Voix des dialogues en anglais ?

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour à tous, est ce que quelqu'un joue avec le jeux en anglais ?
Je me tatte à le patcher en anglais, car je trouve que les dialogues français de notre personnage ne corresponde pas tout le temps.

Entre la réponde "écrite" sur le choix 1 2 ou 3, et ce que "dit" vraiment mon personnage, ça na des fois rien avoir !

Donc si quelqu'un à tester en anglais, j'aimerais bien savoir ce que cela donne
Je n'ai pas SWTOR en anglais, mais j'avais Mass Effect en anglais, et c'était le même chose: décalage entre la phrase et ce que dit en réalité le personnage...
Citation :
Publié par Wyllow
Bonjour à tous, est ce que quelqu'un joue avec le jeux en anglais ?
Je me tatte à le patcher en anglais, car je trouve que les dialogues français de notre personnage ne corresponde pas tout le temps.

Entre la réponde "écrite" sur le choix 1 2 ou 3, et ce que "dit" vraiment mon personnage, ça na des fois rien avoir !

Donc si quelqu'un à tester en anglais, j'aimerais bien savoir ce que cela donne
Je joues en VO, et on a des fois des surprises aussi, mais nettement moins souvent.

Par contre, n'oublies pas que si tu passes en anglais, tout passe en anglais, y compris les noms de quêtes - avec les difficultés que ça peut poser pour trouver des groupes.
Ce problème n'est pas uniquement lié à la VF, j'ai vu sur les forum officiel anglais des personnes se plaindre que certain dialogue n’étaient pas raccord au texte proposé.
Après je peut pas te dire si il a plus ou moins de ces problème sur la VF, au pire tu dl le pack de langue en plus et tu test.
Mon seul regret est de ne pas pouvoir avoir la VOSTFR mais bon peut être plus tard.
Au cas où vous ne l'auriez pas compris, c'est voulu. Les choix indiqués vous donnent une idée générale du ton de la réponse. Ce n'est pas la transcription littérale de ce que votre perso va dire. Et je trouve ça plutôt malin vu que ça laisse ainsi une part de surprise dans la formulation finale de l'orientation sélectionnée.
Citation :
Publié par Sybil
Je n'ai pas SWTOR en anglais, mais j'avais Mass Effect en anglais, et c'était le même chose: décalage entre la phrase et ce que dit en réalité le personnage...
C'est voulu hein ! C'est pas une erreur de leur part.
La phrase choisie donne un sens général à ce que ton perso va dire.
Je joue en VO (comme tous les jeux d'ailleurs). Je trouve que les dialogues et le rendu des personalites sur SWTOR sont impeccables, du moins du cote Sith.

Peace
Citation :
Publié par Nathos
C'est voulu hein ! C'est pas une erreur de leur part.
La phrase choisie donne un sens général à ce que ton perso va dire.
Pas d'erreur, hein : on parles pas du fait qu'il ne répète pas la phrase mot à mot, mais que la phrase a un sens différent de ce qu'on attend. Du genre quand la phrase est sarcastique (mais pas détecté dans le choix de base)
Citation :
Publié par Nathos
C'est voulu hein ! C'est pas une erreur de leur part.
La phrase choisie donne un sens général à ce que ton perso va dire.
Je sais bien que c'est voulu

Mais parfois le ton donné à la phrase écrite n'a rien à voir avec ce que le personnage dit. On croit être méchant, on est compatissant, on croit vouloir écouter les méandres du compagnon, et on lui ferme sec son clapet, on croit vouloir abréger, et les PNJ raconte sa life, etc.

Disons que parfois la phrase écrite est sarcastique et cynique, alors que la vraie réponse ne l'est pas, et inversement, parfois la réponse est franche, et le personnage fait de l'ironie. (et on peut perdre des points avec les compagnons de par ce fait, parfois même si c'est jamais énorme)
Je joue en VO depuis la sortie, la je suis en train de d/l la VF pour voir ce que ça donne. Tout simplement car c'est la grosse galère pour grouper vu que les noms des quêtes correspondent pas.

Pour répondre à ta question concernant le décalage, la réponse n'est jamais exactement la même que ce qui est écrit mais ça reste toujours plus ou moins dans l'esprit en VO. J'ai rarement eu de mauvaises surprises.
Je joue en VO et, globalement, je n'ai pas eu l'impression d'être trompé par ce système de dialogue. J'avais testé la VF durant le stress test mais je n'avais pas accroché aux voix FR trop "teenager" par rapport à la VO (la voix du bounty hunter/chasseur de prime en VF est carrément naze car trop "jeunette" comparée à sa voix en VO beaucoup plus grave et rauque par exemple). Donc c'est peut être un souci spécifique à la VF mais ça me surprend.
En fait c'est plus simple que ça. Il y a un certains nombre de phrases enregistrées pour chaque type de réponse de votre personnage. Le panel n'est pas infini - même si très large - et on comprend facilement pourquoi. Par contre c'est beaucoup moins coûteux de varier les textes, même si votre personnage va dire pour la n-ième fois "what's in it for me?".

Après en effet la tournure des phrases écrites peut ne pas correspondre directement à ce que dit le personnage. Dans le pire des cas, vous faites échap et vous relancez le dialogue si celui-ci ne correspondait pas au RP que vous vouliez développer
Citation :
Publié par Sybil
Je sais bien que c'est voulu

Mais parfois le ton donné à la phrase écrite n'a rien à voir avec ce que le personnage dit. On croit être méchant, on est compatissant, on croit vouloir écouter les méandres du compagnon, et on lui ferme sec son clapet, on croit vouloir abréger, et les PNJ raconte sa life, etc.

Disons que parfois la phrase écrite est sarcastique et cynique, alors que la vraie réponse ne l'est pas, et inversement, parfois la réponse est franche, et le personnage fait de l'ironie. (et on peut perdre des points avec les compagnons de par ce fait, parfois même si c'est jamais énorme)

Oui je suis plutôt d'accord avec ce que tu dis, parfois la réponse choisi n'est pas toujours en adéquation avec le dialogue qui suit. Parfois j'ai même l'impression d'avoir tout simplement fait le mauvais choix et donc me gâche un peu le plaisir du dialogue ou de la tournure que peux prendre la quête.
En fait le soucis c'est que les mini-phrases en VO ont souvent un sens "imagé" et qu'elles ont été traduites tel quel en français, probablement par d'autres personne que ceux qui ont traduit les textes à faire lire aux acteurs. Et les textes eux meme ont été traduit sans connaitre le contexte.

Le résultat c'est que trop souvent les dialogues n'ont pas de sens.
Je joue en VO. J'ai essayé de lancer le jeu en VF pour voir (j'en avais marre de jouer avec des dénominatifs que personne ne comprenait), mais j'ai arrêté très vite. Le doublage est d'une qualité exécrable, déjà qu'il ne casse pas 4 pattes à un canard en anglais.

Concernant les voix des personnages principaux, c'est un peu mieux en anglais qu'en fr, mais ça passe dans les deux cas. J'ai surtout un grief contre les doublages NPC.
Je joue aussi en VO surtout car je suis sur server EU, pour eviter de ne pas comprendre les LFG/LFM de quetes de groupes qui ne correspondraient pas.
J'aime bien, mais c'est vrai qu'il y a souvent un monde entre le choix de dialogue et ce que le perso va dire.
Ca derrange pas plus que ca dans l'ensemble.
Je joue en VO sous-titree anglais : du pur bonheur ! La qualite des acteurs est etonnante.
Essayez une Sith sorciere ou assassin (entre autres mais je crois que c'est la plus reussie) et profitez d'une realisation de grande qualite.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés