[Sondage] Que pensez vous de la version française ?

Affichage des résultats du sondage: Que pensez vous de la verion françase ?
Je trouve la version française très bonne. 31 20,95%
Je trouve qu’il faudrait changer quelques traductions. 62 41,89%
Je n’aime pas la version française. 20 13,51%
J’aurais aimé la testée, mais je n’en ai pas les moyen, car mon jeu n’est pas européen. 15 10,14%
C’est quoi une version française ? 20 13,51%
Votants: 148. Vous ne pouvez pas participer à ce sondage.

Répondre
Partager Rechercher
Je ne vais pas dire qu’elle est mauvaise. Elle a ses bons côtés comme ses mauvais.
Le gros point négatif pour moi déjà ne vient pas de la traduction elle-même mais des boutons et leur horrible police. Je n’arrive pas à situer le problème (il y a quoi de difficile à reprendre la même police ?).

Pour la traduction elle-même, bas je regrette la traduction maladroite de certains objet et sort (pour le peu que j’ai pu voir).

Sinon chapeau pour la traduction des quêtes et mission Ils ont même gardé le –taru

Par contre je me demande comment "parle" nos "Frenchy Taru" de la langue de Shakespeare
C’est quoi une version française ?

Je n'ai même pas essayé car je trouve que les jeux ont une touche plus "exotique" quand ils sont dans une autre langue ^^

C'est plus dépaysant ^^
Citation :
Publié par Neraya
Le gros point négatif pour moi déjà ne vient pas de la traduction elle-même mais des boutons et leur horrible police. Je n’arrive pas à situer le problème (il y a quoi de difficile à reprendre la même police ?).
Je pense qu'il sagit tout simplement d'un manque d'espace.
Dans plusieurs situation de traduction, certains mots français sont beaucoup plus long que l'anglais, et donc pour garder la même signification, soit on change le mot en une déviance plus courte qui ne veux pas souvent dire la même choses, soit par une autre police, plus courte que l'ancienne.
Citation :
Publié par Utas
Je pense qu'il sagit tout simplement d'un manque d'espace.
Dans plusieurs situation de traduction, certains mots français sont beaucoup plus long que l'anglais, et donc pour garder la même signification, soit on change le mot en une déviance plus courte qui ne veux pas souvent dire la même choses, soit par une autre police, plus courte que l'ancienne.
Oui mais non. C'est pas difficile d'avoir une police jolie, claire et lisible même avec des mots un poil plus long.
Et même en réduisant la largeur de la police d’origine avec un éditeur graphique (photoshop par exemple), on arrive pas à un résultat aussi catastrophique.
Content
Personnellement, mon avis est partagé. Certes, ça aidera certains à mieux comprendre le scénario, mais avec la masse d'objets traduits, ça va être tendu de parler aux joueurs US d'un item en particulier alors qu'en fait, on n'a aucune idée de la traduction de ce dernier. Alors à moins que SE la termine en bonne et due forme avec des traductions automatiques pour les objets, ainsi qu'une petite remise en forme des boutons selon la longueur du texte, je ne vois pas pourquoi je passerais en FR à l'heure actuelle.

Enfin, ce n'est que mon avis.
On en a pas mal discuté, c'est vrai que certains noms de sorts sont très genants dans FF11, alors que dans FF12 ou les precedents ca ne choquait pas... Saignée c'est une bonne traduction, Spoliation ca ne l'est pas.

Au niveau des dialogues, rien a redire, c'est du bon travail malgré quelques perdus (tarutarus surtout), mais le nom des sorts et objets à eux seuls sont insupportables.

2ème réponse pour moi.
La police mériterai d être un peu plus clair et lissé ... S.E aurai pu la faire sortir en retard juste pour améliorer ce point ...

On a l'impression que la traduction est baclée [ pour les gommes , spoliation et tous le tralala faite de l anglais au FR en passant par Google traduction ... ]

Je lui donnerai 13/20 comme note juste pour l auto traduction non fonctionnel pour les objects , la police et les sorts
Ben choix numéro 2. Elle a ses bons cotés comme ses mauvais. JE trouve quand même que le français une meilleur immersion dans le jeu(rp parlant).

Sinon oui la traduction des items risque de poser pas mal de problèmes (crafteur préparés vos dicos).
Certains spells posent problèmes eux aussi.
J'ai voté "Je n'aime pas la traduction" :/ Disons que je suis assez partagé. Ayant joué deux ans à FF11, je m'étais habitué aux noms de items et des spells en anglais.
Par contre, meme si je peux à peu près comprendre 70% des textes et des blablatages en anglais, g toujours été frustré de ne pas comprendre tous les details des textes des NPC. D'autant plus quand on doit lutter des heures pour finir les missions COP/ZM/ToAU... C dur d'etre motivé quand on comprend pas tout lol

Donc c super pour les textes de NPC, on rentre mieux dans l'action.
Mais moins bien pour les autres traduc, items et spells.

Mais parce que j'étais habitué à faire Cure et non Soin. lol

Alors si on commence le jeu avec la traduction FR, je pense que ca passe mieux :/
Petite question, car je reprend juste ff après une petite pause
La version n'est donc pas accessible avec une version US ? ( tant mieu je préfère jouer en US )

Mais est elle obligatoire pour un jeu européen, ou seulement optionnel ?

mici
garder le background fr (NPC quetes missions etc)

par contre par un systeme comme les filtres avoir le choix english ou FR de =>

- auto translate

- magies

- items
Citation :
Publié par Kaeldan
garder le background fr (NPC quetes missions etc)

par contre par un systeme comme les filtres avoir le choix english ou FR de =>

- auto translate

- magies

- items
très bonne idée en effet.... En espérant qu l'équipe de jol soit d'accord pour remonté ton idée a SE et que SE l'exécute...

en tout cas je suis pour a 200%
J'ai transmis les idées comme promis.
J'ai eu la meme idée que Kaeldan qui a déjà été transmise.

SE UK a envoyé les propositions à l'équipe de dev et nous attendons leur réponse.
Sur bas de ce que l'équipe de dev voudra/pourra faire, nous essayerons de les aider au mieux.
Arrow
Citation :
Publié par Xjapan
Petite question, car je reprend juste ff après une petite pause
La version n'est donc pas accessible avec une version US ? ( tant mieu je préfère jouer en US )

Mais est elle obligatoire pour un jeu européen, ou seulement optionnel ?

mici
Elle est optionnelle sur la version européenne, et inexistante sur la version US.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Je pense qu'ils auraient dû donner le choix de localisation, nous laisser choisir quoi mettre en français, et quoi laisser en anglais. Mais bon, on ne peut pas tout avoir !
- interface laide (police nottament , agencement des icones de stuff aussi)

- traduction hasardeuse (dimensional death et deux trois trucs cités comme Drain)

conclusion : tout ce temps pour ... ça ? autant oublier certains petits détails je suis d'accord mais ça , ça change le jeu , j'ai personnellement l'impression de jouer à GW :x

j'aurais aimé autant de travail que sur un FF normal ...
Je rejoins l'avis d'une traduction "personnalisable", les dialogues NPC/CS en français vraiment rien à dire ça change le jeu, mais la traduction des spells/abilities c'est quand même hyper dur de s'y retrouver quand on a prit ses marques en anglais.

Enfin perso je joue en français et je pense pas rechanger malgré 3 ans de jeu en anglais^^
j'attendais cette traduc avec impatience
son plus gros défaut est d'être arrivée si tard
sinon pour le reste : quelques noms de sorts/compétences sont ridicules mais franchement je ne m'arrête pas à ça vu qu'avec l'auto translate on peut se faire des macro qui se traduisent automatiquement en switchant

la possibilité de switch est d'ailleurs une bonne idée

par contre c'est vraiment domage qu'elle ne soit disponible que pour la version européenne (les québécois doivent être content lol - certain fr qui doivent acheter tout en double aussi d'ailleurs (c'est mon cas))

autre pb (mais ça viens sûrement de moi) je n'arrive pas a faire des macro en auto translate pour les équipements

petit HS : j'ai été faire un tour sur gilgamesh : en 2 heures j'ai déjà 3 perles de LS françaises (ça change lol) (en passant j'aimerai beaucoup voir des gens de ce forum ingame donc si vous voyez Tiffalia ingame n'hésitez pas à me contacter) et ça parle français dans windy (j'ai pas pu aller voir ailleurs encore)
en % il y a combien de francophones la bas environ ?
Citation :
Publié par tifalia
...
autre pb (mais ça viens sûrement de moi) je n'arrive pas a faire des macro en auto translate pour les équipements

...
Les macros changement d'equip restent identiques en FR:
/equip "ear1" "nomdel'earring"

Sinon avec le FR:
/equip "Bague1" "nondelaring"

Sinon, je suis plutot satisfait des textes de CS et NPCs.
Il y a quelques noms bizarres pour les items et spells, mais une prochaine MAJ y changera peut etre quelque chose. Wait and see ^^
__________________
http://i44.servimg.com/u/f44/11/04/78/27/227111.jpg

Citation :
Publié par Tchii
Les macros changement d'equip restent identiques en FR:
/equip "ear1" "nomdel'earring"

Sinon avec le FR:
/equip "Bague1" "nondelaring"
c'est justement le "nomdelaring" qui me pose problème vu qu'il se met pas en autotranslate
du coup pour appeler fenrir par exemple je doit mettre
/equip hand "crosse sombre"
/equip hand "dark staff"
pour être sure d'être tranquille en switchant
Cherche le nom de l'item dans l'AH (si il y est) et tu l'auras en auto translate...

Mais si on se base sur autotranslate {Leviathan} << il manque l'accent meme en FR
Enfin il y a une maintenance de 3h en ce moment, peut etre pour remedier aux 1ers problemes ^^

Perso je n'ai pas encore eu de problemes pour les changements d'equip (croise les doigts)
J'ai mis que je n'aime pas cette traduction...

Je ne veux pas cracher sur le travail fait, c'est un excellent travail de traduction, il y a une certaine recherche dans les termes quoique parfois déroutant pour des joueurs FF purs et durs.

Je suis déçu par le fini de cette version française qu'on croirai éditée a la brosse a chiottes (désolé pour l'image, mais c est cette idée que j ai eu en premier)...
C'est quoi cette police toute laide qu'on dirait droit sortie d'un screenshot d'un met manipulant les .dat et ayant très mauvais goût?

C'est quoi ces maps pas traduites? Quand j'entends "version française", je pense a une version française, pas une version anglaise adaptée...
Attention, je ne dis pas que le tout français c'est le must, je vais y venir, mais je pense a ceux qui veulent du 100% français, ben ils sont pas avantagés.

Je dis OUI OUI OUI un très grand OUI a une version avec filtres.
Quand on a 2 ou 3 ans de FF dans les doigts, (voire plus), on en a absolument rien a faire du nom des items, de l auto-translate, du nom des zones. Je veux juste le background, les cs et les npc en Fr.
Je suis crafteur dans l âme et la lecture de l ah me redevient obscure, toute l information sur le net est en anglais aussi.
Si au passage ils pouvaient avoir la bonne idée de nous donner une version fenestrée, ça permettrai à 80% des joueurs de retomber dans la "légalité", mais ça c'est un autre débat ^^

Citation :
Publié par miyamoto musashi
Si au passage ils pouvaient avoir la bonne idée de nous donner une version fenestrée, ça permettrai à 80% des joueurs de retomber dans la "légalité"
seulement 80% ? O_o

c clair que les noms a l AH ca aide pas de plus je connais aucune database sur les sites en FR tt y es en english craft etc

encore un point noir mais cette fois SE y peut rien
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés