Traduction : Non !

Répondre
Partager Rechercher
.
De toutes facons, râler ici ne sert à rien du tout

Si il vous faut raler contre les traductions, floodez la boite mail et les fora de Blizz et n'oubliez pas de prier...

Personellement meme si les noms avaient été traduits des le début de la release ca m'aurait grave soulé.

Le background en prend un gros coup je trouve , je joue a wow pasque j'aime l'univers de warcraft alors qd blibli le dénature , ca m'atriste un peu.
__________________
http://www.nwc-guilde.com/signature.jpg
Le plus surprenant est que les anciens jeux de Blizzard (Warcraft3 par exemple) sur lesquels s'appuie WoW pour le background ne sont pas autant traduits.
Il y a donc maintenant des incohérences entre: le jeu, le manuel, les cartes dans le jeu (Barrens par exemple), et les anciens jeu sur lequel s'appuie WoW.

Encore une fois, du tout bon Blizzard Europe, j'aurai préféré, qu'en catimini, ils réparent les serveurs dédiés aux instances qui crachent 1 fois par jour (bug spécial EU, jamais vu aux US) plutôt que de traduire ce qui n'est pas traduisible et qui maintenant apporte d'énormes incohérences.
Mouais, je crois surtout qu'ils on pas voulu faire cette modification a la release de peur de perdre ou fâcher des clients.

Maintenant que tout le monde est accro et a renouvelé son compte (fin du mois gratuit ,comme par hazard !), ils peuvent intégrer leur traduc pourri afin de rendre le jeu encore plus accessible aux français non initiés.
... Et on se demande pourquoi les compagnies communiquent au minimum...

... Si le fait de communiquer donne l'impression au joueur lambda qu'il a un pouvoir de décision sur un jeu (ce qui est complètement faux), et donne lieu aux multiples posts de plaintes tous azimuts dès qu'il y a une modification quelconque dans un MMO quelconque...

Blizzard a une politique de localisation complète, il l'a annoncée (pour ceux qui veulent bien prendre la peine de lire) il la poursuit à son rythme (et ce n'est pas si simple de n'oublier aucun mot-clé en route), un point c'est tout n'en déplaise à tous ceux qui s'imaginent qu'ils siègent à la table du conseil d'administration de la compagnie.

Si vous n'êtes pas satisfait au lieu de ressasser le même post parfois à la limite honteuse de la grossièreté et de l'injure (et je suis gentil) concernant la qualité d'une traduction que je trouve largement supérieure à ce qui se rencontre ailleurs (allez voir du côté d'EQ2 par exemple), chargez donc le client anglais et jouez avec ou bien encore manifestez courageusement et clairement votre position en cessant complètement de jouer puisque l'outrage qu'on a fait à votre sensibilité (?) est tellement énorme qu'il semble irréparable...

Mais laissez-moi vous rappeler qu'il n'y a pas si longtemps, nous n'étions même pas dignes en Europe pour les compagnies US de la moindre traduction ni du moindre serveur localisé pour ce type de jeu.

Alors à choisir, vive la situation actuelle, avec une compagnie américaine qui prend enfin sa tâche de localisation au sérieux.
Citation :
Publié par Gobnar
... Et on se demande pourquoi les compagnies communiquent au minimum...

Si le fait de communiquer donne l'impression au joueur lambda qu'il a un pouvoir de décision sur un jeu (ce qui est complètement faux), et donne lieu aux multiples posts de plaintes tous azimuts dès qu'il y a une modification quelconque dans un MMO quelconque...

Blizzard a une politique de localisation complète, il l'a annoncée (pour ceux qui veulent bien prendre la peine de lire) il la poursuit à son rythme (et ce n'est pas si simple de n'oublier aucun mot-clé en route), un point c'est tout n'en déplaise à tous ceux qui s'imaginent qu'ils siègent à la table du conseil d'administration de la compagnie.

Si vous n'êtes pas satisfait au lieu de ressasser le même post parfois à la limite honteuse de la grossièreté et de l'injure (et je suis gentil) concernant la qualité d'une traduction que je trouve largement supérieure à ce qui se rencontre ailleurs (allez voir du côté d'EQ2 par exemple), chargez donc le client anglais et jouez avec ou bien encore manifestez courageusement et clairement votre position en cessant complètement de jouer puisque l'outrage qu'on a fait à votre sensibilité (?) est tellement énorme qu'il semble irréparable...

Mais laissez moi vous rappeler qu'il n'y a pas si longtemps, nous n'étions même pas dignes en Europe pour les compagnies US de la moindre traduction ni du moindre serveur localisé pour ce type de jeu.

Alors à choisir, vive la situation actuelle, avec une compagnie qui prend enfin sa tâche de localisation au sérieux.

Pardon , tu peux répéter plus clairement la raison pour laquelle on ne peut pas manifester nôtre désaccord?


Ps: En regardant tes posts j'ai l'impression d'être en face d'un éternelle faiseur de morale recasant inlassablement les même commentaires toujours a propos des même sujets.
Arrette d'être hypocrite, comme tu dit le dit toi même, si la communauté ne te plait pas manifeste courageusement et clairement ta position en cessant complètement de poster sur ce forum , thx.
Exclamation
Citation :
Publié par Sleipnir Ihssan
Pour résumer le sujet je dirais:

Depuis quand on traduit des noms propres ?
Depuis que les traducteurs existent...
Ca a commencé à la Bible, tu crois franchement que Pierre et Paul s'appelaient Pierre et Paul ? Ou que le mont des oliviers s écrivait comme cela ?

Maintenant depuis les années 1970, on a tendance a ne pas traduire les noms propres de lieux (parfois) et de personnage (très souvent).
Il y a malgré tout une exception , l'intégralité de tous les noms imaginaires a toujours été traduite. Ce n'est pas propre au Français, tous les traducteurs de toutes les langues font cela.
Il y a deux exceptions :
a) les jeux vidéos quand ya pas ni le budget ni le temps et que de toute façon faut traduire dans une longueur imposée. On garde donc le nom anglais parce que c'est plus rapide et c'est plus facile.
b) la science fiction genre techno ou space opera pare que c'est dans le futur et la on pense une les gens parleront anglais (et encore dans Star Trek les scenaristes connaissent la linguistique et les noms Klingons en Klingon sont jamais traduits tandis que les nom anglais prononcés par les Klingons le sont. Et puis dans Star Trek ya des traducteurs intégraux instantanés, le rêve)

Quand c'est du médiéval fantastique la logique c'est que les gens parlent le "commun" et le commun c'est l'anglais pour les lecteurs anglais, l allemand pour les lecteurs allemands, le chinois pour les lecteurs chinois, le français pour les lecteurs français. Car le "commun" est une langue imaginaire et que la version USA de WoW n'est que la traduction de ce langage. On vient bien que la langue elfe en elfe est pas traduite (Quel'Thalas) ou la langue naine en nain (Dun Murogh) ou orc en orc (Orgrimmar)
Lightbulb
Citation :
Publié par Stratego
On a eu Stonetalon, Felwood et les Barrens pendant tout Warcraft 3, on a rêvé dessus pendant des années.
Refais tes missions Warcraft 3. Dans Warcraft 3 dans tous les textes sont dit les terres désolées pour les Barrens, et on dit au moins 2 ou 3 fois les monts des griffes ou qq chose comme ça pour Stonetalon. Stranglethorn val est appelée vallées de épines et le Dustwallow march les marches humides (ou approchant j'ai pas trop la mémoire et en relançant WC3 la je les ai pas tous trouvés) et Plaguelands est appelé partout les Terres de la Peste.

Donc tu as fantasmé sur des noms, mais pas sur ceux qui avaient été traduits. C'est vrai que les CARTES disaient Barrens et Stonetalon mais no le texte ni le svoix. Ca devait être un problème graphique parce que même les noms communs étaient pas traduits sur les cartes mais traduits dans les dialogues et les textes.
Quand à Felwood, la désolé, je me rappelle plus. Tu as peut être raison.

Et puis WC3 et WoW c'est pas non plus trop la même chose. Dans WC3 les quilboars ont leur maison près d'ashenvale. Les iles trolles sont au nord de durotar. Mulgore est un ensemble de roches volcaniques inhospitalières. Bref ca ressemble, mais c est pas le même monde.
Citation :
Posté par [Kikuta] Isamu
Ps: En regardant tes posts j'ai l'impression d'être en face d'un éternelle faiseur de morale recasant inlassablement les même commentaires toujours a propos des même sujets.
Arrette d'être hypocrite, comme tu dit le dit toi même, si la communauté ne te plait pas manifeste courageusement et clairement ta position en cessant complètement de poster sur ce forum , thx.
Oh ce n'est pas la communauté que je n'apprécie pas, ce sont les gens qui ronchonnent gratuitement (parce qu'au mauvais endroit) sur le même sujet pendant des pages, et surtout ceux qui le font de manière méprisante et aux limites de la grossièreté...

Et aussi, je n'aime pas non plus les gens qui font des attaques personnelles sur un forum, elles aussi sont la plupart du temps gratuites et inélégantes...

Maintenant, pour te paraphraser, si ma façon de faire inlassablement la morale ne te plaît pas, saute allègrement mes posts, aucun de nous deux ne s'en portera plus mal...

Oh oui, et je rajoute thx à la fin, pour te faire plaisir et être moi aussi dans l'air du temps...
J'ai pas digérée les tarides moi.... redonner nous nos Barrens de Warcraft 3 !
Et Hunter Prize rejoue a warcraft 3 ten a besoin je crois Stratego a raison la dessus regarde bien tes cartes pendant les temps de chargement ^^
Wink
Héhé j ai dit que les noms et les voix étaient traduites. Mais pas les cartes qui étaient restées en anglais... j ai jamais dit que les cartes avaient été traduites. ce que je dis c est que vous vous êtes habitués aux noms USA de la version USA car la traduction a pas été faite jusqu au bout dans WC3. Car on retient mieux une carte que l'on voit sans arrêt qu'un texte et un dialogue qui défilent en 2 min. Certains noms ont été traduits mais pas la majorité c est vrai (Ashenvale qui l aurait bien mérité)
Citation :
Publié par Hunter Prize
Depuis que les traducteurs existent...
Ca a commencé à la Bible, tu crois franchement que Pierre et Paul s'appelaient Pierre et Paul ? Ou que le mont des oliviers s écrivait comme cela ?

Maintenant depuis les années 1970, on a tendance a ne pas traduire les noms propres de lieux (parfois) et de personnage (très souvent).
Il y a malgré tout une exception , l'intégralité de tous les noms imaginaires a toujours été traduite. Ce n'est pas propre au Français, tous les traducteurs de toutes les langues font cela.
Il y a deux exceptions :
a) les jeux vidéos quand ya pas ni le budget ni le temps et que de toute façon faut traduire dans une longueur imposée. On garde donc le nom anglais parce que c'est plus rapide et c'est plus facile.
b) la science fiction genre techno ou space opera pare que c'est dans le futur et la on pense une les gens parleront anglais (et encore dans Star Trek les scenaristes connaissent la linguistique et les noms Klingons en Klingon sont jamais traduits tandis que les nom anglais prononcés par les Klingons le sont. Et puis dans Star Trek ya des traducteurs intégraux instantanés, le rêve)

Quand c'est du médiéval fantastique la logique c'est que les gens parlent le "commun" et le commun c'est l'anglais pour les lecteurs anglais, l allemand pour les lecteurs allemands, le chinois pour les lecteurs chinois, le français pour les lecteurs français. Car le "commun" est une langue imaginaire et que la version USA de WoW n'est que la traduction de ce langage. On vient bien que la langue elfe en elfe est pas traduite (Quel'Thalas) ou la langue naine en nain (Dun Murogh) ou orc en orc (Orgrimmar)
bah dans Farscape aussi ils ont des traducteurs intégrés, sauf pour un gros mot qu'ils sont obligés de dire en martien! et oui meme des les feuilletons les filtres de censure sont actifs!!

sinon comme dit plus haut si vous aimez pas les noms traduits telechargez wow en version anglaise hin hin

moi mon probleme c'est que j'ai du mal a retenir les noms , j'ai mis depuis la beta a retenir ceux en anglais maintenant quand je veux aller quelque part je me perds!!
Citation :
inon comme dit plus haut si vous aimez pas les noms traduits telechargez wow en version anglaise hin hin
C'est fait, il n'empeche que je trouve les adaptations atroces.
(quand on pense que je suis un fan de la francisation à outrance, c'est un comble)

Citation :
moi mon probleme c'est que j'ai du mal a retenir les noms , j'ai mis depuis la beta a retenir ceux en anglais maintenant quand je veux aller quelque part je me perds
Pourtant spas très dur, à part quelques termes ou j'ai du ouvrir le dictionnaire, pour le reste c'est du littéral-bête. On ne parle plus de traductions ici, on parle d'adaptations, et elle est bâclée, parce qu'à ne se saisir que du sens ("darkshore", "deadmines"), le traducteur a oublié que les noms avaient été choisi par rapport à l"impression" qu'ils dégagent. Et selon les langues, l'impression est différente, pas besoin d'avoir fait une école de traducteurs pour savoir que "blackrock" ca en jette plus avec ses que "ck" que "noirrocher".
Pour certains, ca rend sympa, "les paluns", c'est pas mal. Pour d'autres, heu...
C'est marrant le nombre de gens qui viennent parler du Background de Warcraft qui est dénigré etc.... On dirait toutes la communauté. Quand je suis ig, je vois personne faire du rp ou parler du background
Ca me rappelle le débat warlock/démoniste, beaucoup de bruit pour rien car aujourd'hui tout le monde y est habitué, je reste persuadé qu'à la longue on n'y fera même plus attention.
Ca prendra du temps c'est certain... on en reparle dans 6mois ou 1ans
La règle est simple, pour briller sur les forums il faut se faire passer pour un casual rp. Pour briller IG il faut leveler vite et se stuff comm un porc. IG tout le monde s'en tape du rp.
23 pages de futilité

Rien de plus normal d'avoir des noms français sur des serveurs français ....
Si vous êtes accrocs à ce point aux anglicismes aller donc jouer sur les serveurs US et UK ça vous calmera.

Dans 2 mois tout le monde aura oublié les noms anglais.... par contre les boulets qui ont nommé leurs persos : Hunterkiller ou Shadowmaster ... eux, ont va se les coltiner jusqu'au bout et ça je trouve ça bien plus grave.
Citation :
Publié par MouH
Vu ta réponse pwnzante, t'en as lu combien de page ? )
J'ai du m'arrêter a la deuxième tellement je trouve ça effrayant de telles proportions pour ce sujet.


P.S. : Pwnzante ? moi français ! moi parler en Version Fr !
Citation :
Publié par Gobnar
Oh oui, et je rajoute thx à la fin, pour te faire plaisir et être moi aussi dans l'air du temps...
Mais oui bien sur, gobnar; l'incarnation de la sagesse intemporelle.


J' aurais préféré " Le rivage sombre " ça a plus de classe en français que " Sombrivage " qui pour moi ne veut rien dire par exemple ou encore " Les terres arides " plutôt que " Les Tarrides ". Et je doute que la taille des textes y soit pour quelque chose lorsqu' on voit " La forêt des Pins argentés " ( ou qui s' y rapproche ) pour " Silverpines ".
Cela dit oui il y a des termes qui sont bien traduits et qui donnent bien en français. Mais je reste sur ma position en disant que la composition de mots à l' anglo-saxonne n' est pas appropriée. Certains mots sont devenus grotesques et je ne vois pas pourquoi le fait de les critiquer devrait passer pour un " ouin ouin ".
Citation :
Publié par Hunter Prize
Refais tes missions Warcraft 3. Dans Warcraft 3 dans tous les textes sont dit les terres désolées pour les Barrens, et on dit au moins 2 ou 3 fois les monts des griffes ou qq chose comme ça pour Stonetalon. Stranglethorn val est appelée vallées de épines et le Dustwallow march les marches humides (ou approchant j'ai pas trop la mémoire et en relançant WC3 la je les ai pas tous trouvés) et Plaguelands est appelé partout les Terres de la Peste.
Citation :
Publié par Sanzo
J' aurais préféré " Le rivage sombre " ça a plus de classe en français que " Sombrivage " qui pour moi ne veut rien dire par exemple ou encore " Les terres arides " plutôt que " Les Tarrides ". Et je doute que la taille des textes y soit pour quelque chose lorsqu' on voit " La forêt des Pins argentés " ( ou qui s' y rapproche ) pour " Silverpines ".
c'est exactement mon point de vue... les traductions auraient pu donner quelque chose si elles avaient été faites de manière francaise...
Citation :
Publié par cherrys
c'est exactement mon point de vue... les traductions auraient pu donner quelque chose si elles avaient été faites de manière francaise...
AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH
Merci de le souligner...

Toute opinion sur la nécessité de traduire ou non mise à part, je m'interroge surtout sur le "français" de la chose...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés