Vous avez dit "Traduction" ?

Répondre
Partager Rechercher
Je pense qu'il serait une erreur de vouloir traduire les noms de villes et les noms propres des héros du monde de Warcraft. Cependant, je pense que les noms d'objets doivent eux être traduits, c'est certain.

Je m'explique. Le nom d'un ville contient une signification historique ; vouloir changer ce nom revient à effacer l'histoire de cette ville. J'ajouterai de plus à cela le nombre de joueurs français qui, même avec les villes traduites, utiliseront les noms anglais (ceux qui auront joué à la beta, ceux qui auront lu l'histoire de warcraft, ceux qui auront lu les livres de warcraft, ceux qui auront joué aux autres warcraft .... ça fait beaucoup de monde, ne trouvez-vous pas ?). D'où une confusion énorme à suivre entre ces joueurs (environ 50% de la communauté) et ceux qui n'auront jamais approché le jeu (l'autre moitié). La communication ne sera donc pas facile.
Quand aux noms propres, je pense que les personnages perdront de même leur histoire avec leur changement de nom, bien qu'il ne soit que partiel (les prénom ne seront pas traduits j'imagine).

Bien évidement mes estimations sur la future communauté peuvent être érronnées, mais dans l'ensemble je pense que ça s'apparentera à ça .
.....
Je pense que ça dépend du contexte comme expliqué un peu plus haut.

On a du voir ça à peu près dans tous les MMORPG (le Lighthaven devenu "Havre de Lumière" dans T4C... ).

On se rend quand même vite compte, sans être une brute en Anglais que certaines traductions mot à mot sont plus que limite...enfin je sais pas..ça passe mal quand on le dit tout haut... faites le à votre boulot là voir: STORMWIIIINNNNDDDDDDD!!!!!!!!!!!!
Juanito, j'ai bien lu ton post, et tes arguments sont valables, mais ça ne change pas ma position sur le fait que les noms propres ne devraient pas être traduits.

Concernant l'exemple "Baggins" -> "Sacquet", c'est un très bon exemple : qu'est-ce qui prouve que l'auteur a voulu écrire Baggins pour faire référence à un sac ????
Pour avoir lu les bouquins (bon y a longtemps, donc j'ai peut être oublié ou ça ne m'avait pas marqué, mais j'en doute...) je me rappelle pas du tout qu'il y soit fait référence, et je ne voit pas du tout le rapport que ça peut avoir avec le personnage.

C'est donc pour moi un autre exemple de traduction débile et inutile, comme celles que je voudrai éviter dans WoW.

Après je comprend bien le principe de vouloir traduire les connotations que les noms peuvent apporter à un lieu précis, comme Ironforge, Stormwind et Booty Bay.
En fait, en y repensant bien je suis pas totalement contre une traduction de ces noms, mais le problème, c'est le risque que ça soit mal fait : parcequ'on m'a pas encore montré que ça pouvait être bien fait, et qu'une traduc comme "Vent de tempête", ça me gaverai assez vite : et puis franchement, ça sonne pas comme un nom de lieu.
La traduction littérale n'est peut-être pas la meilleure option c'est sûr, mais une traduction appropriée, innovante, la ça peut le faire. Je ne suis pas un grand fervent de Warcraft au point de lire les livres et d'en discuter entre amis pendant des heures. Le fait de "traduire" IronForge, si c'est bien fait, pourquoi pas.
Citation :
En fait, en y repensant bien je suis pas totalement contre une traduction de ces noms, mais le problème, c'est le risque que ça soit mal fait : parcequ'on m'a pas encore montré que ça pouvait être bien fait, et qu'une traduc comme "Vent de tempête", ça me gaverai assez vite : et puis franchement, ça sonne pas comme un nom de lieu.
AH !! tu vois qu'en relisant mon post, on tombe d'accord !

On en revient toujours a l'habitude qui fait que la communauté c'est attaché a des noms qui n'etaient pas traduits dans le passé. C'est vraiment le seul argument que l'on peut opposé a Blizzard en terme de choix de traduction.
Moi aussi je prefere Westfall à Marche de l'ouest ... simple question de sonnorité parfois ... mais je comprend aisement le choix de traduire. Ironforge n'est pas un nom choisi au hasard ... c'est une association de mot anglais pour donner sa notion de Forge et de Fer à la capitale naine. Pourquoi le joueur Français lambda ( qui ne parle pas forcement anglais ... ) ne devrait pas avoir accés et comprendre ces notions ?

Un nom propre ne doit pas etre modifiés s'il est issue d'une histoire réelle, de véritables racines ( les noms de famille IRL par exemple ). Quand le nom est choisi afin d'evoquer quelque chose ( Doomhammer, Bloodhoof, Hellscream ... ), l'evocation doit etre accessible a tous dans la langue ou le jeux est distribuer.

Les noms inventé de toutes pieces dans d'autres langage comme Khaz Modan doivent eux rester tels quels.

Tous ces points sont de simple règles de traduction pratiquer par tous les éditeurs ou presques.

Ne voyez pas la un chauvinisme exacerbé, mais l'anglais n'est pas une langue officielle en France aux derniere nouvelles ...
Le débat sur le choix de traduire ou pas n'a meme pas lieu d'etre, le choix de traduire entièrement est légitime. Reste a la limite de débattre de la maniere.

Selon moi, bien que ForgeFer sonne peut etre moins bien ( en fonction de gouts ... ) je dois avouer que ca represente bien la capitale naine.
Deplus, ce genre de nom existe largement dans la culture génrale et l'histoire pour etre utilisé dans un jeu vidéo. Je prendrais pour exemple Richard coeur de Lion, Lancelot du Lac ou meme Bizon futé ( ce dernier collerai à merveille pour un tauren !! )

Si Blizzard m'entends : Traduisez Tout mais faites le bien !!
Perso je comprend les deux positions , pour ma part je préfère largement que les noms des lieux , armes et noms de Pnj soient en anglais .

Sur Daoc les noms étaient traduit en français ; pour les zones cela ne me choquais pas du tout ( Marais de Cullen , noms RP etc , enfin ça me dérangeais pas ) , pour les armes non-plus , par contre le nom des Pnj en français ça fait vraiment naze . Ca ne me gênais pas plus que ça puisque de toute façon on n'avait pas le choix .


Le top ça serait qu'on puisse choisir une version Fr ou Originale des noms propres/lieu
Pareil que la majorité, j'espère que les noms des lieux, les pnjs et les items seront en anglais.


Alors Aguilar si tu nous lis, si tu pouvais en glisser deux mots à l'équipe chargé des traductions ça serait vraiment bien.*

Ferforge à la place de IronForge ça fait vraiment trop laid sérieux, c'est impensable qu'ils le traduisent.
Personnellement, quand j'achète un jeu en Français, je m'attends à ce que tout soit traduit, pas que le manuel ... Et je trouve ça très bien que Blizzard traduise/localise le jeu en Français. Même si je pense que IronForge sonne très bien, ForgeFer ne me dérange pas vraiment ...

Si vous souhaitez un jeu "anglicisé", achetez le en anglais, tout le monde sera content

Maintenant, quand on lit le site officiel : http://www.wow-europe.com/fr/info/basics/cities.shtml

- Stormwind reste Stormwind
- Ironforge devient Forgefer
- Darnassus reste Darnassus
- Orgrimmar reste Orgrimmar
- Thunder-Bluff devient Piton-Tonnerre
- Undercity, j'ai pas vu de traduction, à part une évocation de Cryte souterraine
Bonjour,

Le mieux serait je pense de conserver les noms US pour les lieux, perso, etc.. mais avec la signification française entre parenthèse par exemple (ou accessible via un petit clic sur un icône a coté du nom, ou encore en survolant le nom avec la souris pour conservé une lecture fluide).

Ca permettrait à chacun de se familiariser avec les noms US tout en en comprenant le sens pour les anglophobes et garder ainsi la possibilité de communiquer avec les non-francophones.

J'espere en tout cas que Blizzard trouvera une solution adaptée pour que la communication soit possible avec tout les joueurs...
Apparement la bêta FR va aussi permettre d'affiner les traductions.
Qui vous empêche d'envoyer vos suggestions de traductions comme 'rapport de bug' lors de cette bêta ? Si blizzard est un minimum professionnel, ils regarderont si une de ces propositions conviendrait mieux.

Je précise pour la traduction d'undercity ... une crypte c'est obligatoirement souterrain.
Citation :
Publié par zelmorf
Bonjour,

Le mieux serait je pense de conserver les noms US pour les lieux, perso, etc.. mais avec la signification française entre parenthèse par exemple (ou accessible via un petit clic sur un icône a coté du nom, ou encore en survolant le nom avec la souris pour conservé une lecture fluide).

Ca permettrait à chacun de se familiariser avec les noms US tout en en comprenant le sens pour les anglophobes et garder ainsi la possibilité de communiquer avec les non-francophones.

J'espere en tout cas que Blizzard trouvera une solution adaptée pour que la communication soit possible avec tout les joueurs...
Moi je suis d'accord, il faut satisfaire les deux camps (parce qu'il y as vraiment deux camps bien distincts, avec arguments valables), les deux risquant vraiment de se voir déçus si la traduction n'est pas modérée. Moi j'avais pensé à une sorte de glossaire, mais l'idée de zel est tres bonne à prendre je pense.
On parle deja de petition alors que le jeu n'est même pas traduit. Il faudrait peut-être leur laisser le temps de traduire le jeu pour pouvoir raler sur leur traduction, non ?

Les guides sur le site ne sont pas le reflet de ce que sera la traduction dans le jeu, et ne sont pas traduit par les mêmes personnes qui travaillent sur la localisation du jeu (normalement).

De plus, il n'a jamais été question de traduire le noms des cités, sur le guide du site français les noms sont toujours en anglais, et il faut savoir que Stormwind à toujours été appelé Stormwind, que ce soit dans la série des Warcraft et dans les nombreux ouvrages sur cette univers.

Il ne traduiront pas des "noms propres" des villes et des régions, ils sont pas fou au point de traduire même le nom du jeu en "Monde de la GuerreFabriquation" (oui World of Warcraft traduit c'est space ).

Maintenant je rejoint Fables et Aratorn sur le fait que le reste il faudra le traduire que ce soit le nom de quête, le nom des objets, des sorts, etc...

Les noms qui vous paraîtront bizarre en français, paraissent aussi bizarre en anglais au anglophone.
__________________
http://img139.imageshack.us/img139/8514/signaturejol38db.jpg
Ben c'est la d'où viens notre inquiétude (Aguilar si tu passe par la ) on demande qu'a être rassuré il faut tout traduire (sorts, armes etc..) Mais pas tout, certaine chose comme les noms propres sont à éviter... (tremble pour Forgefer).

Vala je ne demande qu'a être rassuré
J'aimerais ajouter ici que si les gens veulent qu'on traduise les noms des NPC et des villes, que diraient-ils d'un jeu français où l'on traduit en anglais les noms de Dupont (ou Dupond comme vous voulez) en "TheBridge" (mot à mot hein !) ou de Laporte en "TheDoor", ca devient aussi ridicule en anglais...

Maintenant libre à chacun, tous les goûts sont dans la nature. JE ne demanderais pas à Blizzard de faire une option pour avoir le choix, mais j'avoue ne pas avoir changé d'opinion. J'aimerais assez avoir une position de Blizzard sur le sujet dans le futur... Enfin nous verrons bien.
Je comprend pas le probleme, ceux qui ne veulent pas de traduction peuvent acheter la vesion anglaise non?

Personnelement je suis pour une traduction . Je prefere ma langue maternelle et certains lieux et noms peuvent évoquer des jeux de mots ou des images qu'ils seraient impossible a comprendre en anglais . ( Pis je le dis je suis chauvin ! ca touche mon orgueil NA ! stout)Cependant j'admet que si c'est pouravoir des traductions idoites c pas super .

Aprés c'est sur qu'il faut un petit travail de traduction pour voir a traduire les noms, les lieux correctement . Avant de faire des conclusions attives je pense qu'il faut attendre un peu et en savoir plus .

Mais enfin pour le moment je trouve les traductions totalement correctes . Aprés pour les non d'acoord je le redis y a la version US .
Est-il difficile de comprendre que un nom choisi de toute piece pour sa définition ou son sens proche ( Ironforge ) est différent d'un nom culturel transmis depuis des années ( Dupont ) ?
Il faut savoir faire la différence entre une invention ( un jeux video ici et ses personnages ) dans laquelle chaque nom a un sens et des references culturelles qui ne se traduisent pas ?

Arreter de sortir des exemples de traductions dans les deux sens et lisez les posts précedents les votre vous apprendrez plein de choses.
Les metiers de la traduction disposent de règles et d'us et coutumes bien précis. Rien n'empeche un editeur ou traducteur de ne pas les utilisez, rien n'est obligatoire dans ce domaine, mais pensez qu'il s'agisse d'une erreur de traduire ( meme les noms propres ) est une absurdité complète !!

Ensuite que ca vous choque "en bouche" ou que vous n'ayez pas l'habitude c'est un autre problème mais c'est pas la peine de faire une VF si les gens sont censé comprendre les noms en anglais ... alors qu'ils disposent d'equivalent en Français.
Forgefer, ca me plait pas plus qu'a vous, mais je dois avouer que c'est en gros ce que signifie Ironforge.
Je vous le redemande, pourquoi un Français ne parlant pas Anglais n'aurait pas le droit de comprendre le choix d'un tel nom ??

[Edit] Je me suis emporté et c'est mal !
On dit pas que c'est mal, a vrai dire , y'a pas de bien ou mal ou débile ou pas, c'est juste nos préférences, je suis pour la traductions car je jouerai a la version localisé, mais voilà ForgeFer... Je préfère Ironforge voilà stou !

On a le droit de donner notre avis non ? (même si comme le dit Edwin c'est un peu prématuré)
MAIS mieux vaux tôt que trop tard
Je vote pour une traduction totale,qu'elle soit bien faite ou pas cela dépendra des goûts de chacun et là nous n'y pouvons rien.

J'ai découvert les "MMORPG" depuis 3 ans.
Parlant l'anglais comme une vache espagnole j'ai eu beaucoup de mal au début pour assimiler et comprendre toutes les commandes et abréviations que les autres joueurs rencontré trouvaient"normales".

En ce qui concerne les sorts,styles,artisanats etc..je lis encore souvent des "posts" ou je dois faire un sacré effort de traduction pour y comprendre quelque chose du fait de la non traduction(ça ne peut faire que du bien me direz vous).

L'on se fait parfois huer pour une faute de français sur les forums alors imposons un style à la "frenchie" ce n'est qu'une question d'habitude après tout.
Citation :
ils sont pas fou au point de traduire même le nom du jeu en "Monde de la GuerreFabriquation" (oui World of Warcraft traduit c'est space ).
sauf que "warcraft" ne se traduirait vraiment pas comme ça, (spacecraft tu traduits par espacefabrication p-e ? très compliqué de bien traduire les mots avec "craft" en suffixe en fait p)

Citation :
J'aimerais ajouter ici que si les gens veulent qu'on traduise les noms des NPC et des villes, que diraient-ils d'un jeu français où l'on traduit en anglais les noms de Dupont (ou Dupond comme vous voulez) en "TheBridge" (mot à mot hein !) ou de Laporte en "TheDoor", ça devient aussi ridicule en anglais...
d'un autre côté, les jeux venant d'Asie, tout le monde est bien content qu'ils traduisent les noms et qu'ils ne soient plus écrits en symboles ... pareil pour tout ceux écrit dans une langue légèrement exotique

toute façon est-ce vraiment nécessaire de traduire le jeu ?p mais bon la n'est pas la question p
Warcraft = Art de la guerre.

Pour le reste, l'anglais à l'avantage de mettre mot à mot les adjectifs. Ainsi :
Ironforge = Forge de fer
Stormwind = Vent de tempête
Neverwinter = Pas(jamais) d'hiver

Après...on aime on aime pas...c'est à voir.
Mais en français, la présence répetée des "de", "du" etc... ca allourdie le style à la fin


Pour moi l'héroïc fantasy ryme avec Stormbringer, Warhammer etc...
Mais c'est une question de choix perso.

Un sondage. c'est possible ?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés