Je pense que ca a un peu derivé.
IMHO (>A mon humble avis),
je pense pas possible de faire une categorie "noms propres", et dire "on les traduit pas". A l'heure actuelle, il y a une quantité de regions (qui sont donc des noms propres), qui sont traduites et à juste titre. (ex: Burning Stepps> les Steppes Ardentes)
La categorie "noms propres mythiques", ca ne veut rien dire non plus. Ca limite la "non-traduction" aux capitales et aux "chefs" de chaque race. Ou alors le "mythique" ca se determine en fonction des lectures des bouquins de l'univers de Warcraft par les fanboys? Trop compliqué.
En tout cas ca voudrait dire une traduction quasi-integrale, de regions/villes qui ne sont pas traduites à l'heure actuelle. ex: Darkshore>Rivage sombre, Darkshire>Comté Obscure

, Duskwood>Bois du crepuscule, Westfall>Marches de l'Ouest, Stranglethorn Valley>

, là vous vous debrouillez avec vallée, etrangler, et epine.
Là, perso, j'ai un peu moins envie d'une traduction. Alors vous allez me dire "gnagna, il trouve que l'anglais ca fait + style [staïle] ". C'est surtout que la langue anglaise a des mots courts, et les anglophones ont l'habitude de coller les mots entre eux, sans articles. Ca donne un autre mot, un nom precis.
En français c'est pas possible (Duskwood->BoisAube, ForetCrepuscule, pour ForgeFer ca passait limite, là ca passe pas.)
et donc on se retrouve soit avec:
-des tournures + lourdes: "Bois de l'Aube", "Vallée des etrangelements avec des epines dedans"
-ou des tournures vagues et qui ne ressemblent en rien à des noms de villes/regions. Si je dis à un joueur d'aller au "Rivage sombre", j'ai beau mettre une majuscule ca reste un nom commun...Par contre, en français on a les tirets. Alors si je dis à un joueur d'aller à "Sombre-rivage", ok.
Mais ca sonne mal, et je trouve que l'anglais ça fait plus style! Darkshore. Et voila.
Alors pourquoi je veux bien une traduction des Burning Steppes en Steppes Ardentes, pareil par exemple pour la region des Gorges Dessechées. Parce que ce ne sont pas des noms
"communs
". Oui, gorge et steppe sont des noms communs, mais contrairement à la "rive", on ne les retrouve pas partout ailleurs. Pareil pour les Montagnes Redridge, qui pourraient être traduites en Montagnes aux Crêtes rouges.
Alors au niveau de traduc' actuel, on a:
les Burning Stepps, c'est traduit, ok.
La vallée de Stranglethorn, bonne chance s'ils veulent traduire integralement.
Alors qu'a coté les "gorges de searing", ca devrait etre traduit integralement.
Darkshore, non traduit, ok.
Voilà quatres regions pas forcement mythiques, et qui ont été traduites de manieres differentes.
Pour moi y'a pas de categories de noms, les traducteurs doivent faire ça au feeling. Et personne ne peut venir poster ici pour dire "ça faut traduire", "ca faut pas traduire", parce qu'en fin de compte, ca se fait au cas par cas. Les avis, postez les sur le forum officiel. (qd ils seront open

)
(et aussi, niveau "flames" vous êtes faibles, alors arretez

)