La localisation ne sera pas pour Mars

Fil fermé
Partager Rechercher
ça fait un bout de temps que je suis ce sujet, et je suis quand meme étonné de voir certaines réactions.

Pour une personne qui voudrait jouer autrement qu'en solo, et qui ne serait pas parfaitement bilingue, avoir le jeux dans sa langue natale, et pouvoir s'exprimer correctement sans se brider à des phrases simplissime passe par la localisation du jeux.

Tout le monde se débrouille un peu en anglais, mais tres peu de monde est cappable d'avoir une CONVERSATION en anglais. c'est à dire : exprimer sa pensée, avec toutes les nuances voulues, le vocabulaire désiré.


Un autre point, la localisation d'un logiciel ne devrait pas etre un problème . Je parle en connaissance de cause, je fais des soft, qui doivent fonctionner en plusieurs langues. Il faut juste le concevoir au début du developpement. (par contre, si c'est pas pensé dès le début , c'est mort. )
Alors forcement, un mmorpg a ennormement d'entrée de texte, de label différents, mais ne n'est qu'une question de volume, ça ne change rien à la "difficulté" de la tache.
Quand on passe des années à concevoir un logiciel, on peut quand meme passer quelques jours à gèrer une équipe de traducteur.....
C'est aussi le sens de mes interventions: Sigil a le don pour semer le trouble (en faisant croire que la traduction nécessite la mise en place d'un serveur localisé)

Moi aussi, je travaille dans l'édition de logiciel multilingues:
comme tu le dis, aujourd'hui les méthodes pour gérer les traductions sont bien connues, il n'y a rien de vraiment très difficile au niveau technique pour peu que la conception initiale l'ai prévu.

Le seul travail véritable est celui des traducteurs et de ceux qui vérifient. (par exemple libellés trop longs, etc)

Je trouve dommage que Sigil se réfugie derrière ce type d'arguments.
Ca dépend, Ozrick. Si le serveur envoie une chaîne du genre #9992#233#37 que ton client affiche comme étant "le_mob_machin te lance Annihilation pour 37 points de chatouille", alors oui un client localisé peut gérer ses chaînes pour les traduire dans une langue ou une autre.
Par contre, s'ils ont commis l'énormité de faire rédiger l'ensemble de ce texte par la procédure de combat (ce que je crains fort qu'ils aient fait), et pire en utilisant des chaînes dans le corps même du programme et même pas des constantes, alors c'est foutu, et même une traduction apportera souvent des phrases mal construites, à la EQ2.
Je crains bien que les codeurs, dont certains ont commis EQ1, soient partis directement dans cette optique au lieu de réfléchir 5 minutes avant de pondre du code. Et tant que ça donnait bien en EN-US, il n'était pas nécessaire de se poser de question pour les autres langues, n'est-ce pas ?
Si j'ai bien compris ce que j'ai lu, la "pseudo" localisation serveur-side se résume en fait a rassembler les personnes parlant une même langue sur un même serveur pour que les gens se comprennent.

SI c'est le cas, je ne comprend pas pourquoi ils ne sortent quand même pas un client localisé en français, même si differente nationnalité jouent sur le même serveur.

Au pire il y aura des confusions si un anglais demande un nom de lieu ou d'objet à un français, mais ce n'est pas dramatique.

Et qui plus est, il siffit pour chaque client d'avoir un Canal de chat par defaut (genre général-fr pour les français).

Bref, on a revient à la traduction du client, qui devrait être faite et qui semble trainer.
Citation :
Publié par Daramor
Ca dépend, Ozrick. Si le serveur envoie une chaîne du genre #9992#233#37 que ton client affiche comme étant "le_mob_machin te lance Annihilation pour 37 points de chatouille", alors oui un client localisé peut gérer ses chaînes pour les traduire dans une langue ou une autre.
Par contre, s'ils ont commis l'énormité de faire rédiger l'ensemble de ce texte par la procédure de combat (ce que je crains fort qu'ils aient fait), et pire en utilisant des chaînes dans le corps même du programme et même pas des constantes, alors c'est foutu, et même une traduction apportera souvent des phrases mal construites, à la EQ2.
Je crains bien que les codeurs, dont certains ont commis EQ1, soient partis directement dans cette optique au lieu de réfléchir 5 minutes avant de pondre du code. Et tant que ça donnait bien en EN-US, il n'était pas nécessaire de se poser de question pour les autres langues, n'est-ce pas ?
J'y ai pensé aussi....mais ça m'étonnerait franchement que ça soit le serveur qui envoie les chaînes, même compressées et cryptées.
Si c'était le cas, je pense que la bande passante serait bien plus occupée (alors que vanguard est plutôt bon de ce point de vue là).
Imagines le lag et la charge des serveurs quand plusieurs joueurs prennent des quetes (le texte peut parfois être long).


D'autre part, j'ai trifouillé dans les fichiers sur le disques durs (je dis pas comment ), j'ai réussi à extraire ce qui ressemble à des index de chaînes de caractères.

Pour info, quelqu'un connaitrait t'il un mmorpg où le serveur envoie les chaînes de caractères directement au client (et pas des références) ? Ca doit être le cas des vieux Mud...
Citation :
Publié par Saphrael
ça fait un bout de temps que je suis ce sujet, et je suis quand meme étonné de voir certaines réactions.

Pour une personne qui voudrait jouer autrement qu'en solo, et qui ne serait pas parfaitement bilingue, avoir le jeux dans sa langue natale, et pouvoir s'exprimer correctement sans se brider à des phrases simplissime passe par la localisation du jeux.

Tout le monde se débrouille un peu en anglais, mais tres peu de monde est cappable d'avoir une CONVERSATION en anglais. c'est à dire : exprimer sa pensée, avec toutes les nuances voulues, le vocabulaire désiré.


Un autre point, la localisation d'un logiciel ne devrait pas etre un problème . Je parle en connaissance de cause, je fais des soft, qui doivent fonctionner en plusieurs langues. Il faut juste le concevoir au début du developpement. (par contre, si c'est pas pensé dès le début , c'est mort. )
Alors forcement, un mmorpg a ennormement d'entrée de texte, de label différents, mais ne n'est qu'une question de volume, ça ne change rien à la "difficulté" de la tache.
Quand on passe des années à concevoir un logiciel, on peut quand meme passer quelques jours à gèrer une équipe de traducteur.....
Enfin quelqu'un qui a les yeux ouvert... merci



J'avoue que même si je me débrouille en anglais, je suis incapable de tenir une conversation RP par exemple... J'ai appris l'anglais par nécessité mais je ne suis pas bi-langue !

Sans la localisation, je ne profite que de 25% du jeu... C'est dommage et j'attend patiemment la suite ^^ Et c'est vrai que je m'attendais à voir un peu plus de volonté de la part de Sigil...
En fait, même un texte de quête ne fait que quelques centaines d'octets au plus. Vraiment peu, même déjà si tu compares au trafic qu'engendre chaque personne dans la sphère de perception : les numéros pour chaque partie physique, chaque objet visible porté ceci pour la fois où la personne apparaît, et enfin chaque déplacement ou coup porté et là à chaque instant.
Dans des jeux comme EQ où on peut avoir des raids de 72 (passés à 54 depuis), le "spam" de combat mettait une liaison modem RTC à genoux, en particulier quand un mob émet une attaque (voire multiple) qui touche tout le monde (AE), générant des centaines de lignes dans le log dans la même seconde. Bon, je digresse un peu, mais c'est bien pour dire qu'un K octets de récit est peu de choses.
Et donc, je n'ai pas de certitude, mais je crains que les codeurs soient un peu trop "old school" pour penser à la localisation.
Après l'expérience Sebilis sur EQ1, je pense malheureusement que Soe est un peu refroidi à ce sujet ...

Car, bien que je comprenne le désir de certains d'avoir un serveur franco, je suis quand meme sceptique quand à la rentabilité qu'il pourrait dégager..

Au dela du cout annuel dégagé par un serveur francais (cout conséquent je pense), il faut ajouter à cela le cout engendré par la traduction elle meme ....

Je me trompe peut etre ceci dit.
Citation :
Publié par Ararkham
Après l'expérience Sebilis sur EQ1, je pense malheureusement que Soe est un peu refroidi à ce sujet ...

Car, bien que je comprenne le désir de certains d'avoir un serveur franco, je suis quand meme sceptique quand à la rentabilité qu'il pourrait dégager..

Au dela du cout annuel dégagé par un serveur francais (cout conséquent je pense), il faut ajouter à cela le cout engendré par la traduction elle meme ....

Je me trompe peut etre ceci dit.
Je me trompe probablement mais je pense que beaucoup attendent plus un client en français plutot qu'un serveur francais .
Citation :
Publié par amapi
Je me trompe probablement mais je pense que beaucoup attendent plus un client en français plutot qu'un serveur francais .
Tu ne te trompe pas, c'est bien la compréhension du jeu, BG, quêtes, craft et compagnie... Apres que le serveur soit US, Mexicain ou Togolai quel importance a nous de choisir où il y a le plus de francophone. C''est du moins mon opinion
Citation :
Publié par Le Saint
Si on a pas au lancement une version entièrement localisée (comme pour WoW, Lotro, CoH, etc ...) il est pratiquement impossible de démarrer une traduction de qualité après coup uniquement à cause des patchs incessants de la VO.
Demande aux copains de Final Fantasy 11 ce qu'il en pense mais il me semble que FF11 dispose d'une localisation de qualité prés de 3 ans après sa sortie en Europe.
Donc c'est possible avec une volonté commerciale forte et des moyens financiers.

Après ne nous leurrons pas, une traduction autre que l'anglais est un moyen commercial et non philanthropique d'étendre le nombre de clients potentiels.
outch
C 'est quand même dingue que des français ne souhaite pas qu'un jeu ou autre soit traduit dans leur langue maternelle comme on peu lire ici ou la .

devraient sortir des jeux en chinois aussi specialement pour eux pour
qu'ils lachent un peu leur egoisme p...........
Citation :
Publié par Le Saint
Si on a pas au lancement une version entièrement localisée (comme pour WoW, Lotro, CoH, etc ...) il est pratiquement impossible de démarrer une traduction de qualité après coup uniquement à cause des patchs incessants de la VO.
Ou alors if faut revendre les droits à une société française comme cela été fait avec DaoC - Goa mais avec un gros décalage entre les deux versions.
Le CC de City of Heroes - Midoh à l'époque désormais Julien Crevits sur GW - avait dit sur le forum officiel de ce jeu, qu'il n'avait pas été conçu pour être traduit.

Ce qui n'empêche pas une traduction de qualité et immédiate, les rajouts (épisodes) arrivent intégralement traduits.
Juste peut-on voir parfois de rares labels "P11xxxxxxx" à la place des textes.
Se rappelle notamment d'un problème de commandes des pets, du à la traduction, qui n'avait été résolu quand changeant en dur toutes les occurences de cette commande.
Et il ne me semble pas que Cryptic / NC Soft aient eu recours à un tiers.

Bref quand on veut on peut, le blocage / report peut être d'ordre technique à moins que Sigil / SOE considère que les frais d'une traduction ne seront pas rentabilisés.
En ce qui me concerne, la non version française dès sa sortie à été l'une des raisons pour laquelle je ne me suis pas intéresse à Vanguard.
Citation :
Publié par UneBallePerdue
C 'est quand même dingue que des français ne souhaite pas qu'un jeu ou autre soit traduit dans leur langue maternelle comme on peu lire ici ou la .

devraient sortir des jeux en chinois aussi specialement pour eux pour
qu'ils lachent un peu leur egoisme p...........
Chat échaudé craint l'eau froide. Et joueur qui a eu des bugs ajoutés par la traduction et jamais corrigés craint les traductions.
Citation :
Publié par UneBallePerdue
C 'est quand même dingue que des français ne souhaite pas qu'un jeu ou autre soit traduit dans leur langue maternelle comme on peu lire ici ou la .

devraient sortir des jeux en chinois aussi specialement pour eux pour
qu'ils lachent un peu leur egoisme p...........
y dit qu'il voit pas le rapport.

J'dirais plutot que beaucoup (moi le 1er) s'en fiche que le jeu soit traduis ou non.
Citation :
Publié par Kouggharr
y dit qu'il voit pas le rapport.

J'dirais plutot que beaucoup (moi le 1er) s'en fiche que le jeu soit traduis ou non.

Pas vrai !

Tu as dit que tu avais mal a la tete de traduire parceque tu faisais plein d anglais au boulot Je cherche le post ^^^^
Tss
J'sais pas si je dois etre flatté que tu lises aussi bien mes messages ou pas toi !!! s'pece de Demi Elfe Demi Troll !!!

Au final ... vf ou non tu viendras m'embeter IG (et sur forum)
Pour certains il est aussi important d'avoir un jeu en français que des conversations en français en jeu. J'ai pas mal de monde à qui j'ai parlé de Vanguard mais très peu auxquels j'ai proposé de jouer parce que je sais que la barriére de la langue empêchera ces personnes de passer les difficultés du jeu (il viennent de WOW hein).

Autant la communauté peut contre balancer un serveur multi-culturel (Kauri sur SWG était très sympa pour ça), mais sans client localisé il est quasi impossible de convaincre des non-HCG de venir en jeu, surtout si comme moi leur moyenne d'âge est plus proche de 50 que 25 ans (oui je fréquente que des vieux. ).

Depuis les début des MMO il a était prouvé que le bouche à oreille était primordial, mais un bouche à oreille efficace ne peut exister que si le jeu lui-même ne nous oblige pas à trier à qui en parler.


Maintenant est-ce que quelqu'un a assez de connaissance sur le jeu pour le modder un peu, parce que si on peut trouver les textes ça doit pas bien être difficile de monter une équipe de traduction non officielle qui ira toujours plus vite qu'une équipe de traduction officielle invisible pour le moment.
Citation :
Publié par Ozrick
J'y ai pensé aussi....mais ça m'étonnerait franchement que ça soit le serveur qui envoie les chaînes, même compressées et cryptées.
Si c'était le cas, je pense que la bande passante serait bien plus occupée (alors que vanguard est plutôt bon de ce point de vue là).
Imagines le lag et la charge des serveurs quand plusieurs joueurs prennent des quetes (le texte peut parfois être long).


D'autre part, j'ai trifouillé dans les fichiers sur le disques durs (je dis pas comment ), j'ai réussi à extraire ce qui ressemble à des index de chaînes de caractères.

Pour info, quelqu'un connaitrait t'il un mmorpg où le serveur envoie les chaînes de caractères directement au client (et pas des références) ? Ca doit être le cas des vieux Mud...

Mouarf je sais pas trop de quoi tu parles car j y comprends rien mais si comme tu l indiques il utilise de vieux machin"style commodore 64" il sont pas sorti de l auberge.....
Citation :
Publié par UneBallePerdue
C 'est quand même dingue que des français ne souhaite pas qu'un jeu ou autre soit traduit dans leur langue maternelle comme on peu lire ici ou la .

devraient sortir des jeux en chinois aussi specialement pour eux pour
qu'ils lachent un peu leur egoisme p...........
Si c pour avoir une traduction a la EQ2 vaut mieu qu'il reste en anglais... C pas de l'egoisme...
__________________
Aerojane Cardinal lvl 80 Storm Screamer lvl 80 [LineageII]
Aerojane Clerc lvl 50 Last Hope Добро пожаловать в Россию
Citation :
"Premeditated or not. Gank or not. 20 vs 5 or 5 vs 5 or 3 vs 36 or 1 vs 1. You are at war with each other. Live with it and die by it. Welcome to Lineage 2. War has no rules" -Plague30-
Citation :
Publié par Ramsesheretix
Si c pour avoir une traduction a la EQ2 vaut mieu qu'il reste en anglais... C pas de l'egoisme...
En même temps vaut mieux avoir 75% du jeu traduit, plutôt que 0% non ?
Autant que faire se peut je vais voir les films au cinéma en VO (anglais, vietnamien ou autre peu importe), les jeux c'est pareil.

Ca s'appelle le respect de la création
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés