Publié par Sleipnir Ihssan
Pour résumer le sujet je dirais:
Depuis quand on traduit des noms propres ?
Depuis que les traducteurs existent...
Ca a commencé à la Bible, tu crois franchement que Pierre et Paul s'appelaient Pierre et Paul ? Ou que le mont des oliviers s écrivait comme cela ?
Maintenant depuis les années 1970, on a tendance a ne pas traduire les noms propres de lieux (parfois) et de personnage (très souvent).
Il y a malgré tout une exception , l'intégralité de tous les noms imaginaires a toujours été traduite. Ce n'est pas propre au Français, tous les traducteurs de toutes les langues font cela.
Il y a deux exceptions :
a) les jeux vidéos quand ya pas ni le budget ni le temps et que de toute façon faut traduire dans une longueur imposée. On garde donc le nom anglais parce que c'est plus rapide et c'est plus facile.
b) la science fiction genre techno ou space opera pare que c'est dans le futur et la on pense une les gens parleront anglais (et encore dans Star Trek les scenaristes connaissent la linguistique et les noms Klingons en Klingon sont jamais traduits tandis que les nom anglais prononcés par les Klingons le sont. Et puis dans Star Trek ya des traducteurs intégraux instantanés, le rêve)
Quand c'est du médiéval fantastique la logique c'est que les gens parlent le "commun" et le commun c'est l'anglais pour les lecteurs anglais, l allemand pour les lecteurs allemands, le chinois pour les lecteurs chinois, le français pour les lecteurs français. Car le "commun" est une langue imaginaire et que la version USA de WoW n'est que la traduction de ce langage. On vient bien que la langue elfe en elfe est pas traduite (Quel'Thalas) ou la langue naine en nain (Dun Murogh) ou orc en orc (Orgrimmar)
|