Deja a mon avis, faut pas s'emballer. Comme l'ont dit beaucoup, c'est une beta et ceux qui travaillent dans le secteur savent bien que la localisation est une des dernières choses réalisées, bien apres le packaging...
Ensuite, je ne qualifierais pas la traduction de mauvaise : ok, Winterhope ne se traduit pas littéralement par Joiedhiver, mais c est peut etre plus joli que "Espoirhiver" ou "HiverEspoir"... Qué qu'on nana na fout que ce soit littéralement équivalent : le probleme c'est que ce n'est pas terminé et que donc en essayant de traduire littéralement, on se perd un peu.. quand tout sera traduit, il n y aura plus de WinterHope, ni de Sparrow-Hawk et tout ira tres bien...
Quant aux tournures de phrases lourdes, si on excepte toutes celles où le francais pose des problèmes de programmation à des anglosaxons (structure pronominale... "le sien pied" etc...), ça reste très correct, même si encore une fois, certains problemes restent à régler..
En bref, je trouve que vous reprochez à une béta d'être.... une béta...
PS : Pour les erreurs de traduction, bouton contextuel sur chaque dialogue et rapport de bug si hors dialogue... vous avez naturellement tous remonté les problèmes rencontrés, bien sûr...
|