WoW - L'Auberge du Dragon Noir

Traduction Wow, la parole aux traducteurs

Répondre
Partager Rechercher
il n'y a que moi pour ne pas aimer le ton didactique préscolaire employé ?

genre je t'explique mais comme t'est très limite du cervelet je te fait sa façon gamin de 12 ans....

l'effort est remarquable..la forme ...hum...
C'est une torture de cerveau leur traduction

Mais mine de rien, "Malemort" c'est un endroit ou l'on trouve des morts-vivants, une personne moitié mort, moitié vivant, en faite une personne qui est mal mort (enfin pas complètement morte encore vivant , vous suivez )
Citation :
Publié par Coemas
il n'y a que moi pour ne pas aimer le ton didactique préscolaire employé ?

genre je t'explique mais comme t'est très limite du cervelet je te fait sa façon gamin de 12 ans....

l'effort est remarquable..la forme ...hum...

Ca s'appelle écrire de manière concise et polie je crois.
Citation :
Publié par Coemas
il n'y a que moi pour ne pas aimer le ton didactique préscolaire employé ?

genre je t'explique mais comme t'est très limite du cervelet je te fait sa façon gamin de 12 ans....

l'effort est remarquable..la forme ...hum...
Pas pour ma part, au contraire
Pour le reste, énorme Blizzard... respect

Ca fait réfléchir en tout cas, vu ainsi et exemples à l'appui...
Normal que certains habitués des trolls et des posts attaque-gratuite de JoL aient du mal à comprendre ce genre de post.

Sinon je campe sur mes positions, vive le français et vive la traduction
Ya pas a dire, leur traduction est quand meme bien et ca passe bien sauf que... Coursevent ca me dit rien quoi alors que Windrunner ca me parle... Enfin le meme debat que depuis 1 semaine ^^
Citation :
Publié par Niwa
Ya pas a dire, leur traduction est quand meme bien et ça passe bien sauf que... Coursevent ça me dit rien quoi alors que Windrunner ça me parle...
si ce n'est que ça, tu penses quand même réussir à t'habituer plus ou moins rapidement avec le temps ?
Citation :
Publié par Tundra Liath
si ce n'est que ça, tu penses quand même réussir à t'habituer plus ou moins rapidement avec le temps ?
Evidemment, mais encore une fois, c'est pas le probleme Oba-san Fifth Okage
Si ils les gardent je jouerais avec le client en anglais. Enfin c'est difficile de mettre de cote 10 ans de jouages a warcraft, de BG, d'histoire tu vois ?
Citation :
Publié par Coemas
il n'y a que moi pour ne pas aimer le ton didactique préscolaire employé ?

genre je t'explique mais comme t'est très limite du cervelet je te fait sa façon gamin de 12 ans....

l'effort est remarquable..la forme ...hum...
ben heuu, oui mais parfois, il vaut mieux etre sûr que tout le monde comprenne hein? ca s'appelle de la communication de masse, c'est toujours le plus petit denominateur commun qui 'lemporte dans ces cas là.

n'empeche c'est marrant mais les traducteurs se posent exactement les question de sens dont je parlais jadis dans le thread où quasi unanimement la communauté s'est prononcée, sans grande reflexion, et uniquement passionnellement, contre la traduc.

ca me fait plaisir de lire ce genre de choses, moi

les noms propres lorsqu'ils sont à destination d'une oeuvre narrative, meritent une traduction. Personnellement je persite et signe.
disons que ce que pense un pnj nain ou un tigre on en a pas vraiment besoin....( pour rester polie )
la zolie histoire fait un peu bebete et n'ajoute rien a la compréhension de ses exemples...

en vrac :

Pendant ce temps, et de l’autre côté du monde, les elfes de la nuit sont bien contents de monter....
les orcs se demandent alors que faire alors du clan Frostwolf....
Cette question, le nain forgeron se la pose alors, va-t-il traduire l’épée qui se nomme Tigerfrost Blade ?....
Mais alors, se dit le hardi membre de la Guilde des Explorateurs....

la j'ai plus l'impression de lire une histoire raconté a un gamin, plutôt que de lire une explication sérieuse


Citation :
Publié par Tixu
ben heuu, oui mais parfois, il vaut mieux etre sûr que tout le monde comprenne hein? ca s'appelle de la communication de masse, c'est toujours le plus petit denominateur commun qui 'lemporte dans ces cas là.
PTDR ....
Citation :
Publié par Coemas
il n'y a que moi pour ne pas aimer le ton didactique préscolaire employé ?
Non je suis aussi du même avis, j'aurais pensé à une forme plus soutenue que celles présentées ici
Mais je dis quand même bravo, ça permettra aux petits comme au grands de tout comprendre... il ne faut pas oublier que l'âge conseillé est 12 ans
Moi je vois la dedans qu'une demonstration que blizzard n'est pas a l'ecoute des joueurs , car ils déforment les demandes et attentes de ceux ci : qui a parlé de traduction des items , de traduction des noms de monstres , il est evident qu'on ne va pas laisser sanglier en vo ...

Je les trouve ridicule et tres limite sur ce coup .
Citation :
Publié par Niwa
Enfin c'est difficile de mettre de cote 10 ans de jouages a warcraft, de BG, d'histoire tu vois ?
compréhensible

Bon je ne sais trop que penser, mais il est sur qu'autant ça peut passer dans les extraits donnés, autant hurlevent ça ne passera pas pour ma part, j'en suis sure
tout en anglais normalement.....

ce que je compte faire si les traductions sont aussi orientes vers la masse ( dixit tixu )
que le post d'aguitruc.

pty tu touche du doigt peu être quelque chose la
noyer le poisson sa s'appelle, je crois
Citation :
Publié par PtYODA
Moi je vois la dedans qu'une demonstration que blizzard n'est pas a l'ecoute des joueurs , car ils déforment les demandes et attentes de ceux ci : qui a parlé de traduction des items , de traduction des noms de monstres , il est evident qu'on ne va pas laisser sanglier en vo ...

Je les trouve ridicule et tres limite sur ce coup .
L'explication part d'un meme mot traduit dans un nom commun, pour son sens, et amene à la traduction de ce meme mot dans des noms propres, dans la meme idée de sens.

(le ton est tellement scolaire que certains l'ont pas compris?)
C'est cool un avant-goût avec une voix traduite mais faudrait quand même rappeler que c'est du texte que nous verrons dans le jeu la plus-part du temps.

franchement ca me choque plus de voir Malemort que de l'entendre.


(et puis il n'a jamais été question de ne pas traduire le nom des mobs, seulement les héros et les capitales)
Y a pas un truc qui vous chiffonne là dans l'histoire ???!!
Il dis
Citation :
Publié par Aguilar
nous espérons pouvoir vous donner accès au Closed Beta localisé courant décembre
Si la closed local démarre en décembre ils on prévu l'open pour le mois de Janvier ou quoi ?

Et comme je dis sur le forum officiel , s'il avais poster ce message des le début de l'affaire au lieu de laisser les chose pourrir , on en saurais pas la , même si ça ne donne pas une réponse définitive c'est enfin une réponse d'un Comunity manager digne de ce nom
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés