Alors la traduction FR, comment est-elle ?

Répondre
Partager Rechercher
Il y a quand même de nombreux points à améliorer dans cette localisation,d'autant plus que le forum officiel étant toujours mort , difficile de faire des rapports.

Comme on a déjà dit, la traduction des effets des sorts est pas encore terminée.
La traduction des quêtes est quant à elle assez propre.

Par contre les textes qui sortent des cadres et les textes qui se superposent comme pour l'Action House, c'est assez embêtant parfois.
Citation :
Publié par PtYODA
2 - Si nous avions gueuler apres avoir eut entre les mains une version avec hurlevent and co , RIEN n'aurait bouger , gueuler maintenant pour ça aurait ete trop tard
Dans la même logique ca sert à rien de gueuler pour la traduction qu'on a donc ? ...

Sinon un conseil, tu devrais arrêter de penser à la place des autres ou pré supposer ce qu'ils pensent... parce qu'au final du fait du monologue de borné.

Je ne suis ni un fan de bliz, ni un anti bliz d'ailleurs. Maintenant ce que tu crois être clair dans ta tête ou celle de quelques fans ne l'est pas forcément pour une équipe de développement ou de traducteurs.
"Traduisez les noms propres, bon ba non les traduisez pas, enfin si traduisez les mais pas tous ... ah ouai mais comment on sait quel nom traduire? Ah ba on va éplucher les demandes de chacun des fans boy pour voir quels noms faut traduire et lesquels ils ne faut pas traduire... Bon sang mais c'est bien sûr !"
Nan mais sérieux, tu crois quoi? Que le blablabla sur les forums de fans est analysé dans les moindres détails et que l'analyse toujours au combien pertinente de Mr Ptyoda est prise en compte par les Dév de bliz? Ce jeu c'est une histoire de sous au final, et les histoires de sous ca marche pas comme tu le voudrais.


La réponse d'Aguilar (enfin pour peu que ce texte soit vraiment de lui) sur l'effet boule de neige du choix de traduire ou pas telle ou telle chose montrait clairement l'orientation que prendrait la traduction si les noms propres n'étaient pas traduit. Et oui je dis dommage qu'on ait pas vu l'adaptation qui nous était promis (si seulement elle a jamais existé d'ailleurs).

Sinon, oui la traduction est globalement potable en ce qui concerne les quêtes par ex. En ce qui concerne les lieux et noms de pnj y a aucun effort d'adaptation.

C'est tout à fait louable de critiquer et souvent très utile, encore faut il le faire sur un contenu qui existe et d'arrêter de croire qu'on a la science infuse, de pré supposer tout le temps ce que pensent les autres et de croire qu'on a toujours raison sur tout.


P-S: c'est moi ou y a un bug avec anal(ysé) qui renvoie à un lien ?
D'ou je crois avoir raison sur tout ? c'est tout ce que tu trouve pour argumenter dans le vide ?

Citation :
"Traduisez les noms propres, bon ba non les traduisez pas, enfin si traduisez les mais pas tous ... ah ouai mais comment on sait quel nom traduire? Ah ba on va éplucher les demandes de chacun des fans boy pour voir quels noms faut traduire et lesquels ils ne faut pas traduire... Bon sang mais c'est bien sûr !
Nan mais sérieux, tu crois quoi? Que le blablabla sur les forums de fans est analysé dans les moindres détails et que l'analyse toujours au combien pertinente de Mr Ptyoda est prise en compte par les Dév de bliz? Ce jeu c'est une histoire de sous au final, et les histoires de sous ca marche pas comme tu le voudrais.
"
Attend attend , on fait un temps mort une minute la , on parle d'une boite de jeux , avec des professionnels dedans , qui engage des professionnels de la traduction et qui , si ils veulent faire un travail de traduction de qualité , n'ont besoin de personne pour ça : c'est leur boulot .

Qu'ils fassent une version totalement traduite ou une version totalement traduite en conservant les noms propres originaux en faisant avec ça un travail d'adaptation de qualité releve d'un TRAVAIL DE PROFESSIONNELS , qui ont parfaitement les competences d'analyses pour aboutir a un bon niveau de qualité comme on peut le voir dans nombre de films .

Je ne crois pas que les blabla des forums ont ete analysés , si ça avait ete le cas , ça voudrais dire que l'equipe de traduction s'est penché sur l'univers du jeu , s'en est imprégné , s'est intéressé aux joueurs , et s'est résolu a faire un travail de qualité au niveau de l'adaptation a la langue et culture française .
Blizzard a simplement du se resoudre a remarquer l'insistance des joueurs en grand nombre .

La realité , c'est que le post de aguilar sur la traduction etait un exemple d'incompétence et d'ignorance de ce qu'est le travail de traduction , le post de solenas etait parmis les plus grand exemple de debilité d'analyse de traduction , ce pourquoi d'ailleurs beaucoup de joueurs et betas testeurs ont gueulés sur ces dit post , les trouvant tellement ridicule dans leur approche qu'on pensait a une orientation made in blizzard vers une traduction globale .
Ces personnes ne sont pas competentes pour aborder ce sujet et ça se voit .

Et moi non plus d'ailleurs , mais si on se penche sur le jeu , l'univers de la serie , qu'on a du bon sens et un bagage professionnel de traducteur derriere soit , on peut arriver facilement a quelque chose de bon , laissant les noms propres la ou ils sont et faisant un travail d'adaptation de qualité . Ce que fait / doit faire , une equipe ayant un objectif de qualité optimale .

Une equipe de traducteurs competente n'a pas besoin qu'on lui dise ce qu'elle a a faire , elle sais bien ou il faut traduire l'ensemble et ou le nom propre est définitivement a intégré dans l'adaptation .

On ne parle en theorie pas d'amateur , de traducteurs automatiques ou d'etudiant en 1 ere année d'anglais ...

Les defauts de traduction ne viennent d'ailleurs pas essentiellement ou uniquement de ces choix , car quand on voit les commandes , les noms des objets , de sorts ou descriptions , sans parler des problemes de textes sortant des cases , on se demande si le travail n'a pas ete divisé en plusieurs unité bien distincte fonctionnant tres différemment pour gagner du temps :

Un boulot potable sur les quetes et texte "long" .
Un boulot lamentable pour le reste , presque digne d'un traducteur automatique .

Et ça c'est la faute de personne sinon de blizzard , toujours a la bourre sur son planing et qui bacle le travail , c'est tout .

Maintenant , il incombe aux betas testeurs de proposer des changements pour le plus important , mais vu que le temps passe , que les forums sont morts depuis plusieurs jours (un comble) , on ne peut pas faire grand chose si ce n'est in game .

Je ne sais pas quand le jeu va sortir , mais si c'est pour dans 2 semaines , alors la version qu'on a en beta actuellement sera celle de la release .
Mais a mon humble avis , c'est bien possible que ça soit plutot pour fin janvier .
ZzzZZZZzzz.... Oups désolé..
Je viens répondre à la question du post, et ma réponse est oui cette traduction n'est pas si mal que ça. J'ai vu très peu de grosses "fautes", et quand on voit le boulot qu'il y avait à faire, c'est une bonne nouvelle.
Voila, pour moi le reste (voir plus haut) c'est de l'enfantillage...
Partez sur l'US les grincheux...
Citation :
Publié par Sade
ZzzZZZZzzz.... Oups désolé..
Je viens répondre à la question du post, et ma réponse est oui cette traduction n'est pas si mal que ça. J'ai vu très peu de grosses "fautes", et quand on voit le boulot qu'il y avait à faire, c'est une bonne nouvelle.
Peu de grosses fautes grammaticales, c'est vrai.
Un bon nombre de "petites" fautes grammaticales, c'est vrai aussi.
Un grand nombre de traductions malheureuses, c'est indéniable.
Au final, on obtient une localisation peu en rapport, au niveau qualitatif, avec le reste du jeu.
Que tout le monde soit prêt à l'accepter telle quelle pour voir le jeu sortir au plus vite est une chose. Dire qu'elle est correcte une autre, qui à mon sens est une erreur...

Citation :
Publié par Sade
Voila, pour moi le reste (voir plus haut) c'est de l'enfantillage...
Partez sur l'US les grincheux...
Merci, très bon conseil de passer sur une version US quand on parle de la localisation
D'autant que la version US n'est officiellement pas ouverte aux européens...


@Havania et Ptyoda :
Je crois que nous nous sommes bien accrochés sur la localisation des noms propres. Mais si on passe outre ce sujet (sans pour autant mettre de côté nos convictions en la matière ), je crois que nos discours respectifs sont plus ou moins similaires. Alors essayons de faire tourner ce post en un truc constructif SVP .
[Yesu : on se calme]comme tu le dis si bien : En gros (ton post), il n'apporte rien , ne dis rien , n'est que du vent sans intérêt .
Donc evite de poster dans le vide en disant n'importe quoi et en faisant dire aux autres ce qu'ils ne disent pas : et tu est traducteur dans le domaine des jeux videos ? ça tombe bien moi je vais bosser a leur creation en temps que game designer , je connais aussi beaucoup de monde dans le metier c'est super pas vrai , tu veut savoir ce que je mange le matin ou tu préfère savoir comment j'aime les oeufs au plat .

Ce que je dit dans les 2 derniers posts (je t'aide a comprendre vu que c'est pas le cas , je suis généreux ) c'est que les joueurs ne sont pour rien dans les erreurs de traductions qui existent dans la version actuelle , COMME le sous entendent certains malhonnêtes : c'est tout , je ne suis pas rentré dans des details professionnels quand a la localisation et je m'en garde .

Mais toi , puisque tu as tant d'expérience , intervient plutot pour en faire profiter les autres , [Yesu : idem], alors abstient toi de ce genre de délire pour donner du credit a ton propos qui n'est autre que du flam sans intérêt , tu fera plaisir a papi .

[Yesu : évitons la provocation gratuite]


Votre but c'est quoi , faire passer les joueurs qui voulaient garder les noms originaux comme des grand méchants qui ont embêtés blizzard ou juste faire tourner le post au vinaigre ? on se croirait a disney land la , c'est la fete , y'en aura pour tous le monde ...
Je pense que ca a un peu derivé.

IMHO (>A mon humble avis),

je pense pas possible de faire une categorie "noms propres", et dire "on les traduit pas". A l'heure actuelle, il y a une quantité de regions (qui sont donc des noms propres), qui sont traduites et à juste titre. (ex: Burning Stepps> les Steppes Ardentes)

La categorie "noms propres mythiques", ca ne veut rien dire non plus. Ca limite la "non-traduction" aux capitales et aux "chefs" de chaque race. Ou alors le "mythique" ca se determine en fonction des lectures des bouquins de l'univers de Warcraft par les fanboys? Trop compliqué.
En tout cas ca voudrait dire une traduction quasi-integrale, de regions/villes qui ne sont pas traduites à l'heure actuelle. ex: Darkshore>Rivage sombre, Darkshire>Comté Obscure , Duskwood>Bois du crepuscule, Westfall>Marches de l'Ouest, Stranglethorn Valley> , là vous vous debrouillez avec vallée, etrangler, et epine.

Là, perso, j'ai un peu moins envie d'une traduction. Alors vous allez me dire "gnagna, il trouve que l'anglais ca fait + style [staïle] ". C'est surtout que la langue anglaise a des mots courts, et les anglophones ont l'habitude de coller les mots entre eux, sans articles. Ca donne un autre mot, un nom precis.
En français c'est pas possible (Duskwood->BoisAube, ForetCrepuscule, pour ForgeFer ca passait limite, là ca passe pas.)
et donc on se retrouve soit avec:
-des tournures + lourdes: "Bois de l'Aube", "Vallée des etrangelements avec des epines dedans"
-ou des tournures vagues et qui ne ressemblent en rien à des noms de villes/regions. Si je dis à un joueur d'aller au "Rivage sombre", j'ai beau mettre une majuscule ca reste un nom commun...Par contre, en français on a les tirets. Alors si je dis à un joueur d'aller à "Sombre-rivage", ok.
Mais ca sonne mal, et je trouve que l'anglais ça fait plus style! Darkshore. Et voila.

Alors pourquoi je veux bien une traduction des Burning Steppes en Steppes Ardentes, pareil par exemple pour la region des Gorges Dessechées. Parce que ce ne sont pas des noms "communs". Oui, gorge et steppe sont des noms communs, mais contrairement à la "rive", on ne les retrouve pas partout ailleurs. Pareil pour les Montagnes Redridge, qui pourraient être traduites en Montagnes aux Crêtes rouges.

Alors au niveau de traduc' actuel, on a:
les Burning Stepps, c'est traduit, ok.
La vallée de Stranglethorn, bonne chance s'ils veulent traduire integralement.
Alors qu'a coté les "gorges de searing", ca devrait etre traduit integralement.
Darkshore, non traduit, ok.
Voilà quatres regions pas forcement mythiques, et qui ont été traduites de manieres differentes.

Pour moi y'a pas de categories de noms, les traducteurs doivent faire ça au feeling. Et personne ne peut venir poster ici pour dire "ça faut traduire", "ca faut pas traduire", parce qu'en fin de compte, ca se fait au cas par cas. Les avis, postez les sur le forum officiel. (qd ils seront open )

(et aussi, niveau "flames" vous êtes faibles, alors arretez )
Après lecture des derniers posts sur le sujet , je vous invite à rester courtois les uns envers les autres même si vos opinions divergent , notamment PtYODA et Hunter Prize
Moi je pense que pour le moment c'est pas mal du tout, mais il y a encore quelques erreurs assez "énormes" comme (désolé si ça a été déjà cité j'ai pas tout lu) : dos traduit par retour (back), torse traduit par coffre (chest) etc..
t'en fait pas yesu , c'est pour te faire la main ^^ .

Bon et sinon je suis d'accord avec ArU , il n'y a pas de catégorie , ça releve d'un travail minutieux d'adaptation avec les noms (les noms dit composés) qu'on ne traduit logiquement pas a part en faisant un truc louche a rallonge ou en trouvant un remplacement , et tournures largement adaptable directement en français , genre mer de cendre .

C'est un travail minutieux largement faisable et a la porté d'équipe de traduction pro , ça n'a pas ete vraiment bien fait pour le moment , on peut en conclure qu'il y a clairement eut une priorité pour les quetes (ce qui est un bon choix) mais donc une limitation du travail et pas une qualité souhaité maximum .

On verra la tête de la release .
Citation :
Publié par PtYODA
C'est un travail minutieux largement faisable et a la porté d'équipe de traduction pro , ça n'a pas ete vraiment bien fait pour le moment , on peut en conclure qu'il y a clairement eut une priorité pour les quetes (ce qui est un bon choix) mais donc une limitation du travail et pas une qualité souhaité maximum .
Justement comme tu le fais remarquer les quêtes ont été bien traduit alors que ça représente le plus gros travail de traduction. Les quelques noms de régions/lieux ne l'ont pas été ou mal fait avec comme une hésitation à traduire ou ne pas traduire.

Quand je compare la qualité, plutôt bonne, de la traduction des quêtes avec le baclâge au niveau de noms de lieux on dirait qu'il y a un malaise, que ce ne sont pas les même traducteurs. C'est cela que je trouve étrange car , allez au pifomètre, la traduction "géographique" ca représente pas même 1% du boulot de traduction. Donc je persiste à dire qu'il y a une hésitation dans le choix des noms propres.
Pour revenir dans le debut du sujet :

Traduction dans l'ensemble correcte (mais bon ya des bourdes tellement grosses certaines fois qu'on se demande s'ils ont traduit un jeu ou des mots)

Grosse bonne surprise sur les noms de villes et de famille (stormwind, undercity, bloodhoff, windrunner etc..) qui sont bien en vo contrairement à pas mal de craintes. Et vu que les voix ont les v.o des villes/noms c'est bien parti pour rester comme ça à la sortie. Très bonn nouvelle donc .

Toutes les quêtes (que j'ai vues) sont compréhensibles, chapeau car vu le paquet que je n'ai pu qu'entrapercevoir du haut de mon niveau 16, y doit en a un justement, de paquet .

Les noms des mobs sont dans l'ensemble corrects, pas encore rencontrés d'enormes trucs tape-à-l'oeil, sauf quelques bugs par exemple (un "paysan de tirisfal" à coté d'un "tirifal's peon" par exemple non contractuel)

Par contre pas mal de problèmes sur les régions.
Citation :
Bon et sinon je suis d'accord avec ArU , il n'y a pas de catégorie , ça releve d'un travail minutieux d'adaptation avec les noms (les noms dit composés) qu'on ne traduit logiquement pas a part en faisant un truc louche a rallonge ou en trouvant un remplacement , et tournures largement adaptable directement en français , genre mer de cendre .
Autant je trouvais l'intervention de Hunter Prize virulente, autant tu lui donnes raison avec ce genre de réponses. Certains noms dits composés peuvent être traduit de manière logique sans pour autant devenir louche ou a rallonge. Que tu considère Ironforge comme mythique est une chose, mais Forgefer n'est ni louche ni a rallonge et signifie la meme chose. Cela peut s'appliquer sur pas mal de zones dans le jeu.

Alors oui, certaines choses sont aberrantes ( "esquiver" ou "vous lancez sprint" par exemple ), mais le reste est bien plus complexe que ce que vous semblez imaginer, notamment quand on s'adresse a une armée de fans assez peu tolérant tout en essayant de toucher le plus de monde.
Je n'ai pas dit que c'était une règle universelle , et si pour ForgeFer , ça ne fait pas étrange , c'est une exception de circonstance , pour stormwind , il faut avoir recours a un remplacement , idem pour undercity et autre .

IL s'agit bien d'un travail au cas par cas , et d'une adaptation , le plus simple etant de conserver les noms originaux qui n'ont jamais été traduit jusqu'à maintenant (donc une traduction qui demeure au fil des episodes de la serie) , plutôt que de faire du remplacement , ou de la traduction littérale qui fera louche pour une majorité , etant donné que la langue anglaise et française fonctionnent différemment ce qui concerne les noms composés .

Cela ne remet pas en cause le fait qu'un truc comme mer des cinders est véritablement hallucinant : on attend blizzard a un autre niveau de competence .
C'est vraiment que du feeling, certains noms propres sonnent super bien en francais, "les steppes ardents" par exemple.
HurleVent aussi je trouve.
ForgeFer je ne trouve pas...

Bref tout ca pour dire qu'au pire, il y aura toujours la possibilité de recupérer le client en Anglais pour jouer sur des serveurs FR : )
__________________
X
A voir les messages de certain on se demande si vous savez ce que c est que de travailler sur des projets de plusieurs centaines de personnes. Voir si vous savez ce que c est que de traviller tout court.

Vous croyez quoi ? qu on entasse 100 experts du monde de warcraft dans un grand hangar et qu ils passent leur temps a aller se poser des questions a chaque fois qu il y a un doute. Pour faire un dev en moins de 10ans il faut faire des équipes, et faire en sorte que chacun travaille sur un des aspects du produit final.
La traduction de WoW a certainement été faite par des personnes à qui ont a donné un beau fichier avec quelque tonne de phrases a traduire avec plus ou moins de contexte, et en cadeau on leur a offert une belle surprise :"il ne faut pas traduire les noms proproes important". J imagine la tète du responsable de l équipe de trad quand on lui a dit çà, et j imagine les questions qu il a reçu de son équipe ( on a une liste des noms important en anglais chef ? )

Vous vouliez une trad avec les noms important preservés ? c etait possible, il suffisait d embaucher quelque fan boy pour traduire. Mais a ce moment la vous auriez raller car le fan boy "moyen" n est pas un bon traducteur : il fait du français, mais il n a pas l habitude qu on les traducteur pour transformer de l anglais bien écrit en français bien écrit. A la fin on a des noms propre respectés mais un français "simple", voir "sms".

Blizard a embauché des bon traducteur, et perso je trouve qu il son fait du bon boulot. Certe il reste quelque boullette, et de temps en temps on sent qu ils ont manqués d inspiration pour certain nom. Mais est ce que pour autant ils méritent qu on s acharne sur eux pendant 25 page de posts ?
La boulette dont on entant parler tout les 10 post (chest & back) est tellement simple a corriger que çà ne méritait même pas de dépasser les 3 ou 4 premiers lol. Un bug a remplir, quelque semaine a attendre pour que çà redescende dans les patch est c est fini. Et c est la mémé chose pour la plus-part des choses qu on peut lire dans les posts ...

Et arreter de vous acharner sur l arret des forums, le retard de la beta ou je ne sait quoi encore. Y a quelque personne qui passe sûrement des journée bien plus longue que vous n imaginez a essayer de remettre en place le forum sans la faille qu il l a fait tomber, a monter les serveurs qu on ne vas pas tarder a envahir et a rever de passer plus de quelque heures par semaine avec leur famille.

Relativisez un peu B$$$$


PS : ne croyez pas que je critique les capacités littéraire du fan boy "moyen" mais comprendre l anglais et le traduire c est 2 choses différentes
Personne ne s'acharne sur les traducteurs .

Il y a plus de personnes ici qui travaillent dur qu'on croit .

Personne n'a demandé aux fans de traduire le jeu .

On se demande comment font les equipes de traduction qui s'occupe des films a adapter ... Une equipe pro n'a aucun mal a traduire wow mais c'est vrai que blizzard n'a sans doute pas souhaité une qualité optimum et les equipes ont du se diviser logiquement en unité de travail sur la traduction , et n'ont pas du avoir tout le temps nécessaire .
Il reste du temps avant la sortie , et blizzard nous avait fait savoir que cette version de la traduction etait loin d'etre definitive . On en doute quand meme vu l'approche des dates mais on verra le prochain patch .

J'ai plusieurs fois répété que la traduction n'etait pas mauvaise , globalement potable , mais pas pour tout , c'est le moins qu'on puisse dire .
Citation :
Publié par sarbian
A voir les messages de certain on se demande si vous savez ce que c est que de travailler sur des projets de plusieurs centaines de personnes. Voir si vous savez ce que c est que de traviller tout court.

Vous croyez quoi ? qu on entasse 100 experts du monde de warcraft dans un grand hangar et qu ils passent leur temps a aller se poser des questions a chaque fois qu il y a un doute. Pour faire un dev en moins de 10ans il faut faire des équipes, et faire en sorte que chacun travaille sur un des aspects du produit final.
La traduction de WoW a certainement été faite par des personnes à qui ont a donné un beau fichier avec quelque tonne de phrases a traduire avec plus ou moins de contexte, et en cadeau on leur a offert une belle surprise :"il ne faut pas traduire les noms proproes important". J imagine la tète du responsable de l équipe de trad quand on lui a dit çà, et j imagine les questions qu il a reçu de son équipe ( on a une liste des noms important en anglais chef ? )

Vous vouliez une trad avec les noms important preservés ? c etait possible, il suffisait d embaucher quelque fan boy pour traduire. Mais a ce moment la vous auriez raller car le fan boy "moyen" n est pas un bon traducteur : il fait du français, mais il n a pas l habitude qu on les traducteur pour transformer de l anglais bien écrit en français bien écrit. A la fin on a des noms propre respectés mais un français "simple", voir "sms".

Blizard a embauché des bon traducteur, et perso je trouve qu il son fait du bon boulot. Certe il reste quelque boullette, et de temps en temps on sent qu ils ont manqués d inspiration pour certain nom. Mais est ce que pour autant ils méritent qu on s acharne sur eux pendant 25 page de posts ?
La boulette dont on entant parler tout les 10 post (chest & back) est tellement simple a corriger que çà ne méritait même pas de dépasser les 3 ou 4 premiers lol. Un bug a remplir, quelque semaine a attendre pour que çà redescende dans les patch est c est fini. Et c est la mémé chose pour la plus-part des choses qu on peut lire dans les posts ...

Et arreter de vous acharner sur l arret des forums, le retard de la beta ou je ne sait quoi encore. Y a quelque personne qui passe sûrement des journée bien plus longue que vous n imaginez a essayer de remettre en place le forum sans la faille qu il l a fait tomber, a monter les serveurs qu on ne vas pas tarder a envahir et a rever de passer plus de quelque heures par semaine avec leur famille.

Relativisez un peu B$$$$


PS : ne croyez pas que je critique les capacités littéraire du fan boy "moyen" mais comprendre l anglais et le traduire c est 2 choses différentes
Que cela déplaise ou pas chaque profession à ses avantages et ses inconvénients (j'invente rien) faut faire avec.

De plus le but de ce thread n'est pas de critiquer les équipes de traductions voir même les traducteurs engagé par Blizzard mais sur la localisation en est elle même.
Et non plus une guerre de tranchée entre "fan boy" (là c'est péjoratif) et les autres.

Au delà du problème de Mer de Cinder, si en pratique nous gardons les noms originaux (ville et personnages) ca va se transformer en :

-Faut que tu ailles à Storm (pour Stormwind)
-Là tu dois parler à Cairne (et non Cairn Bloodhoof)
-A Darn (pour Darnassus) tu trouveras Thrall (enfin je sais pas si Thrall se trouve à Darnassus j'ai inventé)

C'est pour illustrer que en fait garder les noms originaux ou pas n'a pas d'importance puisque tout va être tronqué.

Je tiens à ajouter aussi que même sur serveur Américain, Français, Allemand,Coréen et (surtout coréen puisque certains d'entre vous y sont allé pour leur open bêta et se sont bien débrouillé bizarre non ?) et Chinois que :

-La carte est la même Stormwind/Hurlevent, Darnassu, Ironforge/Forgefer etc se trouvent au même endroit.
-Que les personnages clés pour les quêtes et les héros se trouvent et se trouveront après X années écoulées au même endroit.

Donc que l'on traduise ou pas les noms ou que l'on en mette d'autre sur n'importe quel coin du globe et n'importe quel serveur on s'y retrouve donc pas vraiment besoin de se creuser la tête pour une quelconque pseudo idée d'interaction entre communauté.

après c'est juste une barrière de langage qui peut se surmonter.

Il y a une des choses qui est bien universelle ceux sont bien les images...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés