[ DnL ] En Vf un jour ?

 
Partager Rechercher
perso je me méfie des versions traduites...surtout si ca fait comme pour daoc des versions en retard de 3 piges. je pense donc si c'est possible jouer en interface anglaise, comme ca l'immersion est immense et totale.
Citation :
Provient du message de zarkhain
perso je me méfie des versions traduites...surtout si ca fait comme pour daoc des versions en retard de 3 piges. je pense donc si c'est possible jouer en interface anglaise, comme ca l'immersion est immense et totale.

Il y a quand même une grosse différence avec daoc :
daoc n'a pas été prévu pour être traduit à la base et ce n'est pas la même boîte qui s'occupe du jeu et de la traduction (avec tout ce que cela implique de problèmes de com etc ...)
DnL est prévu pour être traduit, on peut donc espérer que cela soit bien fait et surtout qu'il n'y ait pas le moindre décalage entre vf et vo



Nepher
Citation :
Provient du message de Nepher
Il y a quand même une grosse différence avec daoc :
daoc n'a pas été prévu pour être traduit à la base et ce n'est pas la même boîte qui s'occupe du jeu et de la traduction (avec tout ce que cela implique de problèmes de com etc ...)
DnL est prévu pour être traduit, on peut donc espérer que cela soit bien fait et surtout qu'il n'y ait pas le moindre décalage entre vf et vo



Nepher
la question est :
traduit de l anglais vers le francais
ou bien du francais vers l anglais

je rappel que sur un monde unique
les patch anglobe tout les traduction et autre
donc ca sera pas a la DAOC
2 mois plus tard
ha et puis pour la traduc
etant donné que les dev sont francais
vous croyez pas qu ils vont d abord ecrire les quete dans leur langue maternelle puis faire une traduction ?
pour moi qui dit monde unique dit forcement anglais. Par contre dans un souci de bon roleplay j'aimerais mieux retrouver une forte communauté francaise donc que l'on puisse faire des quêtes complexes (donc traduites). La traduction de l'interface est vraiment le strict minimum vital.

Ensuite pour les jeux vidéo vous pouvez le mettre dans votre CV je viens d'etre embaucher dans une grande grande boite pas du tout informatique en disant que j'aimais bien affronter d autre humain sur le net ou en lan. Surtout en lan pour pouvoir les charier direct et le gars a trouvé ca bien
Faut pas oublier que dnl n'est pas du tout fait comme daoc.

Deja une bonne partie du staff (non je parle pas du baton ) sont francais . Donc je pense qu'ils ont justement reflechi pour les traductions, au contraire des boite anglophone qui pense pratiquement qu'au marcher americain. De plus on attendra pas la conversion anglais/francais vu qu'apparament c'est fait en francais puis traduit en anglais.

Pour ce qui est de la technique, je supose que lorsque l'on se connectera au serveur, il reconnaitra (soit par client, soit par choix de l'utilisateur) quel langue on est. A partir de la il envoi a chaque fois les bonnes phrase.

Pour ce qui est des dialogue avec pnj j'espere que ce ne sera pas comme daoc franchement j'ai une horreur de ces system. C'est totalement idiot, et fait surtout par flem et souci d'economie bande passante (et encore sa peut etre diminuer). Je sais pas, mais quand je me pointe devant un pnj, je vois pas pourquoi il me dirait "bonjour, j'ai une quete pour vous, aller voir machin". Je prefere franchement les systems de mot clef comme t4c. Puis au moin on peut essayer des mot clef un peu "exotique". Le system de clique est un peu froid a mon gout, ecrire un mot clef voir une phrase contenant le bon mot clef est beaucoup plus "humain".
Sinon je vois pas pourquoi les autre ne peuvent pas entendre ce que l'on dit a un pnj, il est a cote...

L'immersion est aussi important de ce cote la. Bien sur c'est mon idee que je fais d'une conversation pnj/pj...
Le français, important ?

Peronnellement oui et je ne pense pas être le seul. D'ailleurs la réussite de DAOC en Fr/All en est un bel exemple.

Que les noms de lieux soient en Anglais je n'y voit pas d'inconvénient, surtout que c'est beaucoup plus pratique car il n'y aura qu'un seul serveur.

Mais l'interface et toutes les discussions avec les PNJ seront heureusement en français. D'ailleurs sans cela je me serais détourné de Dark and Light. Je paye un abonnement, je n'ai pas envie de passer mon temps avec un dico pour déchiffrer l'énigme d'une quête....
Maintenant que j'utilise mon dico pour communiquer avec un joueur non francophone c'est autre chose, et dans ce cas je le ferai avec plaisir
__________________
http://membres.lycos.fr/llyan/images/signatureBohe.jpg
A mon avis, pour les joueurs, la localisation du jeu dépend beaucoup des goûts personnels et des facilité avec les langues étrangères. Pour ma part, j'apprécie le choix d'un serveur unique pour justement que différentes cultures puissent se côtoyer (et ça permet d'éviter les "kevins" que l'on trouve parfois sur les serveurs localisés).

Et je ne m'inquiète pas pour la localisation du jeu (pour avoir un peu travailler dans la localisation de jeux vidéo). Quand on sait à l'avance qu'un logiciel doit être localisé, il est développé en conséquences (avec des strings divisées de façons à prendre en compte le particularisme de chaque langue : adjectifs masculins / féminins en français, par exemple, mais unique en anglais... ou la présence de trois genres en allemands, etc.).
Si on sait précisément quels sont les problèmes que l'on peut rencontrer, il est facile de les contourner par des choix préalables...
Perso l'Anglais ça me gene pas dans les jeux ou t'as juste a XP, PK, et trade...
Après si je veux suivre l'histoire, bah je comprend pas grand chose :/
Donc oui Français c'est mieux
Et un serveur en Europe, histoire d'avoir un ping pas trop mauvais
Citation :
Provient du message de AMarshor
Baton = Staff

provient du Robert & Collins:

Citation :
stick:
(lenght of wood) Bâton
Ce n'est pas le terme usité habituellement pour parler d'un bâton de mage mais ça veut bien dire bâton...

Bon ok, par contre je pense que ça correspond plutôt à un bâton de petite taille (genre un morceau de bois qu'on envoie à un chien pour qu'il rapporte)
Si l'interface et les dialogues avec les PNJ sont en français ça me suffit. Et il vaut mieux que les noms de lieux, objets ou monstres soient en anglais sinon bonjour les quiproquos et les embrouilles...

En ce qui concerne les autres langues, bah les petits italiens ou allemabds j'ai de gros doutes pour qu'ils puissent jouer avec leur langue maternelle.


En tout cas, pour une fois que c'est des petits frenchies qui font du bon boulot il faut vraiment espérer que la langue de Molière (à côté de celle de Shakespeare) sera mise à l'honneur...
Sword, Hammer, Helmet ... Pfouuu ça me rappelle mon enfance avec mon vieil amstrad ou mon C64 sur gauntlet ou un bon vieux D&D en jeu mode texte programmé en Qbasic

On apprennait effectivement l'anglais en jouant à l'époque. Avec les jeux toutes langue d'aujourd'hui les jeune apprennent plus rien ... C'est bien triste


Enfin perso qu'il soit en anglais ou en français ca change rien du tout mais bon j'aimerais que la communauté franco soit bien marquée et reconnaissable.
La raison ? ben j'aime pas trop discuter avec un français comme moi sans le savoir et que le français en question parle anglais comme moi je parle le cyrilique ancien
Citation :
Provient du message de [ELN]Chevalier

vous croyez pas qu ils vont d abord ecrire les quete dans leur langue maternelle puis faire une traduction ?
J'ai été testeur officiel sur Beyond Good & Evil, développé par Ubi à Montpellier, ils sont tous français mais on écrit le jeu en anglais d'abord et ensuite traduit.

Donc j'espère que les devs ne vont pas faire la même chose sur DnL
Citation :
Provient du message de Brisatori
J'ai été testeur officiel sur Beyond Good & Evil, développé par Ubi à Montpellier, ils sont tous français mais on écrit le jeu en anglais d'abord et ensuite traduit.

Donc j'espère que les devs ne vont pas faire la même chose sur DnL
Pourquoi ? la traduction était pourrie ?
Je sais pas moi je trouve ça normal d'écrire d'abord en anglais.
Si tes anglophone, oki... Mais sinon, cest quand même un peu tordu... (même si je comprends bien lintérêt)

Dailleurs à mon très humble avis, cest plutôt dabord pensé en français, traduit en anglais et retraduit en français après, si besoin...
 

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés