La VF c'est nul.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Yohdalf O'Mahogani
Je ne vois pas où est le problème, ce que tu décris arrive très souvent... Mais ce qui importe, cest ce qui sort effectivement en salles, pas ce qui aurait éventuellement peutêtre pu...

Maintenant, je comprends pas comment tu peux lire un bouquin et regarder un film ou bien jouer et regarder la télé simultanément et soutenir que les STs te gâchent un film...
Ce que je dis, c'est que le film lui même, aurait pu être interprété différement, mais qu'il n'en est pas pour autant moins bien. Donc que la VF, même si elle n'est pas ZE original, dans toute sa magnificience, est pour les mêmes raisons quelque chose qui reste parfaitement dans le ton du film.

Sinon, euuuh, ben en vf pour le son, pas de souçis, en VO d'un truc anglais, j'avoue avoir parfois du mal, ça dépend du film, et là je suis obligé matter si pas assez articulé a mon goût, mais en jap, j'ai été obliger matter mon écran . Le son donc, pas de souci en vf, les images, ben ché pas, j'ai un don.
J'dois pas être le seul de toute façon, et c'est un truc développé au fur et à mesures de longues années de pratique. J'arrive à saisir une image pas trop mal même en périphérie champ vision.
Le jeu d'un acteur passe aussi par sa voix et souvent (heureusement pas tout le temps, j'ai vu dernièrement 101 Reykjavik qui était très bien double) malheureusement, l'intonation des doubleurs sous payes est vraiment nulle et peu me faire détester un film.
Daccord, donc suivant ta logique, Quild, il vaut encore mieux voir une remake quune VOST... Les Visiteurs et les Visiteurs en Amérique: même si cest pas ZE original, dans toute sa magnificience, cest quelque chose qui reste parfaitement dans le ton du film. Cest juste que le film luimême aurait pu être interprété différemment, mais il nen est pas pour autant moins bien.

Désolé mais à ce train là, VanGogh aurait pu interpréter ses tournesols différemment... Il aurait peutêtre pu en faire des coquelicots... Ca reste parfaitement dans le ton du tableau original puisque ce sont des fleurs... Ouais... Mais au final, cest plus du VanGogh, cest du Monet... Jexagère (à peine) en espérant que tu arrives à voir où je veux en venir... La nuance est faible, je conçois que tu ne la vois pas...

Sinon, je comprends mieux... La VOST, ça rocks pas parceque ça tempêche de faire autre chose pendant que tu regardes un film... Si cest pas malheureux...

Fallait le dire dès le début, je taurais pas embêter pour si peu...
se demander d'une manière générale si la vf est mieux que la vo est idiot et qui plus est inutile. un mauvais film d'action, qu'il soit en vf ou en vo on s'en contrebalance. ce n'est pas les 4 pauvres dialogues écrits sur le tas et joués à la va vite qui importent dans le film.

la ou les vo deviennent réellement indispensables ce sont pour les films a petit budget qui n'ont pas pu se payer un bon doublage.
d'autres ou un travail du son tout particulier a été fourni.
prenez les ailes du désir par exemple. ce film date de 84 environ.
c'est un des premiers films a exploiter réellement la stéréo, la vf fait perdre malheureusement beaucoup de chose. ensuite la poésie des dialogues en allemand (purement sonore vu que je n'y comprend rien) est absolument absente en vf. voir ce film en vf c'est se priver d'une grosse partie de son intérêt.

il y a aussi les cas des films asiatiques, ou des films comiques (souvenez vous, la vf de wayne's world faite par les nuls).... je passe sur beaucoup de choses.
on trouve autant de cas particuliers que de film, le plus pitoyable étant tout de même le film comique asiatique a petit budget et en vf.
Citation :
Donc je persiste et signe le problème des animés en france c'est "un manque d'objectivité la plus basique c'est surtout une roxxor attitude basée sur rien sinon comme dit plus haut du racisme positif projaponais mêlé d'un syndrome tour de babel grotesque"
j'avais un peu délaissé le sujet, mais je pense que tu es tout autant à blâmer à considérer les fans de seiyuu comme des pariah, des roxxors etc ... est ce si difficile à comprendre qu'on peut en être fan, et que cela n'a même pas besoin de justification ? a ton avis, pourquoi certains adorent certains seiyuu et personne un doubleur vf donné ? pour le plaisir de le dire et faire bien, à ton avis ???
Je vois pas où il dit que les fans de seiyuu sont des paria
On peut très bien aimer la version jap sans pour autant aduler/adorer/aimer les seiyuu
D'ailleurs, la plupart des défenseurs de la vo dans les animés le sont pour les performances des comédiens de doublage, mais pas forcément parce que ce sont des stars au Japon (et très peu connaissent leurs noms d'ailleurs)

Et effectivement, en lisant les posts de ces personnes, on a l'impression qu'ils rejettent toute formes de doublages français et son incapables de se rendre compte que les vf ne sont plus aussi mauvaises qu'il y a 10 ans, car ils ressortent tjs l'argument du changement de voix à chaque épisode (Saint Seiya), du doublage mal fait et pas sérieux (Ken le survivant)
Je trouve que les doublages récents ne sont pas tous à jeter à la poubelle, contrairement à ces personnes qui, non seulement comparent les performances des comédiens, mais aussi la voix (ouais, Machin il a une meilleure voix en japonais, le doubleur francais on dirait qu'il parle dans une citrouille....)

Or, maintenant, meme si c'est pas parfait, ca c'est nettement amélioré et les changements de voix, y'en a plus des masses d'ailleurs
Citation :
Publié par NeoGrifteR
Du coté anime, ce n'est pas que je refuse de l'admettre, c'est juste que je ne vois rien qui surpasse l'original
C'est là le problème et c'est la le coeur du débat de Yohdalf O'Mahogani.
Le but n'est pas d'être meilleur (ça peut mais c'est pas le but premier) ... et si c'est déjà pas mal si c'est aussi bien. Traduir c'est trahir oui (Impossible de répondre à coté avec une telle evidence il suffit d'être précis dans les termes et d'y prêter attention) et par définition ça engendre le fait que C'EST différent !
Et alors ... on va pas entrer dans des débats de fonds sur l'ipséité esthétique de l'oeuvre d'art (à noter quand même et c'est amusant que la culture japonaise attache beaucoup moins d'importance à la notion d'oeuvre d'art, c'est une notion typique à la bourgeoisie occidentale .. lire "pour un observateur lointain" de Noel Bursh ) je dirais simplement que essayer d'appliquer un jugement de valeurs (la VX est mieux que la VY) la dessus c'est sans fondement aucun.
Désolé je viens de finir Pulp de Buckowski en français certes, traduit par un de ses meilleurs potes et ben c'est un bijou quand même (on pourrait s'amuser à dire que le génie n'a que faire du filtre de la traduction mais c'est un peu too much là aussi).
De même (exemple favoris) la traduction de Poe par Beaudelaire c'est pas du poulet etc etc. Shaekespear traduit par les premier romantique de Iena en allemand c'est certainement pas du boudin.
C'est impure là je suis d'accord parce qu'en plus ça permet de faire le lien avec les adaptations de livres au ciné qui suivent le même processus ... et c'est tant mieux parce que comme dit Bazin je suis "Pour un cinéma impure".

Bref.

ça marche aussi dans le cas d'une reprise de chanson, traduction ou pas y'aura toujours quelqu'un pour hurler au sacrilège. Perso j'ai pas mal d'album de reprises et j'adore ça.
La reprise de Lord Of This World de Black sabbath par COC ( ) est différente certe mais elle roxx aisément ... tout comme l'originale.
Après si quelqu'un venait à chanter par exemple Strawberry fields for ever en français ça serait ridicule de traduire mot à mot (champ de fraise pour toujoooours), il faudrait transposer en fonction des syllabes peut être ... ça serait différent et certains trouverais ça mauvais, ça serait créer autre chose pour certains, trahir pour les autres (je reste persudadé que la différence des termes est importante parce que il y a jugement sous jacent dans trahir pas dans créer).
Après si l'interprète (la starac ) est mauvais, le smusiciens aussi alors oui on peut dire que c'est une mauvaise reprise (ne français en germain ou en n'importe quoi la starac c'est mauvais).

Le dit de lâcher quelque chose j'admets par contre que pour la poesie la VO peut primer sur le reste ... mais là encore ça peut doner des choses magnifiques (Poe).

Citation :
Publié par Yôko Kurama
j'avais un peu délaissé le sujet, mais je pense que tu es tout autant à blâmer à considérer les fans de seiyuu comme des pariah, des roxxors etc ...
Sauf que comme dit ci dessus je l'ai jamais dit. Je me contente de montre du doigts une utilisation bien particulière du mythe du Seiyu (par une certaine population on va dire même si j'entends déjà les boucliers qui se lèvent)
Après est ce que je suis à blamer c'est fort possible.

Je veux pas jouer les héros mais il y a une différence majeurs. Perso je joue en défense pas en attaque.
Si certains aime la VO et préfère la VO alors grand bien leur fasse, ils on qu'à regarder les VOST en plus c'est gratuit (on sait tous pourquoi).
Mais critiquer les doublages c'est assez vain (je vois pas en quoi ça les empêche de dormir) et plutôt hypocrite (à cheval donné on regarde pas les dents en gros).
Citation :
Je vois pas où il dit que les fans de seiyuu sont des paria
eh bien ici

Citation :
c'est surtout une roxxor attitude basée sur rien sinon comme dit plus haut du racisme positif projaponais mêlé d'un syndrome tour de babel grotesque"
Donc voilà. Je parle surtout des personnes comme moi qui s'y connaissent un peu ( je connais le nom de mes seiyuu préférés et je suis leurs performances sur leurs divers travaux ) qui sont mises dans le même sac que les autres. D'un autre côté, je ne vois pas pourquoi il est mal vu de les préférer ? je pense que leurs raisons sont tout aussi honorables que ceux qui prônent la vf à tout prix.

Citation :
ils on qu'à regarder les VOST en plus c'est gratuit (on sait tous pourquoi).
alors explique moi pourquoi la majorité des coffrets sortent en vostf maintenant ?
Citation :
Publié par Darkmore
De même (exemple favoris) la traduction de Poe par Beaudelaire c'est pas du poulet etc etc. Shaekespear traduit par les premier romantique de Iena en allemand c'est certainement pas du boudin.
Je suis tout à fait daccord. Excepté quentre lire Poe dans le texte et lire Baudelaire traduisant Poe, il ya une énorme différence... Je le sais dautant plus que je lai eu au programme il nya pas si longtemps...

La différence avec la littérature se situe au niveau de laccessibilité. Je pense que personne ne peut avoir la prétention dêtre capable de tout lire dans le texte, quelle que soit la langue dorigine... Perso, je me cantonne au français et à langlais et cela me convient déjà pas mal. Pour le reste, je dois me contenter de traductions... Ca donne une idée de ce quest loriginal, mais ce nest pas loriginal... Parfois, ce nest pas trop gênant, effectivement. Parfois, dès que lauteur stylise son écriture + que dhabitude, cest déjà + embêtant...

En revanche, une VOST est accessible à tous: il suffit de savoir lire, quoi...

Pour ce qui est des reprises, toutes mes condoléances, je ne peux plus rien pour toi... Si tu nas aucun problème avec le fait que le Yellow Submarine de voussavezqui devient un SousMarin Vert ( ) par jesaisplusqui, grand bien te fasse: en ce qui me concerne, je trouve ça honteux...

Jai plus le temps, je retourne taffer...
Citation :
Publié par Yôko Kurama
eh bien ici
Sauf que la phrase que tu cites n'a absolument pas attrait au mythe du Seiyuu mais à l'attitude globale de ceux qui vomissent sur la VF avec comme simple argument "c'est pas japonais".
Citation :
Donc voilà. Je parle surtout des personnes comme moi qui s'y connaissent un peu ( je connais le nom de mes seiyuu préférés et je suis leurs performances sur leurs divers travaux ) qui sont mises dans le même sac que les autres.
Je mets personne dans des sacs ... d'ailleurs je crois pas à cette idée (mon avis n'engage que moi et moi c'est pas grand chose).
Je décris une situation pratiquée par une majeure partie du public et si quelques un (uns ?) échappent à cette situation tant mieux pour eux et bravo à eux.
Que certains préfère les Seiyuu c'est une chose ... je vois pas en quoi ça donne le droit de dénigrer les acteurs ... ce n'est peut être pas toujours le cas mais ça l'est majoritairement.
Tu as ta conscience pour toi ça devrait te suffir pour pas te sentir visé.
Citation :
alors explique moi pourquoi la majorité des coffrets sortent en vostf maintenant ?
Parce que c'est tout benef d'essayer de rameuter quelques fans hardcore en leur permettant de voir des épisodes sans aucun rippage (aussi classieux soit-il) ... d'autant que sur un DVD il y a la place et qu'il y a aucun travail supplémentaire à faire.
Reste que dans le meilleur des cas ces DVD sont achetés par ceux qui les veulent et pas ceux qui les ont déjà (et qui malgré tous se permettent de critiquer désolé d'insister je trouve ça assez bof )
Citation :
Publié par Yohdalf O'Mahogani
En revanche, une VOST est accessible à tous: il suffit de savoir lire, quoi...

Pour ce qui est des reprises, toutes mes condoléances, je ne peux plus rien pour toi... Si tu nas aucun problème avec le fait que le Yellow Submarine de voussavezqui devient un SousMarin Vert ( ) par jesaisplusqui, grand bien te fasse: en ce qui me concerne, je trouve ça honteux...
De toute façon tu es à la merci d'une traduction même avec la VOST et que le partie prie "la traduction c'est mal" ne marche réellement que dans le cas où tu es totalement polyglotte. :tarvers:

Mais je comprends tout à fait ce que tu veux dire pourtant encore une fois ça n'excuse absolument pas l'attitude agressive "anti" que l'on peut lire ici ou là.
De même considérer comme une "faiblesse" le fait que l'on aime les reprises bien torchées c'est assez dommage ... je te renvois les condoléances quoi parce si tu trouves que la reprise de Joe Coocker de With Little Help from My friends c'est de la merde ben tu rates un très grand moment de rock et de roll
Après jeaune ou vert le sous marin dans les deux cas je m'en fout un peu
Par contre My way donne quand même mieux que Comme d'habitude selon moi

C'est sans fin ... mais de toute façon si je peux me permettre c'est une fausse bonne idée d'être partie sur ce sujet non seulement parce que ça dépasse la traduction (la reprise musicale elle aussi importe dans l'approche du morceau).
Mais aussi parce que dans une majeure partie de la musique populaire c'est la musicalité qui prime du coup même la starac fait des reprises en VO sans comprendre les paroles (comprendraient-ils en français d'ailleurs). Dans le cas de la musique d'opera faut admettre que c'est aussi souvent le cas (au pire reste le livret qui peut être traduit).
Reste la chanson dite "a texte" ... perso ça me dérangerais pas de "voir" Brassens traduit en anglais pour essayer de leur faire comprendre que la chanson française se limite pas à piaf
Citation :
Publié par Darkmore
Sauf que la phrase que tu cites n'a absolument pas attrait au mythe du Seiyuu mais à l'attitude globale de ceux qui vomissent sur la VF avec comme simple argument "c'est pas japonais".Je mets personne dans des sacs ... d'ailleurs je crois pas à cette idée (mon avis n'engage que moi et moi c'est pas grand chose).
Je décris une situation pratiquée par une majeure partie du public et si quelques un (uns ?) échappent à cette situation tant mieux pour eux et bravo à eux.
Que certains préfère les Seiyuu c'est une chose ... je vois pas en quoi ça donne le droit de dénigrer les acteurs ... ce n'est peut être pas toujours le cas mais ça l'est majoritairement.
Tu as ta conscience pour toi ça devrait te suffir pour pas te sentir visé.Parce que c'est tout benef d'essayer de rameuter quelques fans hardcore en leur permettant de voir des épisodes sans aucun rippage (aussi classieux soit-il) ... d'autant que sur un DVD il y a la place et qu'il y a aucun travail supplémentaire à faire.
Reste que dans le meilleur des cas ces DVD sont achetés par ceux qui les veulent et pas ceux qui les ont déjà (et qui malgré tous se permettent de critiquer désolé d'insister je trouve ça assez bof )De toute façon tu es à la merci d'une traduction même avec la VOST et que le partie prie "la traduction c'est mal" ne marche réellement que dans le cas où tu es totalement polyglotte. :tarvers:
Tu as tes sources pour le 'majoritairement ceci, majoritairement cela' ? Car faut vraiment avoir de la merde dans les oreilles et etre TRES BON public pour ne pas voir la difference qualitative entre un anime vost et vf. Ou peut etre ne sais tu tout simplement pas lire des sous titre ?
Rien de plus chiant qu'un anime en VF, les intonnations de voix sont toujours decalé ou surfaite, voir inexistante suivant les cas. Enfin c'est toujours marrant de switch de canal audio de temps en temps, juste pour voir ce que regarde les gars comme toi.

Enfin peut etre fais tu parti de ces grands fan des dvdrip de film VF Zone1 avec les fantastiques doubleurs canadiens qui sont legions sur emule.
Citation :
Publié par Darkmore
Le but n'est pas d'être meilleur (ça peut mais c'est pas le but premier) ... et si c'est déjà pas mal si c'est aussi bien.
Là dessus, nous sommes d'accord.
Comme je l'ai dit dans mon premier message sur ce sujet, la VF est nécessaire, il est utopique de croire possible de s'en passer.

La VF, c'est bien... quand c'est bien fait.

Car c'est pourquoi je parle principalement des animes sur le sujet (comme beaucoup d'autres personnes) en laissant de coté les films classiques : c'est un domaine où la différence est souvent très nette, voire brutale.
J'admet la "trahison" quand Gandalf a une voix moins impressionnante en VF tout en restant dans le même registre, mais j'ai du mal quand cette dernière donne l'impression que le personnage en a rien à foutre d'être ici comme j'ai eut le sentiment en voyant la VF de Cowboy Bebop...

La VF, c'est bien... mais la VO, c'est souvent mieux.

Et c'est le véritable point qui m'a fait réagir, le fait de diaboliser ceux qui osent dire que la VO est meilleure en les taxant de tout et n'importe quoi.

Mais ne doit-on pas affirmer cette préférence parce qu'il est vain et hypocrite de critiquer ? Dans ce cas, il va falloir nettoyer ce forum de manière assez drastique, vu le nombre de critiques envers les séries TV, le monde des MMORPG, tels ou tels jeux, tels ou tels films, ...

La critique reste encore le meilleur moyen de faire évoluer les choses... JoL n'est certes absolument pas le lieu pour ça, mais bon...

En attendant, tant que les DVD contiendront VO et VF, la qualité de cette dernière n'aura pas trop d'influence sur les ventes, donc ils n'ont pas à s'en faire...
Quoique, le milieu a quand même évolué depuis les catastrophes d'un temps... Malgré un "ça" qui écorche les oreilles et certaines voix secondaires risibles, la VF de Wolf's Rain est valable. Pour One Piece, je ne me risquerai pas à comparer ne connaissant pas la VO, mais la VF n'a rien de choquant (oui, j'ai découvert LGK sur NT1 ).
Citation :
Publié par Darkmore
je dirais simplement que essayer d'appliquer un jugement de valeurs (la VX est mieux que la VY) la dessus c'est sans fondement aucun.
quand tu va voir un film au cinema , ou une piece de théatre , tu arrive a dire si X joue bien contrairement a Y ou la aussi un jugement de valeurs est impossible ? tu remplace l'acteur principal par la premiere personne venue et ca sera juste une autre vision des choses ? a ce moment la c est appliquable aux decors, a la musique, au scenario ...

different veut bien dire qu'il y a une comparaison de faite et donc un jugement, il y a donc bien une version meilleure a l'autre avec bien sur une grosse part de subjectivité.

l'intonation entre un doubleur x et y ou entre un doubleur et la vo c'est la meme chose qu'entre deux jeux d'acteurs, il y en a des moins bons , il y en a des meilleurs et il y en a qui interprettent differement ( timbre de voix different coté doublage)

en dehors du timbre de voix ou de la langue utilisée , bien sur qu'un doubleur peut etre jugé , comme tout artiste ! les sentiments (peur/colere/tristesse...) ou encore certains personnages(paysan/mafieux/etranger...) c'est 5% visuel et 95% dans l'intonation, une bonne intonation peut tout changer sur une scene , tu t'amuse toi meme a faire les voix et ca va etre juste une interpretation differente par rapport a un professionnel (logique ), sans jugement de valeur possible ?

meme si , comme dit plus haut , les vf se sont ameliorées ces 5 dernieres années sur les anime ( oh tiens , qui dit amelioration dit jugement du doublage ), elles ne sont pas encore au niveau de la vo dans la majorité des cas. mais il y a aussi des doubleurs nullissimes au japon hein , c'est juste plus rare sur les anime qu'en france.

apres il y a des personnes chez qui ca gene , d'autres qui n'arrivent pas a voir la difference , et d'autres encore en qui ca ne gene pas de perdre en qualité de voix pour ne pas avoir a lire les st. merci d'arreter d'insulter la premiere catégorie parce que tu ne rentre pas dedans, ce n'est pas en criant plus fort qu'on aura plus raison .

Citation :
Publié par Darkmore
Sauf que comme dit ci dessus je l'ai jamais dit. Je me contente de montre du doigts une utilisation bien particulière du mythe du Seiyu (par une certaine population on va dire même si j'entends déjà les boucliers qui se lèvent)
Après est ce que je suis à blamer c'est fort possible.
...
Mais critiquer les doublages c'est assez vain (je vois pas en quoi ça les empêche de dormir) et plutôt hypocrite (à cheval donné on regarde pas les dents en gros).
il n'y a pas de mythe de seiyu pour ma part, je ne sait meme pas qui ils sont et ils pourraient etre moins bien payés qu en france que ca ne me ferait ni chaud ni froid. les meilleurs sont juste aussi bon que nos meilleurs francais , sauf que les meilleurs doubleurs francais ne font pas d'anime sauf de rares cas pour les ghiblis par exemple. et quand je dis meilleur ce n'est pas par rapport au salaire ni a la réputation , et encore moins au timbre de voix, juste a la qualité du doublage.
Citation :
Publié par NeoGrifteR
Pour One Piece, je ne me risquerai pas à comparer ne connaissant pas la VO, mais la VF n'a rien de choquant (oui, j'ai découvert LGK sur NT1 ).
Et bien, pour One Piece, la VF est la pire merde que j'ai jamais entendu depuis des années
On se croirait revenu au temps décrié par les adorateurs de la VO pour la qualité misérable de la VF : 5 doubleurs pour faire tous les perso, voix à peine camouflé quand le meme comédien fait plusieurs perso différents, traduction déplorable, meme que google il ferait limite mieux...
BRef, un vrai massacre

A coté de ca, j'ai vu Initial D ce week end (acheté le coffret à la Fnac) et je l'ai maté en VF et ca avait pas l'air trop mal. Pas folichon, mais les doubleurs y mettaient du coeur
One Piece pas choquant? OMG, ils sont tout bonnement atroces en VF. C'est vraiment le genre de doublages qui donnent mauvaise réputation aux doublages fr.. Des doublages comme ça, je suis d'accord que la VO vaut infiniment mieux, faudrait même pas en parler.

Après Noidea, dire qu'il faut de la merde dans les oreilles pour pas remarquer la différence qualitative, si on excepte ce genre d'ignominies, c'est n'importe quoi. Voix surfaites, etc, ben voyons. Tu vas me dire que les doubleurs se font des trips a inventer des dialogues en regardant juste les images, qu'ils font exprès d'ignorer les intonations. Ils apprennent la ventriloquie en même temps pour s'amuser aussi non?
C'est des humains censés savoir ce qu'ils font aussi hein..
Citation :
Publié par Quild & The Sal Gang
Dans les oreilles pour pas remarquer la différence qualitative, si on excepte ce genre d'ignominies, c'est n'importe quoi. Voix surfaites, etc, ben voyons. Tu vas me dire que les doubleurs se font des trips a inventer des dialogues en regardant juste les images, qu'ils font exprès d'ignorer les intonations. Ils apprennent la ventriloquie en même temps pour s'amuser aussi non?
C'est des humains censés savoir ce qu'ils font aussi hein..
Ecoute la voix de Alucard dans Hellsing et on reparle XD

Ce sont des humains, et comme pour tout, il y a des gens plus ou moin doués, et les doubleurs bon marché utilisés pour les animes sont souvent récupurés dans le bas du panier.

Si on a la possibilité d'avoir la VOst, je ne vois pas l'interet, à part la faignantise de lire des sous titre, de se contenter de la VF.
Citation :
Publié par NeoGrifteR
Comme j'ai dit, je découvre à peine
Les 4 ou 5 épisodes que j'ai vu (la rencontre avec le capitaine machin au long nez et l'hypnotiseur) se tiennent dans la norme du reste... maintenant, peut-être qu'à la longue j'en aurai en effet marre que tous les personnages aient la même voix
faut toujours avoir une reference pour juger de quelque chose , regarde un episode en vo tu ne repassera plus sur la vf
le problème avec One Piece en VF, c'est surtout la traduction qui est très mauvaise et qui, comme dans les début de Dragon Ball (pas Z) et des Chevaliers du Zodiaque, a supprimé la traduction de toutes les attaques des personnages, du coup, quand Luffy fait un Gomu Gomu no Bazooka (Chewing Bazooka chez Glenat), dans l'animé en VF on a un truc du style : "Attention tu vas voir !"
Idem pour les attaques de Buggy le Clown

Pis plus tard, Sanji et Zorro doublé par la même personne qui se pince le nez pour faire style c'est une voix différente
Citation :
Publié par MadPerco
je voulais dire par la que la VO d'un film francais... ben c'est une VF

J'ai eu l'occaz de voir un film doublé en polonais => impressionnant.
Y a 1 gars qui fait tous les personnages (y compris le bébé qui pleure)
Et pas que ca... les films pornos erotiques doublés en polonais, avec toutes les voix faites par le même mec d'un ton monocorde même les petits cris de la nana
Pouf pouf
Citation :
Publié par NeoGrifteR
Et c'est le véritable point qui m'a fait réagir, le fait de diaboliser ceux qui osent dire que la VO est meilleure en les taxant de tout et n'importe quoi.
Mais ne doit-on pas affirmer cette préférence parce qu'il est vain et hypocrite de critiquer ? Dans ce cas, il va falloir nettoyer ce forum de manière assez drastique
Evidemment quelque soit sa position le risque est de tomber dans l'extrême c'est bien le problème (c'est aussi un sport national sur JOL ). En fait c'est surtout à force de se frotter à la partie adverse (c'est pas sexuel ) qu'on tend à pousser le bouchon ... et il faut admettre qu'il est difficile de pas tomber dans la diabilisation sutout quand il ne s'agit plus d'une préférence mais bien d'une haine anti VF (je suis moi même loin d'être 100% pro VF dans mes premiers posts) Mais voyons la suite ...

@jaxom : j'ai bien compris ce que tu démontres, l'importance des intonations est capitale, c'est clair !!! (c'est pour ça que dans "Sous le soleil" à une époque une actrice française parlant français était doublée en français sisi !)
Simplement je parle d'un jugement de valeurs "global" ... tu verras rarement des arguments sur le jeu d'acteur dans les critiques sur le doublage des animes (puisque c'est surtout sur ce point que j'insiste même si c'est très confus).
Tout simplement parce que ce sont pas des acteurs au rabais, ils ont tous une formation d'acteur classique, beaucoup font du théâtre etc etc ... On trouve par contre "la vf c'est nul" ! pourquoi? parce que c'est la VF point.
C'est d'autant plus bidon dans le cas des animés que la différence fondamentale des deux langues fait qu'une correspondance exacte est impossible (je suis sur qu'on trouverait qu'ils surjouent)... mais ça on en parle pas : "lolol c'est pas la même voix" euh oui hein je me répète mais si les Japonais parlaient une autre langue on aura pas ce problème. On tourne en rond.
Les acteurs sont pas mauvais mais ils travails pas forcement dans des conditions au poil.
Au mieux on trouve dans la critique deux trois simplismes sur le fait que les seconds rôles sont joués par de même acteurs... comme au japon : visiblement y'en a qui ont pas encore l'oreille
Mais oui il y a peut être moins de seconds rôles qu'au japon faut être honnête
Si ta critique porte sur le doublage lui même (comme il me semble) alors je dois dire que je suis assez d'accord parce qu'en dehors de dubbing brothers les autres boites ont peu de moyens.

La faute à qui ? aux producteurs ? aux distributeurs ?
Pourquoi ? Parce qu'ils vendent pas de DVD à cause des fans subs ? c'est un autre problèmes.
Est ce que ça veux dire qu'il y a deux mondes très définis celui du doublage général et celui très spécifique du doublage d'animés qui seraient délaissé. ?
Pourtant personne ne parle des série mainstream (Mirmo, Pokemon) ! parce que c'est mieux fait ou parce que le public le plus critique est différent (traduire par : plus vieux) et qu'il se moque de ces séries ?
On ne parle jamais des productions pixar, de Daria en ce moment sur Canal, très peu des Simpson ou alors en "mieux" etc ... la langue semble être un point important du coup autant que la comparaison avec la VO ?
Les films ghibli sont bien doublé ? Est ce que ce serait pas surtout parce qu'ils joue moins sur les tics de langage japonais ? En tout cas les doubleurs du chateau ambulant viennent de tout horizon y compris anime (Sophie Jeune/LAURA PREJEAN déja dans Love Hina).
Etc etc tout un tas de question que personne ne pose et dont visiblement tout le monde se fout ...

Bref ça va peut être paraître concon mais moi je cherche pas à avoir raison, je cherche à convaincre personne.
Simplement les gros jets de vomit sur les VF je le dis et je le répètes ça me donne la nausée
Y'a des gens très doués dans ce milieu et moi ça me fait chier qu'on bave sur des gens doués, y'a assez d'escrocs qui s'en foutent plein les fouilles..
On sauve le monde en commençant par sauver un homme à la fois, c'est un dure boulot mais faut que quelqu'un le fasse
Donnez mois un pupitre je vais prêcher

Nan Sérieusement prétendre que MA critique fait avancer les choses ce serait exagéré ! Pas plus que la position opposé en fait. Honnêtement ceux qui bavent régulièrement sur la VF en enchaînant les simplismes (j'aime ce mot vous avez vu ) et les arguments bateaux n'on aucun intérêt à ce que les choses changent (s'il sont pro-VO sectaires j'imagine que la VF est là juste pour qu'ils exercent leur verve).

En tout cas on en revient toujours au même point à savoir qu'il y a certainement des choses à améliorer dans les doublages (des animés notamment) mais qu'entre les jugements à l'emporte pièce et "l'influence" des fansubs c'est pas prêt de changer.
Bon je diabolise encore c'est plus fort que moi

a noter que quand j'ai voulu poster le serveur était down, encore un coup de la mafia des anti VF ... vade retro satanas (et diabolo)

PS: bon j'en fait trop
PPS: Notez les hentai c'est uniquement en VO par contre mais là c'est une perversité qui m'est propre
Citation :
Publié par Darkmore
Les films ghibli sont bien doublé ? Est ce que ce serait pas surtout parce qu'ils joue moins sur les tics de langage japonais ? En tout cas les doubleurs du chateau ambulant viennent de tout horizon y compris anime (Sophie Jeune/LAURA PREJEAN déja dans Love Hina).
Petite précision sur les studios Ghibli
Depuis le carnage(*) sur Nausicaa dans les années 80, Ghibli surveille de très près toute exploitation de ses oeuvres à l'étranger, que ce soit niveau doublage (il me semble d'ailleurs que Miyazaki avait beaucoup aimé la VF d'un des films, me souviens plus lequel) ou au niveau package (pour ca que la version collector de Chihiro a eut autant de retard).

En ce qui concerne les Simpson, ils ont souvent été cités dans ce sujet
Et pour Daria, faut quand même aimer... Les premières fois, je zappais sur une autre chaine justement à cause du caractère particulier des voix

___________
(*) film tronqué d'une demi-heure, musiques de Hisaichi mises à la poubelle, dialogues qui n'avaient plus rien à voir, ... Cette horreur aura quand même bénéficié d'une sortie française, mine de rien
Citation :
Publié par NeoGrifteR
(il me semble d'ailleurs que Miyazaki avait beaucoup aimé la VF d'un des films, me souviens plus lequel)
Y'a aussi, je crois, le Royaume des Chats où le réalisateur avait trouvé que le doubleur de Baron avait fait une meilleure prestation que le Japonais
Faut le vouloir pour regarder un zoolander, american pie, wayne's world ou encore n'importe quel film d'Adam Sandler en VF... quelques exmples qui me viennent tout de suite en tête.

Des séries comme Friends aussi.

Après dès que le film ne tourne pas autour des blagounettes ou des dialogues ping pong forcément ça devient nettement plus regardable (là je sais pas pourquoi je pense a des films avec Tom Hanks, forest gump, seul au monde, you've got a mail etc..) mais jamais aussi agréable qu'une VO.

Comme le dit Xarius, plus on regarde de trucs en V.O plus on remarque la différence flagrante entre VO et VF. Même sur des séries comme NYPD blue ou Boomtown je commence a tiquer en VF sur certains dialogues en imaginant ce que ça donnerait en anglais et je reregarde un autre soir de la semaine en fin de soirée pour voir ce que ça donne à chaque fois.
Citation :
Publié par P'titSeb/Perf'
Y'a aussi, je crois, le Royaume des Chats où le réalisateur avait trouvé que le doubleur de Baron avait fait une meilleure prestation que le Japonais
Il se peut que ce soit à ca que je pensais
Je me souvenais bien que c'était Ghibli, mais je ne me souvenais plus en quelles circonstances ^^

Sinon, en parlant de Ghibli :

Citation :
Etant perfectionnistes, on a voulu refaire les sous-titrages, mais sans partir de ceux en anglais comme prévu à la base, deux traductions l'une derrière l'autre amènent à trop d'approximations. [...] La création de ces collectors est faite de plein de détails de ce type qui à la limite passeront largement au-dessus de la tête des gens qui souhaitent regarder un film pour enfants, mais qui ne laisseront pas indifférents ceux qui ont une culture japonaise. Est-ce qu'aujourd'hui on peut travailler un DVD pour des gens qui veulent de la culture ou doit on travailler pour la masse et une consommation instantanée ? Là est la question.
Bernard Montibert, directeur marketing de BVHE (Buena Vista Home Entertainment) (source )
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés