Localisation [suite]

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Yuyu
C'est dans c'est moment là qu'on a envie de transfert son personnage aux USA voir pire aller sur les serveurs gratuits.
on peut aussi jouer avec un client anglais
Ca fait 1 mois j'en ai un et c'est vraiment plus agréable
Citation :
Publié par Lara
on peut aussi jouer avec un client anglais
Ca fait 1 mois j'en ai un et c'est vraiment plus agréable
Mais les quetes ne sont plus en fr c est le problem corrigé moi si je me trompe
C'est quand même dommage de devoir passer par un client uk pour ne pas avoir a subir les affreuses traductions qu'on se tape en ce moment.

Et puis c'est pour le principe aussi, même avec le client uk tu auras des "[Party] On go maleterre!" (Quite a traduire, pourquoi ne pas avoir choisi "Terre du fléau" ? Pourquoi vouloir garder des mots composés a l'anglaise qui ne ressemblent a rien en français ?)
Citation :
Publié par Onodream
C'est quand même dommage de devoir passer par un client uk pour ne pas avoir a subir les affreuses traductions qu'on se tape en ce moment.

Et puis c'est pour le principe aussi, même avec le client uk tu auras des "[Party] On go maleterre!" (Quite a traduire, pourquoi ne pas avoir choisi "Terre du fléau" ? Pourquoi vouloir gardé des mots composés a l'anglaise qui ne ressemblent a rien en français ?)
parce que blizzard n'a pas compris que le francais et l'anglais sont 2 langues differentes, En anglais tu colle 2 nom commun ca crée un nombre propre qui a du sens, ne me demandez pas pourquoi c'est comme ca, la langue anglaise marche comme ca.

en francais ca marche pas et tu es logiquement obligé de faire un mot décomposé qui est du coup beaucoup plus long mais pour des raisons technique c'est pas possible ainsi le nom logique serai par exemple Cité des collines tranchantes (très long) alors ils mettent Tranchecolline (très moche)
Citation :
Publié par timesplitter
Cartel Steamwheedle > Cartel Gentepression
C'est pour faire plus roleplay. Le paladin pourra dire "Gente gobelin de la Gentepression, faisons fi de toutes ces mondanités et marchandons comme deux gentilshommes". Ce a quoi le gobelin bien élevé répondra "Yo ! Le temps c'est de l'argent !".
A moins qu'ils ne localisent également le 'Yo'...

KapitalRisk est également bien trouvé. Bonne excuse pour tous les SMSeurs pour remplacer les 'c' et les 'qu' inutiles par des 'k'. Après tout, si même Blizzard le fait.

Bon, afk je vais me pendre.


(Je suis pour la localisation, ok, mais de l'anglais vers le français ! Pas de l'anglais vers un truc moche qui sonne vaguement francophone.)
Citation :
Publié par Serruriere
Vous verrez, un jour on prendra le train souterrain pour aller de La forge de l'Acier au Vent des tempêtes, dans ce jeu fabuleux qu'est le Monde de la guerre des fabrications.
Le tramway est un mot qui me semble appartenir au dictionnaire. Mais c'est à vérifier. En tant que stéphanois je prends le tram depuis tout petit
Citation :
Publié par cygnus
Le tramway est un mot qui me semble appartenir au dictionnaire. Mais c'est à vérifier. En tant que stéphanois je prends le tram depuis tout petit
Surement, mais vu qu'ils changent aussi des noms déjà traduits en français, je m'attends au pire.
Le pire c est que la ils vont te sortir nous avons pris en compte votre avis sur le sujet et nous le communiquerons a nos localisateur soyer rassurer nous ferons tous pour que tous soit heureux

résultats ben il nous le recolle par petit morceau dans plusieurs petit patch histoire de mieux faire digérer la pilule

c est toujours pareille il dit oui ok mais bon et te ressorte la même chose le patch d après ....
Pas très gentil pour les canadiens, qui bien souvent manient mieux notre langue que nous au passage.

Le plus choquant reste le renommage de certains lieux "historiques", alors que si je ne m'abuse ils étaient sensés rester intacts.

Quand à KapitalRisk, c'est à la limite du gros troll germanophobe, entraînant inévitablement une tendance à penser au point godwin à un moment ou un autre...
d'un autre coté, cest ce que ca veut dire...

cest juste pas "fashion" un nom francais, [Edité]

au contraire jtrouve que blibli fait un remarquable travail de traduction, en respectant l'esprit fantasy de la chose. car cest pas facile de traduire avec sens de langlais "jdresque" et pas den faire du litteral pas beau.

jen sais quelque chose, chui master a planescape depuis des lustres, et la traduction frenchie a kk peut jeter un froid aux traditionels insultes "berks, barmy, leatherhead..".
en tout cas lintention etait louable car homogene a la gamme, a la fin nous etions tous satisfait, ce que je ne doute pas pour wow.

cest cette acceptation dune mixité francais/anglais que je trouve dommageable, la totalité dun jeux americain traduit en bon francais (car oui booty bay veut dire baie du butin...vous auriez preferé baie des culs?) donne deja limpression que la prodution sinteresse au marché francais [Edité] et que le jeux y gagne en caractère, sorte dappropriation du jeux par la communauté francophone (a en oublié quil etait ricain a la base ce jeux..bon ok ca va etre dur).

enfin tout ca pour minsurger sur cette reaction [Edité].

(et sinon en passant, craft ca veut aussi dire alliance pour les derniers de la classe en anglais)
[Edité par Draedelius LaPiNou] : devenu sans objet ]

Tu devrais quand même essayer de taper tes messages sous Microprog Mot (traduisons tout, traduisons bien)

Ah, au fait. Pour un fervent défenseur de la traduction complète, même des noms propres, Fashion se traduit par Mode, et Fantasy par Fantastique ou Rêve.

Pareil, t’es pas Master mais Maître.

(Et en passant on dit Française et pas Frenchie, pour les derniers de la classe en Français)

Ensuite on se plaint pas qu'ils traduisent, mais qu'ils traduisent les noms propres, les noms historiques de Warcraft et surtout qu'ils traduisent petits bouts par petits bouts, alors que le jeu est sorti depuis longtemps et qu'on est tous habitués aux noms tels qu'ils sont.
J'ai aucun mal a immaginer la séance ou ils se retrouvent autour d'une table, le lundi matin, avec la gueule de bois du week-end et qu'ils chossisent les noms qu'ils traduisent!

C'est tout un metier!
Je suis peut être quelqu'un à part, mais moi je trouve certaines de ces traductions très jolies.
Malfurion ça le fait, Havrenuit aussi, comme Sombrivage. Super poétique, et ça sonne super bien en bouche.

Ce qui me gave vraiment, c'est le mélange entre le double affichage fr/en (une très bonne chose en soi), le simple affichage français et le simple affichage anglais. Quand tu lis les quêtes parfois c'est impressionnant: noms des monstres en anglais, nom du coin en anglais, et bon courage pour trouver ça sur ta carte française avec tes monstres au nom français.

Je suis pour le double affichage partout, avec pour faire simple dans les quêtes faire tout en français avec affichage en surimpression des traductions dans une boîte d'info sur simple passage de la souris sur les noms (comme pour les statistiques d'une arme en somme).
Sombrivage j'aime pas
J'aimais pas trop Darkshore non plus, d'ailleurs...

Après bon.. Y a certains noms que je préfère à la limite en français. Comme les Wetlands (bof) renommés en Paluns (même si je dis toujours plus souvent Wetlands ^^)

Enfin, c'est surtout cette manie de renommer les noms propres ou les lieux majeurs qui m'inquiète...

Coté Alliance, on aura le Roi Magni Barbenbronze... Tyrande Sourcedhiver... Forgefer (!) et Hurlevent (les 2 derniers étant ceux qui avaient soulevé une vague de protestation, mais on risque de les voir arriver, ils nous les gardent pour la fin )

Coté Horde, je vous laisse imaginer pour Thunderbluff, Cairne Bloodhoof, etc etc...








Ca fait quand même peur non ?
Citation :
Publié par Nirlin
Enfin, c'est surtout cette manie de renommer les noms propres ou les lieux majeurs qui m'inquiète...

Coté Alliance, on aura le Roi Magni Barbenbronze... Tyrande Sourcedhiver... Forgefer (!) et Hurlevent (les 2 derniers étant ceux qui avaient soulevé une vague de protestation, mais on risque de les voir arriver, ils nous les gardent pour la fin )

Coté Horde, je vous laisse imaginer pour Thunderbluff, Cairne Bloodhoof, etc etc...








Ca fait quand même peur non ?
Non ça ne fait pas peur.

Citation :
Précisons toutefois que :


* Aucune capitale ne sera traduite
* Aucun nom de famille ne sera traduit
Forum communautaire officiel
Etant Quebecois,je peut vous assurer que la traduction n'a rien de *Canadien*

Je trouve cependant qu'un traducteur quebecois aurais fais un meilleur travail,car il aurais utiliser un francais neutre et compréhensible,plutot qu'un francais a allusion européenne.

L'exemple de Maleterre que le Mj explique sur le forum officiel,dériver du mot Malemort,allusion a la peste,Malemort etant un mot typiquement francais européen,na aucun sens pour les francais non-européen.Terres du Fléau ou Terres Pestiféré aurais deja ete plus facile a comprendre.

KapitalRisk,un nom de compagnie commencant par un K,ca donne trop un ton Brute au nom

Baie-du-Butin fais etrange mais reste moyen comme traduction.Baie de Booty aurais sonner mieu,meme si a moitier traduit.

Vallée de Strangleronce,ca fais trop etrange,Vallée des Ronces aurais deja ete beaucoup mieu,et je suis sur que je pourrais trouver mieu encore en cherchant un peu.


Bref blizzard devrais peutetre engagner un traducteur non-européen pour avoir un avis *neutre* de la francisation qu'ils tente de faire.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés