Les Français veulent des jeux en Français

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Merel Lenog
Ca donne des résultats curieux. Par exemple le nom d'une confrérie Pirate : Old Ironsides, traduit : Perdu Cotésdefer

Ahem

J'aime beaucoup le jeu par ailleurs, mais là .. Ca craint un peu.
Dans des cas comme celui-là comme pour beaucoup d'autres, je me demande si ce sont vraiment des françophones qui font les traductions...
Ces contestations de traduction sont de toutes façons totalement hypocrites puisqu'au final les joueurs finissent par tout identifier au moyen de raccourcis, initiales ou autres acronymes. Capacité, lieu, classes tout passe par la moulinette facon Sms ou autres sobriquets
Eq, T4, Potbs (a vos souhaits) Aoc (appelation d'origine controlée?), AO, WOL (lol?)... la classe quoi...
Si on prend Wow (world of warcraft pour ceux qui ne suivent pas) tout le monde conteste la soit disante horrible traduction de stormwind en hurlevent, tout ca pour dire SW (y compris en audio)... c'est vachement mieux , c'est sur... ZF, Zul, MC, ZF MT HT BWL...

"wawa MT avec TF lfg meca hero" vive la poesie...



Mais, dans tous les cas, si les createurs d'un jeu decident, eux, de le traduire integralement, c'est un choix qui leur appartient, et je ne vois pas trop comment on pourrait le contester. Ca reste leur prérogative, il me semble, quelles qu'en soient les raisons.

bref, ca fait causer
Citation :
Publié par Faerune Stormchild
Quand les traducteurs ont autant de littératures et de savoir des langages qu'un noob en mmorpg en effet ça donne ce genre de choses.

Par exemple sur EQ1 et 2 ya une zone qui se nomme Rivervale.
Ca sonne joliment mais ils ont réussi a traduire ça en Valrive, qui sonne presque pareil, mais ne signifie rien.
Pourtant c'est pas ce qui manque en cherchant un peu: Val des rivières, La Torrentaise, La Torrentière, La Riviérante, La Riviéreuse, Val des Eaux Vives, Essaim des Eaux.
Voire ils auraient même pu jouer sur la réputation du lieu avec l'histoire du jeu.

Bref.
Le souci, c'est qu'il est difficile de prévoir l'évolution du jeu à l'avance... aussi le dilemme se pose: faut-il traduire littéralement afin d'être sur de ne pas être embêté si plus tard sort une quête qui s'appuiera sur le sens qu'à le nom en anglais ou bien ajuster pour que "cela sonne" bien?

Hélas il n'y a pas de bonne réponse. Qu'on choisisse de conserver le sens ou de conserver la sonorité, dans les deux cas les joueurs seront partiellement frustrés de la traduction...

C'est d'ailleurs pour un problème similaire que beaucoup de gens préfèrent voir les films en VO... alors il ne faut pas s'étonner qu'il y ait aussi beaucoup de joueurs qui disent "une traduction française? Beurk!"
Ce n'est même pas une simple question de qualité de la traduction, mais le fait qu'il est impossible de conserver tous les points forts d'un texte lors d'une traduction dans 98% des cas.

Je vous donne pour exemple un passage de Roméo et Juliette:

VO:
My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me
That I must love a loathed enemy.


VF:
Mon unique amour émane de mon unique haine !
Je l'ai vu trop tôt sans le connaître et je l'ai connu trop tard.
Il m'est né un prodigieux amour,
puisque je dois aimer un ennemi exécré !


=> Le sens de la traduction en français est parfaitement cohérent avec l'original, mais le nombre de pied à sauté, les rimes aussi... et je ne parle même pas de la sonorité: c'est un vrai massacre!
Hélas, tout tentative d'amélioration dans l'effet auditif nuirait au sens de cette réplique-clef de Juliette concernant Roméo... il n'y a donc aucune solution.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés