rend compte qu'on est une truffe en anglais, et que c'est pas si facile de s'exprimer dans une autre langue mais on peut toujours essayer.

1 ça permet de jouer à n'importe quelle heure , et vi quand on a un boulot avec horaires décalés ou insomnie ploc on trouve toujours du monde de connecter . (
2 ça permet de diversifié les groupes, guildes et rencontres; si vous ne comprenez pas tout faut pas hésiter à demander aux gens un coup de main pour comprendre , dans une guilde en pvp internationale j'échangeais des cours de français contre cours d'anglais avec une flamande . Grouper avec un ricain, un russe, un danois, un allemand ça arrive pas tous les jours sur un serveur français .
Vu que , comme la plupart des joueurs de MMORPG, je me casse pas le ... à faire du roleplay quand je joue, oui c'est mal mais bon rien ne vaut le jdr sur table pour ça , mon niveau en anglais me suffit amplement pour lire les quêtes et pourrir la vie des mobs, enfin du porte, monstre, trésorsss ( pleins de sssss si possible). ah oui Ding level up !!

Il y a de plus en plus de jeux, et la communauté s'en retrouve morceler entre les différents jeux. A part le hit qu'est Wow, faire un serveur pour francophone, c'est faire un serveur pour une petite partie de la communauté d'un jeu, de mon point de vue on y perd le côté "massif" mais bon c'est un point de vue ...
Citation :
Publié par Toulak
Alors ok Tempête-Vent aurait été naze mais encore une fois, la formation d'un mot avec deux autres et attachés ne fonctionne pas très bien en français, alors pourquoi ne pas tenter une autre formulation genre "Vent de tempête" ?
Ca aurait été fidèle au sens premier du nom au moins.
Ou pourquoi ne pas donner des vrais noms fantaisistes aux villes, que l'on ne traduit pas, tant qu'a faire...

Déjà cité l'exemple plus tôt sur ce topic, mais dans certains jeux, la question ne se pose pas. Les noms des lieux sont impossibles a traduire.

Que tu sois anglais, français, allemand, japonais, russe ou chinois, la ville sera la même pour tous et c'est pas plus mal ainsi enfaîte.

Pourquoi deux joueurs, participant a la même aventure, dans le même univers, devrait appeler une ville de deux manières différentes ?
Quand on voit juste dans le forum en dessous un f2p entièrement traduit en français qui vient de rajouter un 2ème serveur, peut-être que ce n'est pas si ininteressant que ça la localisation.

Je doute un peu que ce soit uniquement par bonté d'âme envers ce pauvre vieux continent.
Citation :
Publié par Ariakah
Pour moi garder les noms propres tel qu'ils sont dans la VO est pour moi une forme de respect de l'univers d'une oeuvre mais là c'est un avis personnel.
le problème c'est qu'en France, la loi Toubon impose pas mal de chose aux éditeurs pour faire figurer la mention "entièrement en Français", à savoir la traduction de TOUS les termes... donc dans l'exemple de WoW, ils ne pouvais pas laisser "Stormwind" mais devais trouver un équivalent en français.

mais le pire que j'ai pu voir récemment, c'est sur le serveur euro de Tabula Rasa, chaque monstre, quête, lieu, traduit dans la langue de chaque pays, par un mot différent, rend quasiment impossible de jouer avec anglais, allemand, italien, espagnols...
Ca m'étonnerait que ce soit la loi Toubon qui ait obligé Blizzard à traduire ses noms de ville. Elle ne s'applique pas sur les noms propres (et c'est le cas ici, même si on est dans un jeu) à ma connaissance.

Pour la traduction sur des serveurs européens comme Tabula Rasa, on pourrait aussi prendre l'exemple de Guild Wars, qui permet d'avoir tous les noms en anglais par une simple touche sans changer le client, et ainsi pouvoir communiquer avec d'autres joueurs non francophones. C'est une solution bien pensée, je ne me souviens pas l'avoir revue ailleurs.
Citation :
Publié par Ariakah
Pour moi garder les noms propres tel qu'ils sont dans la VO est pour moi une forme de respect de l'univers d'une oeuvre mais là c'est un avis personnel.
Pas quand les "noms propres" ont un sens.

Dans le seigneur des anneaux, on parle bien du "gouffre de Helm", de "Fondcombe" et de bien d'autres lieux qui ont été francisés.

Ces noms de lieu ont avant tout un sens. L'important est d'en conserver le sens.

Hurlevent est une très bonne traduction de Stormwind. Elle en conserve l'idée, en lui donnant une sonorité et la possibilité à des francophones d'en comprendre l'origine.

J'aimerai que certains comprennent que, derrière "Stormwind", "Undercity", Tarren Mill", il y a, pour des anglophones, des "Tempête de vent", "Ville du dessous", "Moulin de Tarren".

C'est parce que ça "sonne anglais", et que vous n'en comprenez pas ( ou ne cherchez pas à en comprendre ) le sens que pour vous, c'est mieux.

Les développeurs auraient pu nommer Stormwind Schlackpwouf. Ca n'aurait pas été traduit, car ça n'a pas de sens, ce n'est qu'un nom. Mais ce n'est pas le cas. L'immense majorité des noms dans l'univers de Warcraft a un sens. Et ce sens doit être conservé avec la traduction. Et pas uniquement pour les anglophones.

Citation :
Ca ne coute, dans ce cas, pas beaucoup plus cher sur la note finale de realisation du jeu.
10 à 15 centimes d'euro LE mot. Quand on voit les centaines de milliers de mots que contient un MMO moderne, ça a carrément un coût ( sans compter la traduction annexe, les notes de versions, les commentaires officiels, les articles des sites ... ).
Citation :
Publié par Aratorn
Pas quand les "noms propres" ont un sens.
Heu non. C'est une culture différente, c'est tout.

Les noms propres en anglais ont souvent une signification, ce n'est pas pour autant qu'ils sont traduits, heureusement.

Bon, je mets un peu de Barry Blanc et de James Marron dans ma playlist puis ensuite je regarderai un épisode de l'Evasion de la Prison hein.

Non sans déconner, surtout avec le nombre de mots anglais acceptés en français, s'pas crédible.

Les noms propres, significations ou non, ne sont pas obligatoirement traduits.

Pour Tolkien, c'est un choix la toute traduction, pas une obligation.

Bon, a contrario, certains doublages de séries américaines sont affligeants quand c'est fait en français et que les doubleurs se mettent à prendre un accent anglais archi stéréotypé pour les noms de famille anglais, j'avoue.
Citation :
Publié par Ariakah
Et pourquoi traduire un nom propre (Stormwind) 1 an après la sortie du jeu? C'est quoi la logique autre que la logique du Fun & Exciting(©SOE)? Surtout que le nom Stormwind existe depuis Warcraft 3 : The Frozen Throne je crois.
Parce que ça:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_Toubon

Blizzard a évité de dire les risques d'amendes que quelques plaisantins officiels se préparaient à lui faire bouffer en vertu de cette loi.
Bon pas le courage de me taper les 19 pages, mais ... Mes 3 derniers MMO étaient en Français et localisés en Français, je cite : COH/V, LOTRO, POTBS.
3 productions de bonne facture.

Donc ... Si un éditeur ne se donne pas la peine de localiser, c'est qu'il ne croit pas à son produit, pourquoi y croirais-je moi ?
Citation :
Publié par Lyrian Rakar
Ok, si je comprends bien la Loi Toubon, toute entreprise vidéo-ludique n'a que le choix de la toute traduction ou de laisser son jeu en anglais, c'est cela ?


Note : C'est bien à cause de cette Loi à la con que je n'écoute plus aucune radio française.
Bon résumé, Blizzard n'a pas fait ça par choix, mais par obligation légale sous risques d'amendes journalières... J'adore cette loi, j'ai toujours bcp rit aux idées de notre ami Allgood
Pour la traduction des textes du manuel et du jeu je suis d'accord sur l'obligation, mais en quoi la loi Toubon oblige à traduire des noms propres ? Et les noms des villes (même imaginaires) sont dans ce cas ?
Je ne vois pas en quoi le lien de ce Wiki (qui précise d'ailleurs que le conseil consitutionnel a assoupli le coté restrictif de cette loi) prouve que blizzard ait traduit ces noms de villes par respect de la loi.
Honnetement, je préfère avoir une version anglaise qu'un français douteux et à la limite choquant pour les yeux...

Dernier exemple en date: Rappelz, que j'ai testé en Fr puis en US, eh bien il n'y a pas photo... Entre les incoherences, les fautes de styles, les inversions et j'en passe, c'est plus compréhensible en anglais qu'en français, ce qui est quand même le comble...

PS: Je suis passé en US parce que je n'avais pas le choix (trop de lag sur les serveurs europeens à cause de mon emplacement geographique), pas parce que je VOULAIS absolument jouer en anglais.
Citation :
Bon résumé, Blizzard n'a pas fait ça par choix, mais par obligation légale sous risques d'amendes journalières... J'adore cette loi, j'ai toujours bcp rit aux idées de notre ami Allgood
1-Deja la Loi Toubon n'impose en aucun cas la traduction d'un jeu dans sa totalité:

Article 2
Dans la désignation, l'offre, la présentation, le mode d'emploi ou d'utilisation, la description de l'étendue et des conditions de garantie d'un bien, d'un produit ou d'un service, ainsi que dans les factures et quittances, l'emploi de la langue française est obligatoire.


Ce qui implique pour un editeur qui veut distribuer son jeu (MMO) en France la simple traduction du manuel, des elements descriptifs sur et dans la boite de jeu, des conditions de garantie, de l'EULA et le systeme de gestion de compte.

Pour tout les autres elements du jeu c'est l'avis du Conseil Constitutionnel qui prime: Le législateur ne peut régler le vocabulaire à employer que pour les personnes morales de droit public et les personnes de droit privé dans l'exercice d'une mission de service public.

Aux dernieres nouvelles, Blizzard ne rentre pas dans le cadre d'une quelconque mission de service public...

2-les noms propres n'ont aucune obligation d'etre traduit que cela soit dans un document officiel ou ailleurs (parce que sinon faudrait aussi traduire World of Warcraft ).

D'ailleurs un point "marrant" c'est l'application de la Loi "Toubon" a la pub faite par JCVD pour WoW. Tout les termes anglais employés sont "sous-titrés" (obligation legale pour les publicités): Art.2, al. 3 : « Les mêmes dispositions s'appliquent à toute publicité écrite, parlée ou audiovisuelle »
Citation :
Publié par Hyun-Sai
Honnetement, je préfère avoir une version anglaise qu'un français douteux et à la limite choquant pour les yeux...
Tout à fait. Sur Potbs par exemple les quêtes sont assez bien traduits pour etre compréhensibles mais les expressions idiomatiques sont traduites littéralement ainsi que les noms propres

Ca donne des résultats curieux. Par exemple le nom d'une confrérie Pirate : Old Ironsides, traduit : Perdu Cotésdefer

Ahem

J'aime beaucoup le jeu par ailleurs, mais là .. Ca craint un peu.
Quand les traducteurs ont autant de littératures et de savoir des langages qu'un noob en mmorpg en effet ça donne ce genre de choses.

Par exemple sur EQ1 et 2 ya une zone qui se nomme Rivervale.
Ca sonne joliment mais ils ont réussi a traduire ça en Valrive, qui sonne presque pareil, mais ne signifie rien.
Pourtant c'est pas ce qui manque en cherchant un peu: Val des rivières, La Torrentaise, La Torrentière, La Riviérante, La Riviéreuse, Val des Eaux Vives, Essaim des Eaux.
Voire ils auraient même pu jouer sur la réputation du lieu avec l'histoire du jeu.

Bref.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés