Traduction baclée ?

Répondre
Partager Rechercher
Hello tous

Je voulais savoir si vous avez pareil ou si c'est moi qui ait merdé quelque part.

Chez moi la traduction française est parfois très approximative (faute de français par exemple).

Pire, je me retrouve avec des mots anglais.

Par ex : lorsqu'un monstre loot un item et que je regarde les bonus , c'est marqué +2 might au lieu de +2 force ou +5 will

Vous avez pareil vous autres ? ou c'est moi qui ait fait une connerie ?
Pour les termes techniques de jeu, certains n'ont pas été traduit en fait.
Mais sinon, je n'ai pas relevé de fautes de francais dans les textes et les dialogues. Tu as des exemples à l'esprit?
Pareil, comme tout le monde je crois.



Ce qui m’énerve aussi c’est les 2 textes qui se superposent, ou bien les fins de phrases qui sont cachée et impossible de descendre plus bas pour les lires. Du fait que le français et plus long que l’anglais.
Citation :
Publié par Harpal
Ce qui m’énerve aussi c’est les 2 textes qui se superposent, ou bien les fins de phrases qui sont cachée et impossible de descendre plus bas pour les lires. Du fait que le français et plus long que l’anglais.
+1.

J'ai pas spécialement noté d'erreurs de traduction, je les trouve même plutôt pas mal du tout.
Mais sur certaines interfaces à taille fixe, comme celle de l'artisanat par exemple, c'est très embêtant de voir le texte disparaître ou se superposer..
C'est quand même largement mieux que durant la beta où certains textes de quêtes ne correspondaient pas du tout à ce qu'il fallait faire, ou bien des directions à l'opposée de l'endroit qu'il fallait trouver, je raconte même pas la catastrophe parfois .
non je n'ai pas d'exemple à l'esprit mais c'est généralement des fautes du genre :

"Parler de tartanpion" au lieu de "Parler à tartanpion"

j'ai déjà vu

Effectivement le plus embêtant c'est les textes qui se superposent, dans le journal de quête ou l'artisanat.

EQ2 c'était pire c'est sur.
Il y a un type de ticket d'incidents dédié aux textes qui ce superpose.

Pour les réponses aux questions, non, ce n'est pas normal et oui ils ne sont pas doué les testeurs F.
Pareil il faut reconnaître que la traduction n'est pas parfaite..

J'espère que ce sera corrigé par la suite parce les textes qui se superpose et les +1 will, + 2 might ça fait pas très sérieux tout ça..
Je dirai pas traduction bâclée mais plutôt traduction pas terminée. Je trouve que globalement c'est bien écrit et franchement il ne m'a pas semblé avoir vu de fautes d'orthographe.
Je me souviens plus exactement, mais y avait une quête dans la Comté où un texte ne voulait rien dire du tout. Je l'ai relu 5 fois pour saisir le sens approximatif

Bien sûr tous les objectif de quête du genre : Parler à la Hyacinthe Touquet, Parler à le Odo Laceinture et j'en passe.

J'aurais bien aimé qu'ils laissent les commandes en anglais aussi en plus de celles en français, ça aurait été mieux (genre /wave et toussa)
Citation :
Publié par Alco
J'aurais bien aimé qu'ils laissent les commandes en anglais aussi en plus de celles en français, ça aurait été mieux (genre /wave et toussa)
Il me semble que Northred en avait fait la demande auprès de Satine, par contre aucune idée de la suite...
car c bcp plus intéressant dans lotro mise a part la traduc?

Bonjour mon mari a était tué par des araignées, go en tuer 5, ok merci. Elles se trouvent sur le chemin de l'est, au nord ouest du village sud.
Je tiens à préciser que ce n'est pas un post à ouin ouin hein ,j'voulais juste savoir si c'était normal que tout le monde avait cela, et aussi pour dire qu'il va falloir qu'ils corrigent tout de même
Citation :
Publié par Spawni
car c bcp plus intéressant dans lotro mise a part la traduc?

Bonjour mon mari a était tué par des araignées, go en tuer 5, ok merci. Elles se trouvent sur le chemin de l'est, au nord ouest du village sud.
Tu pousses mémé dans les orties là.

Les quêtes sont bien mieux écrites et ont plus d'intérêt que dans la plupart des autres mmo present sur le marché.
Yep, c'est sur que si tu prend comme référence WoW aussi , c'est sur qu'avec la pub qu'ils ont fait et leurs X serveurs français ils devait assurer une bonne traduction française.

Mais bon quand je compare à d'autres mmos comme Eq2 auxquels j'ai joué je trouve la traduction de lotro assez bien. Je parle pas des mmos sans traduction française ; )
Bah je crois que le "+5 might" (par exemple) en anglais, c'est un choix assumé de CM à la base non?

Sinon pour un jeu qui est sorti il y a une semaine, c'est pas si mal je trouve.
Par contre, j'ai jamais compris pourquoi les mots non-traduits étaient toujours des trucs super basiques, dans ce jeu c'est "door" et je me souviens dans EQ2 (ok pas une reference) "you get better at ramasseur", moi on me paye je le traduis en deux secondes.
Je comprends vraiment pas l'intérêt de se prendre la tète pour la traduction !!

J'ai connu bcp de MMO ou a la base c'était de l'anglais et qui même après plus de 2 ans sont toujours traduit en franglais ... ( je ne citerais pas de jeu car je ne compare pas LOTRO avec un autre jeu je suis réaliste )

LOTRO pour moi est franchement réussi traduction comprise ..... j'aime bcp ce jeu et je laisserais pas des gens le dénaturé avec des discutions franchement stérile pour moi ... je trouve que les français a part râler de tout et de rien ne font pas forcément avancer les choses ...

Je comprendrais jamais les personnes qui trouvent des choses négatives mais continu a jouer a ce jeu ( je parle en général et pas seulement de LOTRO) et surtout il faut ARRETER de comparer ce qui est pas comparable car chaque MMO est différent des autres je comprends pas que cela puisse être diffèrent ....
Bien que lisant l'anglois sans gros problème,
Etant un gros flemmard,
Sur bien d'autres MMORPG, largement moins bien localisés j'avais la flemme de lire les descriptifs de quêtes...

Hop un coup d'internet, on trouve Tartampion, on le bute et on loote. Pexage au passage, cela va sans dire.

Avec LOTRO c'est différent. Quoiqu'imparfaite, la traduction contribue bien à l'immersion. Sans rien dévoiler, mais pour ceux qui connaissent, le destin d'Amdir m'a bien énervé...

Restent quelques problèmes dont la solution ne m'inquiète pas dans un proche avenir

Ce n'est évidemment que mon avis.
Moi je trouve la traduction assez bâclée pour l'instant.
Erreur de traduction pour les directions données dans des quêtes (on te dit d'aller à L'Est alors que c'est à L'Ouest par exemple), mauvaise traduction de nom de Pnj qu'il faut rechercher (Gillemin Brandebouc dans la vieille foret c'est en faite Gillim ou Gillin Brandebouc ) ou alors carrément des fautes dans la version Anglaise elle-même apparemment ( Halm pour Helm).
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés