Netflix est là !

Répondre
Partager Rechercher
Je viens de tester les sous titres français sur netflix et c'est d'une daube... Hallucinant pour un service payant.
J'ai même essayé l'audio français avec les sous titres FR, c'est même pas cohérent.
Audio: J'arrive dans 10minutes
Sous titres: J'arrive dans 5minutes
Je me suis amusé à faire une saison entière de House of Cards en FR + sous titres FR et sérieux, si j'avais eu juste les sous titres FR pour comprendre les dialogues, j'aurais rien compris. Donc bon, c'est peut être pas juste Netflix mais ça en reste pas moins garbage.
Surtout quand certains sites proposent un service gratuit et de vrais sous titres.

Et c'est quoi cette argument de merde ? Parce que d'autres ont aussi des sous titres daubesque alors np ? Bien sûr que c'est lié à eux, avec un abonnement mensuel ils sont largement en mesure de fournir des sous titres potables.
Les sous-titres sont en général effectués par une boite de prod sous-traitante. Si c'est mauvais, n'hésite pas à le signaler à Netflix, et passe en ST anglais.

De façon générale, il est très difficile de retranscrire 100% du dialogue en sous-titres, pour de simples raisons de place à l'écran et de rythme de lecture. C'est donc assez souvent un peu condensé.
Je ne vois pas en quoi une traduction non traduite à 100% mot pour mot est un gage de "mauvais service".
Les expression sont différentes d'une langue à l'autre (voir carrément d'un pays). Une traduction mot à mot pourrait n'avoir aucun sens.

Btw, je regarde toujours en VOSTFR, jamais eu de soucis. Alors oui, il m'arrive de me dire "tiens, ce mot a un autre sens" ou "la phrase est courte par rapport à ce qui est dit" (en comprenant la phrase d'origine qui est dite) mais dire que le service n'est pas potable, c'est un peu faire l'hypocrite.
C'est loin d'être potable et encore moins hypocrite d'en faire le constat.
Perso si je mate une série avec une importance temporelle et que le sous titre m'affiche que c'est une semaine après alors que c'est un mois plus tard, bah ouais, c'est de la merde ?
C'est pas une question de raccourcir les dialogues pour rendre la lecture plus agréable là, c'est carrément du cut de mots importants dans des dialogues qui sont nécessaire à la compréhension de l'intrigue.

Mais effectivement si tu bouffes du VOSTFR depuis toujours sans te poser de question et que ça te va, grand bien te fasse. C'est pas tout le monde qui aime la vaseline dsl.

Un peu gros de venir en disant que t'as jamais eu de soucis si t'as jamais comparé les versions ?
Tous les exemples sont sortis de ton cul. Les traductions ne sont effectivement pas parfaites, mais sont globalement bonnes. Hésite pas à donner des exemples du monde réel plutôt que d'inventer des scénarios, ce sera un peu plus crédible. Que l'audio passe de 5m à 10m quand ce qu'ils voulaient dire est "j'arrive bientôt", ça vaut pas forcément le coût de repasser derrière.

Donne un exemple réel où une véritable information se perd (j'en ai déjà vu, pas encore sur Netflix parce que je regarde pas des masses de choses dessus). Là c'est des informations qui n'ont à priori aucune importance où seul le fond est important, je vois pas trop le soucis.

Autrement je peux sortir des tonnes de scénarios imaginaires pour couler toutes les œuvres de ce monde sous prétexte que "s'ils faisaient de la merde, ce serait de la merde ?"
Citation :
Publié par Squeef
Tous les exemples sont sortis de ton cul.
Citation :
(j'en ai déjà vu, pas encore sur Netflix parce que je regarde pas des masses de choses dessus)
Pertinent comme toujours
Les sous-titres, c'est toujours la plus mauvaise traduction. En effet, il y a beaucoup de contraintes (limite de place, temps de lecture, etc.) et ils sont souvent faits à la va vite. La contrepartie, c'est que si tu comprends la langue originale, tu peux corriger de toi-même les erreurs, mais il faut clairement éviter de trop se baser dessus.

Le doublage permet beaucoup plus de liberté, même si la synchronisation labiale entre aussi en jeu.
Eh. A vue de nez j'ai quand même plus de 600 épisodes visionnés, ça reste suffisant pour être représentatif. C'est juste que c'est un échantillon faible par rapport à mon total d'épisodes visionnés qui doit être dans les 7k hors rediff où effectivement j'ai eu l'occasion de trouver de grosses erreurs - mais même 5% d'erreurs importantes ça reste honnêtement acceptable. Les petites erreurs qui ne changent pas le sens ne sont pas gênantes, on le sait bien que les sous-titres sont un condensé, des personnes non bilingues corrigent d'elles mêmes ces erreurs (par contexte généralement).

J'attends toujours un exemple qui ne soit pas imaginé par contre. Non pas que je ne veuille pas te croire, c'est évident que les erreurs arrivent quand on voit la masse de travail nécessaire derrière (ainsi que les contraintes, cf au-dessus), mais c'est plus facile de discuter quand t'as des preuves de ce que tu avance ... parce qu'après tout si c'est si choquant et présent que ça, tu devrais avoir des dizaines d'exemples en tête.

Citation :
Dtf ça m'intéresse pas de débattre avec vous, j'avais juste envie de chier sur netflix. Si je cherchais des gens avec un minimum d'objectivité j'irai par sur JoL et son thread spécifique à NetFlix. Y'a que des gros fanboy ici, un peu comme les MMO en kickstarter. Vous êtes aveugles.
On tourne donc en rond, c'est parfait. Tu ne fais preuve d'aucune objectivité et modifie les faits, tu n'es pas capable d'avancer autre chose que "c'est de la merde", tes interlocuteurs te disent qu'il y a effectivement des erreurs (mais pas au point de dire que c'est une insulte pour les viewers), mais le soucis de la discussion provient de nous !
Citation :
Publié par Masato75116
Dtf ça m'intéresse pas de débattre avec vous, j'avais juste envie de chier sur netflix.
Ca on avait bien compris.

Du coup tu comptes donner des exemples précis qu'on puisse vérifier, et avoir une vraie discussion, ou tu comptes rager jusqu'à te manger un ban du thread ?

Par exemple, tu peux dire : House of Cards, S4E08, minute 30:24, erreur de traduction.

Et là je vais regarder de mon côté ce qu'il en est, et si oui effectivement on pourra relever ça. Pour l'instant à part brasser du vent tu n'as pas fait grand chose. Donc sois spécifique, ou abstiens toi de rager.
Perso je suis plus énervé par l'absence de sous titres anglais sur certaines séries (Brooklyn nine-nine notamment) qui casse un peu l'immersion

Les fois où j'ai eu des sous titres FR, j'ai effectivement noté quelques fois que j'aurais traduit les phrases différemment, de là à dire que c'est pas un service de qualité faut pas exagérer non plus, ça sera toujours impossible de faire une traduction littérale à 100%.
Citation :
Publié par Masato75116
Mdr. T'en fais pas c'est normal en regardant Teen Wolf.
Dtf ça m'intéresse pas de débattre avec vous, j'avais juste envie de chier sur netflix. Si je cherchais des gens avec un minimum d'objectivité j'irai par sur JoL et son thread spécifique à NetFlix. Y'a que des gros fanboy ici, un peu comme les MMO en kickstarter. Vous êtes aveugles.
La plupart des gens qui postent ici leur dernier jeu en ligne qu'ils ont jouer c'était candy crush alors je suis pas sur qu'ils soient pertinent de comparer les intervenants du cercle avec les rêveurs optimistes de la croisée des mondes.

Les sous titres sont sans doute médiocre mais est ce bien utile de prendre ce ton si agressif ? Tu es libre d'unsub Netflix si la qualité du service ne correspond pas à tes attentes et personne ne va mettre un couteau sous la gorge pour t'en empêcher..

Et puis parle bien de Teen Wolf stp
Citation :
Publié par Lyfe El Uno
non
Teen Wolf > The 100

tmtc

@en dessous: je ne ment jamais. JA-MAIS

Dernière modification par Sance ; 27/06/2017 à 16h05.
Citation :
Perso je suis plus énervé par l'absence de sous titres anglais sur certaines séries (Brooklyn nine-nine notamment) qui casse un peu l'immersion
Ça c'est honteux.
J'ai envoyé pleins de mail a Netflix là dessus, mais j'ai trouvé plus ou moins la parade :
http://subflicks.com/

Ça te permet de prendre des sous-titres extérieurs et de les coller dans ton épisode de Netflix.
Sinon en général, les sous-titres anglais sur des séries en anglais sont plutôt bien fait.
J'ai vu pire, de mon côté j'ai voulu me re-mater Drunken Master I ("Combats de Maître" en titre FR) en VOST, ben y avait carrément des passages qui étaient en audio... Anglais
Au début du flim c'est tout en anglais, je me suis demandé si c'était un prob de config mais non, ça passe en cantonais au bout de quelques minutes, et après t'as quelques séquences de quelques minutes qui changent de piste audio
Ca casse un peu le truc
Citation :
Publié par Hark²
Ça c'est honteux.
J'ai envoyé pleins de mail a Netflix là dessus, mais j'ai trouvé plus ou moins la parade :
http://subflicks.com/

Ça te permet de prendre des sous-titres extérieurs et de les coller dans ton épisode de Netflix.
Sinon en général, les sous-titres anglais sur des séries en anglais sont plutôt bien fait.
Sympa je note, merci pour l'astuce
Death Note en Film sur Netflix :


Aucune idée de ce que ça va donner. A chaud comme ça l'acteur principal m'a l'air d'avoir un charisme d’huître mais bon, a voir.

Edit : Mon mauvais, effectivement c'est un film, bon bin je me demande comment il vont faire pour casé ca dans 2 heures ...

Dernière modification par Malk. ; 29/06/2017 à 21h01.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés