[Archive] HBO [NO spoil livres] - A Game of Thrones [Mai. 11]

Fil fermé
Partager Rechercher
Le nombre de personnages ne me dérange pas trop pour le moment, pour les principaux du moins. Les autres j'arrive à visualiser leur visage quand on les cite ou l'inverse, mettre un nom sur leur visage. Et il y a ceux qu'on voit quelques secondes que je zappe totalement.
J'ai eu plus de mal avec The Wire, peut être parce que je me suis enchaîné les 5 saisons d'affilé avec plusieurs épisodes par jour. Là, avec un épisode par semaine et le fait d'en discuter ici, ça m'aide beaucoup je pense.

Pour le sexe et le sang bof rien de choquant ou d'omniprésent. Je vois pas mal de personnes dire qu'il y a beaucoup de sexe dans Rome mais ça ne m'a vraiment pas marqué et je trouve que GoT est encore plus soft (à part le premier épisode peut être).
L'usage du sang je le trouve bien justifié pour montrer la violence des personnages (du loup de Brian ou la Montagne).
Vis à vis de l'eunuque, Varys, disons simplement qu'il est chargé de la collecte d'informations. Comme il le dit lui-même, ses petits oiseaux sont partout
J'aime beaucoup pour le moment. Et je prend plaisir a voir le livre que j'ai lu en série.

Je me demande par contre pour un non fan si certain passage ne paraissent pas longuets....
Ca me fait penser au début de The wire bien mais avec des longueurs.
Ah dommage tu vas te spoil tout le reste de la saison Attends la fin pour le lire c'est mieux et t'inquiètes il y a suffisamment d’éléments mis en ellipse dans la série pour que tu apprécies ton bouquin en attendant la saison 2 !
Citation :
Publié par Praline
Les RG quoi
Quoique je pense qu'il aurait pu être plus... visqueux...
Moi, quand je recrute un espion, je fais toujours en sorte qu'il est l'air le plus vicieux et sournois possible. Et je lui tatoue espion en gros au milieu du visage, parce que c'est plus fun.
Ben si c'est le tome 1 en poche et pas l'intégrale, il ne se spoileras a peu près rien du tout je pense. Par contre, si c'est l'intégrale là...
Citation :
Ah dommage tu vas te spoil tout le reste de la saison Attends la fin pour le lire c'est mieux et t'inquiètes il y a suffisamment d’éléments mis en ellipse dans la série pour que tu apprécies ton bouquin en attendant la saison 2 !
Perso je trouve plus dommage de ce spoil le livre avec la série que le contraire

Sinon, c'est drôle mais moi c'est plutôt l'épisode 3 qui m'avait déçu alors que j'ai bien aimer le 4.
Citation :
Publié par harermuir
Moi, quand je recrute un espion, je fais toujours en sorte qu'il est l'air le plus vicieux et sournois possible. Et je lui tatoue espion en gros au milieu du visage, parce que c'est plus fun.
Les espions ce sont ses petits oiseaux comme il dit, pas lui
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
(arglllll enlevez moi mes doigts du clavier pour pas spoiiiiil )
Bon on en reparlera à la fin de la saison 1 si on en découvre plus sur le personnage
Citation :
Publié par Louis Le Dodu
J

Je me demande par contre pour un non fan si certain passage ne paraissent pas longuets....
Il n 'y a pas besoin d'être un fan pour apprécier une mise en scène posée. Après tout les temps anciens n'avaient rien à voir avec notre vie emplie d'activités toutes plus inutiles les unes que les autres et les pensées qui vont avec du coup ces grandes étendues et les intrigues qui commencent à peine à se dévoiler m'apaisent.

ps: ça c'est de l'abonnement ni vu ni connu je t'embrouille
ps2: sur Amazon, les commentaires concernant les livres disent que la traduction de Jean Sola est bourrée de fautes et est assez pauvre, qu'en pensez-vous?
Pour la traduction française, je ne peux vraiment me prononcer, n'ayant lu les livres qu'en VF (impossible donc de comparer avec la VO). S'il n'y a aucun problème de compréhension, il n'empêche que je trouve que la lecture est alourdie par le vieux champ lexical médiéval retenu (absent de la VO).

Bourrée de fautes et pauvres, ça me semble un peu fort comme point de vue. Après, comme je l'ai dis, je n'ai pas pu comparer, et il y a clairement des libertés prises par rapport à l’œuvre originale.
Citation :
Publié par harermuir
Moi, quand je recrute un espion, je fais toujours en sorte qu'il est l'air le plus vicieux et sournois possible. Et je lui tatoue espion en gros au milieu du visage, parce que c'est plus fun.
Clair que tu ne dois pas recruter souvent des espions . Tu as oublié "visqueu".
Des fautes, y'en a, mais en général c'est tout de même agréable à lire. M'enfin, je m'en encombre plus maintenant, je prends la VO direct. Marre d'attendre des mois XD

*colle son point noir discrètement*
En fait, Varys aurait du être petit, maigre, l'air vicieux, effacé, habillé de noir, ne sortir que la nuit et se cacher derrière des piliers, deux petites dagues qui font genre assassin pendant de chaque côté de sa ceinture, et avec ses seuls yeux visibles derrière un masque/foulard qui crient "Je t'espioooooooooonne".

Ben non, on se choppe un eunuque enveloppé et obséquieux. C'est comme ça (et c'est tant mieux !).
Des fautes, non, des coquilles, ca par contre oui et c'est embêtant ( genre arya qui a 19 ans la liste des perso, leurs nom complet et leurs familles/ maison )

Apres, le vocabulaire utilisé en vf, genre les ''loup garou'' ou les "reîtres'' (vous je sais pas, mais je connaissais pas ce mot et pourtant, j'en ai lu des bouquins au vocabulaire obscur...) c'est sur que c'est pas le truc le plus fluide qui soit.
Au niveau de la traduction, "reitres" m'a jamais dérangé, j'y ai tout de suite pigé mercenaires/épées a louer. Le terme qui m'emmerde le plus, c'est "andouillers", j'ai du mal a m'imaginer ce que ça peut être et au final, j'en viens a penser a "tiens ? ils s'accrochent des andouillettes dorées aux casques eux ?", ce qui casse un peu le trip.
Citation :
Publié par Sargasurm ° Nohar
Pour la traduction française, je ne peux vraiment me prononcer, n'ayant lu les livres qu'en VF (impossible donc de comparer avec la VO). S'il n'y a aucun problème de compréhension, il n'empêche que je trouve que la lecture est alourdie par le vieux champ lexical médiéval retenu (absent de la VO).

Bourrée de fautes et pauvres, ça me semble un peu fort comme point de vue. Après, comme je l'ai dis, je n'ai pas pu comparer, et il y a clairement des libertés prises par rapport à l’œuvre originale.
Je peux pas me prononcer non plus vu que je ne lis pas la VF, mais en VO le style de Martin n'a vraiment rien de compliqué. Il utilise un vocabulaire clair et n'entre pas dans des descriptions excessives comme certains auteurs. Donc autant la lecture en Anglais peut faire peur de par la taille des bouquins... en fait pour peu qu'un ait un bon niveau d'anglais, ça ne pose pas de réels problèmes.

J'ai d'ailleurs eu quelques personnes qui ont débuté en VF avant de passer à la VO et m'ont dit qu'ils avaient eu plus de mal avec la VF à cause du côté "ampoulé" du texte.

(J'ajouterais que personellement je suis dans le principe opposé à ce type de traduction où le traducteur se sent obligé "d'améliorer" le texte original. Pour moi il ne fait que le trahir).

-Sergorn
Citation :
Publié par Sergorn
(J'ajouterais que personellement je suis dans le principe opposé à ce type de traduction où le traducteur se sent obligé "d'améliorer" le texte original. Pour moi il ne fait que le trahir).
Traduttore, traditore


Tiens, j'avais oublié le ''andouillers'', faut croire que c'est trop simple 'cors'.
D'ailleurs j'ai l'impression que plus on avance dans les bouquins plus le trad' se lâche, c'est assez lourd par moment.

Sinon Varys je critiquais surtout le fait qu'il ne fait pas efféminé du tout dans la série, il à l'air d'un mec limite blazé
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés