La croisade ardente ?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Demether BlackPearl
Je suis anglophobe, voir trilingue ... moi certaines traduction me choquent
Tu es anglophobe mais ton nom est "BlackPearl"

Sinon, ca relance un vieux débat qu'avait été il y a un an et demi de la traduction des 3/4 des zones par Blizzard en Francais. Disons que tout est une question d'habitude, mais si blizzard sort "World of Warcraft : Burning Crusade", c'est Burning Crusade et rien d'autre. Vous imaginez, vous, si chaque nouveau "Need For Speed" etait traduit ? :/
Tout ce flan car je trouve que Croisade Ardente, ça sonne mieux que Bourning crusade...

Je préfère employer le français, autant que possible, dans mes articles/nouvelles, car j'aime ma langue maternelle.

Rien n'empêche les mécontents d'aller lire les nouvelles sur les forums amerlocs.
je ne vois pas le rapport entre anglophone et Blackpearl ( Pirate des caraïbes, explication IRL etc etc !)
Citation :
World of Warcraft : Burning Crusade", c'est Burning Crusade et rien d'autre.
entièrement d'accord.. sauf que certaines de leur traduction sont ... merdiques ! (avis perso)
(incompréhension due à une faute de frappe je pense, tu avais écris "anglophobe" )

Cadaric EPM => En soit c'est pas réellement un problème, ce qui compte c'est le contenu de l'article toussa le reste osef un peu

Que tu préfères le mettre en français, c'est ton choix, que d'autre le préfèrent en anglais, c'est le leur, là dessus ya pas à tergiverser, maintenant c'est toi qui as fais l'article et tu choisis ta préférence, c'est normal. :]
Citation :
Je préfère employer le français, autant que possible, dans mes articles/nouvelles, car j'aime ma langue maternelle.

Rien n'empêche les mécontents d'aller lire les nouvelles sur les forums amerlocs.
Quel grand débat sur les privés que ce fut "Utilisation d'un terme anglais à la place d'un terme français existant". Ce n'était pas pour les mêmes raisons mais le fond y était: la traduction en français d'un terme anglais couramment utilisé.

Ca divise, il y a les pour et les contre.

Pour ma part, j'utilise et j'utiliserai toujours The Burning Crusade.

De plus, a posteriori, vu que c'est le terme utilisé même par Blizzard France: c'est comme une marque déposée. Je trouve que la traduction est même déplacée.
Citation :
Publié par Demether BlackPearl
je ne vois pas le rapport entre anglophone et Blackpearl ( Pirate des caraïbes, explication IRL etc etc !)
Comme dit plus haut tu avais écris "Je suis Anglophobe" (Qui ne supporte pas l'anglais), je pense que tu voulais donc écrire Anglophone. Voila, rien de grave
Citation :
Publié par Aylian Antares
Comme dit plus haut tu avais écris "Je suis Anglophobe" (Qui ne supporte pas l'anglais), je pense que tu voulais donc écrire Anglophone. Voila, rien de grave
Citation :
(incompréhension due à une faute de frappe je pense, tu avais écris "anglophobe" )
Autant pour moi !
Citation :
Publié par Elric
Pour avoir fait énormément de traduction de l'anglais au français et du français à l'anglais je peux t'assurer que le niveau des traductions en jeu est catastrophique : traduction mot à mot qui ne respectent pas le sens originel, mot demi-traduit (une moitié en anglais et l'autre en français) et j'en passe.
Tu n'as donc jamais traduit de base de données. ^^
Les textes entiers sont généralement bien traduits, ca part des fois en vrille quand ce sont des phrases génériques parcellaires qui sont recomposées par la suite et servent d'éléments génériques mais c'est assez inévitable.
Traduire ce genre de jeu n'est pas du tout le même travail que de traduire un texte.
Sinon pour les noms en VF, on est d'accord j'aime pas mais ca reste une opinion, le pour et le contre ayant chacun des arguments valables.

Au moins on a pas eu le droit au cuir lumineux cette fois ci.
Citation :
Publié par Cadaric EPDM
Tout ce flan car je trouve que Croisade Ardente, ça sonne mieux que Bourning crusade...

Je préfère employer le français, autant que possible, dans mes articles/nouvelles, car j'aime ma langue maternelle.
Salut. J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé d'extension de WoW nommée "Croisade Ardente".
La prochaine extension se nommera, ho, surprise, "Burning Crusade".

Quelque part, tu es rédacteur, tu es là pour parler de l'actualité de WoW. Pas pour inventer des extensions.

C'est quoi "Croisade Ardente" ? Un délire francophile ? Ou anglophobe ( à voir le ton que tu emploies, on peut se poser la question, d'autant que tu sembles incapable d'orthographier correctement le nom exact de l'extension ) ?
Quoi qu'il en soit, ça n'a pas grand chose à faire ici. Que tu reprennes les termes exacts des traductions de Blizzard, OK, normal. Que tu imposes au lectorat tes propres goûts, contraires aux traductions de Blizzard, contraires à ce que le joueur recherche ( c'est à dire des informations sur Burning Crusade ) là ça passe moins.

La traduction de Burning Crusade en "Croisade Ardente" n'a pas lieu d'être. Ou alors, je t'invite à parler de Forgefer, OutreVille ou VentOrage.
Ce serai ridicule ? Autant que de s'amuser à renommer une extension, parce que tu n'en aimes pas le nom.
Côté traduction, se ranger à l'avis de Blizzard n'est à mon avis pas le mieux.
Certains termes de War 3 (version française) ont été retraduits alors qu'ils ne l'avaient jamais été autrefois.

Bref, quand Cadaric parle de "La Croisade Ardente", ça me choque pas plus que ça. Et après certaines traductions déplorables qu'on a subit de la part de Blizzard, faut pas s'étonner que nous aussi on se mette à tout traduire.
Citation :
Publié par RisWaaq
Côté traduction, se ranger à l'avis de Blizzard n'est à mon avis pas le mieux.
Ha ouais ? Et y'a donc quoi de mieux ? L'avis d'un rédacteur lambda sur un fansite ? C'est cet avis là qui doit primer oO ?

Ho, c'est énorme ce que vous sortez pour justifier une traduction qui n'avait pas lieu d'être.

L'avis de Blizzard, c'est l'avis de référence. C'est eux qui font le jeu. Si vous n'en êtes pas content, vous leur remontez les infos, mais s'amuser à traduire, par esprit franchouillard des termes qui ne le sont pas, c'est totalement déplacé.

L'add on, je le répète, se nomme officiellement "The Burning Crusade". Et pas "La Croisade Ardente".
Ca n'a rien à voir RisWaaq, là, c'est la traduction officieuse et personnelle d'un titre officiel.

C'est comme si un jour, on parlait de Monde de Guerre Artisanat: ça n'a pas lieu d'être.
Sur le forum localisation du site off, on nous bassine les oreilles avec le respect de la langue française, mais il est ou le respect de l'oeuvre original ?






edit: ça peu paraitre un poil aggressif désolé je veu juste avoir l'avis des défenseurs de la langue française sur le respect de l'oeuvre.
Citation :
Publié par Aratorn
L'avis de Blizzard, c'est l'avis de référence. C'est eux qui font le jeu. Si vous n'en êtes pas content, vous leur remontez les infos, mais s'amuser à traduire, par esprit franchouillard des termes qui ne le sont pas, c'est totalement déplacé.
Et si vous n'êtes pas content des articles d'un rédacteur, vous pouvez remontez l'info à son RdS. Mais inutile de vous donner la peine, je vous donne déjà mon point de vue sur ce point : si un rédacteur traduit "Burning Crusade" en "Croisade Ardente", j'en ai rien à carrer.

Si Ptaho décide de corriger l'article, parfait, pour ma part je n'y toucherai pas.

Je préfère me réjouir de voir une news de plus sur le site plutôt que de chercher la petite bête à mes rédacteurs.
Je pense qu'on devrait d'ailleurs renommer JeuxOnLine en JeuxEnLigne, c'est vrai quoi, j'aime ma langue maternelle, j'en ai marre de trouver ces termes anglophones partout !

Sinon plutôt que de parler de Burning Crusade ou Croisade Ardente, on devrait utiliser le terme "lampadaire", ça sonne mieux, non ?

Enfin pas la peine d'en faire tout un fromage, faut profiter du dimanche, c'est le dernier jour de ma fin-de-semaine.

P.S. OLOL GALOR §§
Citation :
Publié par RisWaaq
Je préfère me réjouir de voir une news de plus sur le site plutôt que de chercher la petite bête à mes rédacteurs.
Pareil, je vois vraiment pas l'intérêt, et je crois pas une seconde au "j'voulais l'avis des joliens sur les traducs' blabla". Je crois que tout le monde sera d'accord pour dire qu'il y a largement + de traductions à problème au sein même du jeu qui réclameraient + d'energie pour y changer quelque chose. Si tu en a à dépenser, pourquoi ne pas aller voir ça sur les forums officiels, raler contre certaines traductions avec des arguments appuyés, et en proposant des traductions + rationnelles.

La traduction de Burning Crusade en Croisade Ardente à été faite sur une coup de tête, dans un souci de francisation sans penser à mal, un simple MP aurait réglé le problème, plutôt que de tenter de faire lapider un rédacteur sur la place publique (même s'ils le méritent des fois).

J'ai pas non plus compris le coup de dire aux modos de faire un effort et prendre ça avec le sourire . Ton message de base est pour moi clairement pour chercher des puces, pas pour un débat.
Citation :
Publié par Cadaric EPDM
Tout ce flan car je trouve que Croisade Ardente, ça sonne mieux que Bourning crusade...

Je préfère employer le français, autant que possible, dans mes articles/nouvelles, car j'aime ma langue maternelle.

Rien n'empêche les mécontents d'aller lire les nouvelles sur les forums amerlocs.
Tiens j'avais loupé ca, et c'est une des premières fois ou je suis entièrement d'accord avec Aratorn. J'imagine que c'etait maladroit Cadaric, mais ta réponse fait cruellement hautain.

C'est à toi de t'adapter aux gens qui te lisent, pas le contraire. En l'ocurrence l'extension s'appelle "Burning Crusade" et pas autrement pour le moment, il n'y a pas débat. Si tu commences à traduire ce qui ne l'est pas officiellement par Blizzard, on tombe dans un bordel monstre.

A noter qu'un rédacteur n'est pas tout puissant dans ses articles, il y a une charte rigoureuse à respect (Cf forums privés). Bon le débat est bien rodé, les réponses sont la : l'extension a un nom, il faut le respecter point barre -sauf si bien sur Blizzard se décide à une traduction-. Le travail des rédacteurs Wow n'est pas remis en question par contre, car les quelques articles que j'ai pu y lire etaient bien rédigés et les quelques traductions sont de bonne facture.

Bon courage
Citation :
Publié par Quild
J'ai pas non plus compris le coup de dire aux modos de faire un effort et prendre ça avec le sourire . Ton message de base est pour moi clairement pour chercher des puces, pas pour un débat.
Nan mais ho, on croit rêver.

Qui c'est qui répond littéralement à ceux qui posent la question "jl'ai fait sur ou coup de tête, osef, allez vous faire voir, j'en ai rien à secouer" ?

En général, je suis rarement en accord avec Elric, c'est un chercheur de poux dans la tête, au moins autant que moi.
Mais bon sang... arrêtez de vous voiler la face mince. Dire "ok, c'est une connerie, la consigne du staff rédacteur n'a jamais été de franciser à outrance y compris ce qui n'est pas traduit par Blizzard" et ça aurai mis fin, légitimement, au problème.

Mais non, il faut enquiller mauvaise foi ( olol Blizzard c'est pas la référence en ce qui concerne leur propre jeu ) et provocation ( cassez vous sur les forums "amerlocs" ).

Ho, faut savoir s'arrêter des fois.
Ptahotep, Rédacteur en Chef de la section World of Warcraft a décidé de modifier le titre de la nouvelle pour remplacer "La Croisade Ardente" par "The Burning Crusade".

Je pense que le débat est terminé.
Citation :
Publié par Quild
Pareil, je vois vraiment pas l'intérêt, et je crois pas une seconde au "j'voulais l'avis des joliens sur les traducs' blabla". Je crois que tout le monde sera d'accord pour dire qu'il y a largement + de traductions à problème au sein même du jeu qui réclameraient + d'energie pour y changer quelque chose. Si tu en a à dépenser, pourquoi ne pas aller voir ça sur les forums officiels, raler contre certaines traductions avec des arguments appuyés, et en proposant des traductions + rationnelles.
Comme je l'ai dit plus haut j'ai été amené à faire cette démarche suite à la traduction d'Hogger en Lardeur.
Mon message contenait plusieurs points d'argumentation indiquant que selon moi traduire le nom d'un pnj aussi célèbre (en tous cas coté Alliance) était malvenu.
La seule répondre d'un traducteur sur mon sujet fut pour sanctionner un utilisateur qui s'était joyeusement lâché.
J'ai donc suite à cela abandonné l'espoir de parvenir à un débat avec l'équipe de traduction.

Citation :
Publié par Quild
J'ai pas non plus compris le coup de dire aux modos de faire un effort et prendre ça avec le sourire . Ton message de base est pour moi clairement pour chercher des puces, pas pour un débat.
Ben maintenant tu sais pourquoi j'ai demandé de prendre ça avec le sourire.
Pour éviter de voir un modérateur débarquer sur le sujet et m'accuser de chercher la merde.


Oui la traduction du nom de l'extension me dérange mais par extension la traduction de nom de lieux, de films ou de jeux me dérange.
Seulement je ne considère pas qu'une chose est à proscrire sous prétexte qu'elle me dérange. Si j'ai lancé ce sujet c'était à la fois pour savoir ce qui avait poussé un rédacteur à traduire le nom de l'extension alors que Blizzard France n'a jamais donné l'impression de vouloir le faire et aussi pour voir quelle était l'opinion de la communauté Jolienne à ce sujet.
Or répondre aux attentes de la communauté Jolienne ça me semble important quand on est rédacteur pour le réseau Jol.


Va mieux ?



Aratorn : Moi aussi je t'aime mon lapounet d'amour !
J'ai parlé des forums ricains ? J'ai pas souvenir.
Ce que j'en dis, c'est que le post originel n'est pas du tout présenté comme un débat, et que le fait de dire aux modos de sourire toussa, je sais pas ce qu'il veut dire, mais j'en comprends qu'il est conscient que ce message est pas purement innocent .
En l'occurence le titre à été changé, la fin au problème aurait pu être faite légitimement, mais non, il a fallu poster ici pour le faire ? .
Rah et puis osef, c'est réglé, mais à l'avenir, cherchez pas des poux pour rien quand c'est pas nécessaire quoi, c'est super grillé.

Edit parce que le temps que je grille que j'avais pas appuyé valider, ça avait été reposté : Sur ce thread, ici, tu ne postes aucunement ton topic élaboré sur Hogger/Lardeur, juste la traduction de TBC faite par un rédacteur. Je suppose que tu es parfaitement conscient que tu avais moyen de contacter le rédacteur pour voir ça avec lui, si tu l'avais fait, avait essuyé un refus et avait posté ici, aucun problème, mais là tu n'as personne qui t'as dit "non je suis pas d'accord, ma traduction rox, va jouer dans le bac à sable", et tu as voulu en faire part à tout le monde ? Je comprends pas trop l'intérêt, et ça en tant que posteur avant que modo (surtout que ça concerne + les rédacs que les modos, je suis absolument pas en premier plan sur le coup).
Perso c'est juste ta démarche qui me gène, et qu'elle soie illustrée par un topic peu développé, dans lequel tu sais en + que tu vas irriter quelqu'un . Y'a un truc qui me chiffone, et c'est ça que je reproche. Mais c'est fait, et y'a pas mort d'homme, à l'avenir contacte directement les concernés avant si un truc similaire se reproduit, et c'est valable pour tous .

Edit poru en dessous : ah ok, comme j'étais quoté et avais parlé de forum offs, j'l'ai pris pour moi. Rien dit alors.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés