Les langues, c'est bien dur à apprendre. Vous vous en êtes sûrement rendu compte.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Kafka Datura
Non, quand je parle de la banlieue, je parle de la banlieue, qu'elle soit de Paris ou de province.
Ok, tu mélange torchons et serviettes et t'as même pas honte. Va finir en ignore list ça...
Message supprimé par son auteur.
Ok génial, on retourne au sujet lancé par Caniveau, à savoir les particularités marrantes des langues qu'on connaît et le petit guide qu'on pourrait servir pour faciliter la vie du Barien.
Thumbs up
Je ne suis pas HS.
Le mahoré / swahili : Tout mot n'existant pas de base dans la langue (mots récents comme ordinateur, internet, ou mot typiquement français comme baguette de pain) est créé en prenant le mot français et en y rajoutant un i.
"Baguetti de painhi", "ordinateuri" et j'en passe.

Il est à noter que le même système s'applique aux prénoms. Quand on te parle en français, on t'appellera "Marc", quand la même phrase est en shi-maoré tu auras le droit au traitement de faveur "Marki".
Citation :
Publié par Selty
Le mahoré / swahili : Tout mot n'existant pas de base dans la langue (mots récents comme ordinateur, internet, ou mot typiquement français comme baguette de pain) est créé en prenant le mot français et en y rajoutant un i.
"Baguetti de painhi", "ordinateuri" et j'en passe.
Un peu comme les mots phonétisés en japonais. Doa pour une porte, pan pour du pain, etc etc.
Citation :
Publié par Kafka Datura
Un peu comme les mots phonétisés en japonais. Doa pour une porte, pan pour du pain, etc etc.
Ils avaient pas de mot pour dire porte ? Ou le mot désigne spécifiquement les porte à l'occidentale, avec une poignée étou étou ?
Citation :
Publié par Selty
Le mahoré / swahili : Tout mot n'existant pas de base dans la langue (mots récents comme ordinateur, internet, ou mot typiquement français comme baguette de pain) est créé en prenant le mot français et en y rajoutant un i.
"Baguetti de painhi", "ordinateuri" et j'en passe.

Il est à noter que le même système s'applique aux prénoms. Quand on te parle en français, on t'appellera "Marc", quand la même phrase est en shi-maoré tu auras le droit au traitement de faveur "Marki".


Ça fonctionne comme ça avec toutes les langues qui ont besoin d'une terminaison spécifique pour identifier le genre et dont les noms se déclinent.

Genre, si tu t'appelles Victor. En letton tu seras Viktors au nominatif (les noms masculin doivent se finir par s), Viktora au génitif, Viktoram au datif, Viktoru à l'accusatif et à l'instrumental, Viktorā au locatif et Viktor au vocatif. Après y'a une grille pour les pluriels aussi.

Bon ça encore ça va. Mais pour les noms féminins, ils doivent obligatoirement se terminer par "a" ou "e" alors si tu t'appelles euh genre "Maïlys" ça fera "Mailisa" ou "Mailise". Avec les déclinaisons qui vont derrière. Ce qui peut transformer un prénom joli (genre Ninon) en truc suxxant (genre Ninoné)



En russe c'est un peu différent ils n'ont pas tant de restrictions pour identifier les genres mais ça se décline aussi (sauf exceptions, si le prénom se termine en o ou a - et seulement si le a est sous l'accent tonique - alors ça se décline pas)
Citation :
Publié par TabouJr
Ils avaient pas de mot pour dire porte ? Ou le mot désigne spécifiquement les porte à l'occidentale, avec une poignée étou étou ?
T'a tout compris.

A l'usage, toutes les portes sont devenues doa, l'ancien terme (to/kado) étant maintenant relégué aux portails, ou aux entrées symboliques (la porte d'entrée d'une maison en comparaison avec tout les autres portes de cette même maison, par exemple)
Message supprimé par son auteur.
Mmmh...

Vu qu'une personne a demandé l'avis de "pro" comme Séco et moi, je me permets d'intervenir sur pourquoi est-ce plus simple d'apprendre une langue quand on l'apprend jeune, et pourquoi avoir appris une langue étrangère dès très jeune permet d'avoir des facilités pour en apprendre d'autres plus tard.


Donc. Un enfant quand il naît "comprend" tous les sons oraux du monde. Passant par les sons arabes imprononçables pour nous simples européens, ou les différentes nuances toniques de la même voyelle du vietnamien...
Pour le bébé, la différence entre ces sons qui nous paraissent identiques ou inaudibles est très claire.

Le truc c'est que quand l'enfant grandi, s'il n'est stimulé que sur une seule catégorie de sons, pour donc l'apprentissage d'une seule langue, il va perdre cette habilité qu'il avait à reproduire tous les sons, et se spécialiser pour devenir super efficace dans LA langue sur laquelle son apprentissage est concentré.


Si l'enfant est élevé dans un environnement bilingue dès la naissance, ou est éveillé à une seconde langue dans les 4 à 6 premières années de la vie, cette habilité à percevoir les variations infimes de la prononciation est conservée pour les langues en question, et donc l'enfant sera plus efficient dans ces langues-là.

Pourquoi dans les 4 à 6 années de la vie ? Car après l'âge de 6 ans, l'apprentissage de la langue est considérée comme développée à son maximum et donc la spécialisation s'effectue, au détriment des capacités primo-existantes. La plasticité cérébrale fait son oeuvre, et les zones non stimulées par les sons jamais entendus ou qui ne seront jamais utilisés sont utilisées à d'autres fins.


Ce qui nous mène à la conclusion que l'enfant ayant été en contact tôt avec une autre langue que la sienne, même proche, aura plus de facilité à apprendre d'autres langues car aura développé de façon plus importantes les régions cérébrales nécessaires à la reproduction des sons et à la compréhension d'un autre système grammatical. Donc il aura moins d'effort à fournir pour segmenter les mots, pour appliquer une autre syntaxe, pour prononcer et différencier les sons.
Alors qu'un autre enfant commençant par exemple comme en France l'apprentissage initial d'une deuxième langue aux alentours de 10 ans (CM2-6ème) aura tout à réapprendre, depuis le début.

Voilà pourquoi un français en classe de 6ème, débutant juste en anglais, aura l'impression d'écouter du yaourt sur les enregistrements audios des profs, en ne saisissant pas la moitié des sons, et en ratant deux mots sur trois.


L'apprentissage d'une langue nécessite un entraînement intensif, et comme tout apprentissage, c'est beaucoup plus simple quand on commence tôt.


Voilà.
En espérant que mon pavé est pas trop incompréhensible, je reste à votre disposition pour toute précision supplémentaire à ce sujet...

Blablabla
Pardon, j'en ai du coup oublié ma conclusion plus générale afin de faire cesser la polémique sur l'enseignement des langues en France.

Vu ce que j'ai expliqué plus haut, c'est pas l'enseignement qui est plus mauvais qu'ailleurs, c'est juste le temps et la fréquence d'exposition à la langue étrangère qui est moindre et donc ne favorise pas forcément son apprentissage.

En France nous avons le malheur, pour peu que nous soyons uniquement français, de commencer comme dit, l'apprentissage tardivement, avec une exposition faible, voire quasi nulle ( 4h de cours de langue dans la semaine, c'est kopek).
Sachant que cette exposition-là est l'exposition maximale à laquelle le français moyen sera exposé à l'anglais par exemple, il est clair que jamais s'il ne fait pas d'effort personnel pour s'améliorer dans le privé, il ne progressera jamais dans la pratique de la langue grâce à l'exposition scolaire.

L'exemple de la Scandinavie pourrait être intéressant dans ce contexte-là : la télévision n'étant pas doublée, l'enfant, dès tout jeune, est habitué à entendre de l'anglais dans son quotidien.
L'exposition étant plus importante, forcément, la facilité à apprendre la langue est plus importante, la langue sera mieux acquise, dans tous ses aspects, et l'efficience se fera donc beaucoup plus tôt.


Brayf voilà. Ce n'est pas la faute de l'école, ça viendrait plutôt du fonctionnement global de la société.
Citation :
Publié par Madee
L'exemple de la Scandinavie pourrait être intéressant dans ce contexte-là : la télévision n'étant pas doublée, l'enfant, dès tout jeune, est habitué à entendre de l'anglais dans son quotidien.
Je pense aussi que si TF1 diffusait ses programmes en Anglais, l'humanité pourrait être épargnée.
Citation :
Publié par Charlouf
môt hai bah bhon nam sao bai than shin môi !

en gros wala, vive le viet vo dao
Haha
J'avais aussi reçu une feuille avec le nom des armes, ça faisait peur
Mais étant allé dans un resto vietnamien il y a peu, j'me suis dit que ces années à compter de 1 à 10 n'ont pas été si inutiles que ça étant donné que j'fais partie des rares que le serveur ne reprend pas lors de la commande.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Madee
Brayf voilà. Ce n'est pas la faute de l'école, ça viendrait plutôt du fonctionnement global de la société.
Ca expliquerai pourquoi j'ai aucun mal a m'exprimer en anglais, même si je ne le maitrise pas entièrement.
Il parait qu'a 4ans j'engueulai/discutais avec la femme de ménage birmane, en anglais.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés