La croisade ardente ?

Répondre
Partager Rechercher
Je m'interroge sur les raisons qui ont poussé Jol (ou en tous cas un de ces rédacteurs) à traduire le nom de l'extension alors que chez Blizzard France elle est appelée : "World of Warcraft: The Burning Crusade" (et pas "Monde de guerre-artisanale : la croisade ardente").


On va faire un effort coté modo pour l'occasion et prendre ça avec le sourire hein ? https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon20.gif
__________________
http://images.huillam.net/signatures/elric.php
Citation :
Publié par Elric


On va faire un effort coté modo pour l'occasion et prendre ça avec le sourire hein ? https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon20.gif
Hmmm je sais pas, ce matin à l'horoscope il ont dit qu'aujourd'hui fallait poutrer

Plus sérieusement, s'il s'agit d'un seul rédacteur, pourquoi ne pas l'avoir MP?
Et t'as vu ça où?

*Wormz qui se réveille*

Sinon s'il s'agit de Galor, c'est normal c'est un noob /kiss


Dans la dernière nouvelle en date sur le site.
Et si je ne l'ai pas aimepé c'est parce que je m'intéresse aussi aux réactions des autres joueurs (traduire un nom de jeu ou dans le cas présent d'extension c'est particulièrement rare en France).
Apparement la tendance actuelle dans WoW est de tout traduire (les DarkIron français on désormais un debuff de 100 points en amour propre).

Je trouve normale de la suivre (en tout cas, ça n'me choque pas moi).

(mon jeux est en anglais depuis quelques patch, Stormwind et Ironforge ont reçus leur part de honte ?)

ciao
Citation :
Publié par Lywënn
Apparement la tendance actuelle dans WoW est de tout traduire (les DarkIron français on désormais un debuff de 100 points en amour propre).

Je trouve normale de la suivre (en tout cas, ça n'me choque pas moi).

(mon jeux est en anglais depuis quelques patch, Stormwind et Ironforge ont reçus leur part de honte ?)

ciao
Derniere partie de la bêta, les joueurs ont gueuler alors ils ont remis en VO pour la sortie.

Blizzard a des traducteurs faut bien les payés à quelque chose
Citation :
Publié par Grendizer
Blizzard a des traducteurs faut bien les payer à quelque chose
pourtant vu le niveau des traductions on a l'impression que c'est fait par des stagiaires non rémunérés originaires de Moldavie utilisant google traduction entre 2 champs de bataille et la pause café.
Citation :
'est fait par des stagiaires non rémunérés originaires de Moldavie
ahaha ouais et la femme de menage avec les serveurs en carton ahaha
non en fait c'est lourd ces blagues : y'a des gens qui font un boulot qu'il est facile de critiquer quand on a le cul posé sur un siege à écrire sur des forums.
Citation :
Publié par rondoudou
pourtant vu le niveau des traductions on a l'impression que c'est fait par des stagiaires non rémunérés originaires de Moldavie utilisant google traduction entre 2 champs de bataille et la pause café.
Quest ce que ça peut me gonfler ce genre de réponse ... Vous n avez pas la moindre idée de ce que peut etrece travail !

(lisez un peu les messages venant des traducteurs sur le forum officiel, et vous me reparlerez de ces stagiaires !!! )

Je comprends que l on puisse ne pas apprécier ces traductions, mais pitié arretez avec les traducteurs
Citation :
Publié par Sabotage
ahaha ouais et la femme de menage avec les serveurs en carton ahaha
non en fait c'est lourd ces blagues : y'a des gens qui font un boulot qu'il est facile de critiquer quand on a le cul posé sur un siege à écrire sur des forums.
c'est vrai mais au moins moi j'évites la honte de poster avec un gnome ridicule en avatar.
Citation :
Publié par Sabotage
non en fait c'est lourd ces blagues : y'a des gens qui font un boulot qu'il est facile de critiquer quand on a le cul posé sur un siege à écrire sur des forums.
Pour avoir fait énormément de traduction de l'anglais au français et du français à l'anglais je peux t'assurer que le niveau des traductions en jeu est catastrophique : traduction mot à mot qui ne respectent pas le sens originel, mot demi-traduit (une moitié en anglais et l'autre en français) et j'en passe.

Citation :
Publié par AmilcarZ
(lisez un peu les messages venant des traducteurs sur le forum officiel, et vous me reparlerez de ces stagiaires !!! )
J'ai été amené à poster sur le forum traduction un très long message argumenté réclamant une explication sur l'intérêt de transformer Hogger en Lardeur.
Je sais que le sujet a été lu parce qu'un membre de l'équipe de traduction est passé signaler à un posteur qui s'était un peu trop excité qu'il avait hérité d'une sanction.
Par contre pour justifier cette traduction il n'y avait personne.
Citation :
Publié par Galor
Quel chieur ce rédac en carton .

Tu peux pas faire comme tout tous les autres moutons de rédac qui mettent The Burning Crusade.
Suis un rebelle moa!! non mais.

Et pis que c'est ça, ben je vais continuer mes traductions en bois.

Et pourquoi???



Parceque je suis méchant!
Citation :
Publié par Galor
Tout est une question d'habitude malheureusement et JOL aura toujours son bon vieux débat: VO vs VF.
Débat VO vs VF ok ! ça on y peut rien ... et c'est toujours intéressant ...
mais avoues quand même que Blizzard fait fort dans ces traduction ??
C'est possible. Je n'ai jamais fait attention à la VF. Je dois dire que je ne regarde que les sites américains pour ce qui est de la rédaction de mes news, articles, dossiers, etc. et je ne joue qu'avec le jeu en vo .
Tant que ça reste compréhensible c'est pas trop gênant pour la nouvelle.

Après en ce qui concerne les traductions en jeu, c'est plutôt une histoire de choix de l'équipe de Blizzard de procéder ainsi...

Ce qu'il faut savoir c'est que les traducteurs ont hérité à la base d'un travail fait à la va-vite qu'ils essaient d'améliorer.

Personnellement, et ça reste mon opinion, j'aime bien ce qu'ils font.

(Etant anglophobe, bien que bilingue, je ne suis pas du tout objectif)
Il y a un moment ou une traduction devient juste un probleme de gouts.
Si ton niveau te permets de juger la fidelité et le rendu de la traduction et qu'elle ne te plait pas, tu as le choix de retourner en VO.
Citation :
Publié par Sabotage
Il y a un moment ou une traduction devient juste un probleme de gouts.

On en revient à l'habitude .

Si le jeu avait été en version française d'office, personne ne se serait plaint.
Citation :
Publié par Galor
On en revient à l'habitude .

Si le jeu avait été en version française d'office, personne ne se serait plaint.
Je suis d'accord

Mais après je pense qu'il y a deux cas de figure :

- Ceux qui ne comprennent pas l'anglais et ne préfèrent pas comprendre (et lors des traductions peuvent être "déçu") <= on préfère ne pas comprendre quelque chose en se disant que ça fait joli plutôt que de le comprendre et de le trouver ridicule

- Ceux qui comprennent l'anglais et peuvent discerner les sens, les jeux de mots et autre subtilité de la langue originelle; la traduction n'étant jamais parfaite car chaque langue est différente on peut toujours préférer quelque chose plus "fiable" et de plus "vrai".
Citation :
Publié par Orion Ystralia

(Etant anglophobe, bien que bilingue, je ne suis pas du tout objectif)
Je suis anglopho b ne, voir trilingue ... moi certaines traduction me choquent
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés