[Humour]Les perles de traduction du site communautaire

Répondre
Partager Rechercher
Salut,

J'ai parcourus un peu les guides du site communautaire français et je trouve certaines traductions à mourir de rire, limite effrayante.

Espérons que la traduction du jeu sera de meilleur qualité.

Guide du Voleur :

Citation :
La classes du Voleur est disponible pour les races suivantes : Humain, Nain, Elfe
Je crois qu'il manque quelques races...

Citation :
Suriner (Action de Combo) - Ce mouvement cause de lourds dégâts et étourdit l'ennemi pendant X secondes.

Haché Menu (Coup de grâce) - Cette action augmente votre vitesse d'attaque.
On a plus l'impression de lire une recette de Sushi que le guide du Voleur...

Et le meilleur pour la fin :

Citation :
Pichenette (Action de Combo, en mode Camouflage) - Cette action étourdit la cible pendant quelques secondes:

En administrant à l'ennemi quelques Pichenettes en début de combat, il perd des points de vie sans pouvoir répondre.

Ce coup est également pratique pour finir un ennemi en l'empêchant de s'enfuir.
Que dire de plus...

Après le fameux PA (Perfore Artère) de DAoC, la Pichenette de WoW. Ca fait très sérieux.

Allez encore quelques une pour la route :

Combinaisons pour Voleurs

Citation :
Activez des Coups Sinistres pour accumuler des points de Combo, puis utilisez un Haché Menu. Regagnez des Points de Combo et achevez votre ennemi par une Éviscération.
Et avec ça qu'est-ce que je vous sert? LOL Éviscération est reconnu comme faute par le correcteur d'orthographe.

Citation :
Étourdissez l'ennemi par des Pichenettes puis continuez de collecter des points de combo par des Coups Sinistres pendant qu'il est HS.
Les Pichenettes, je n'arrivent plus à m'en passer...


Le guide du Sorcier

Citation :
Peut invoquer des familiers, pour le plaisir et pour canaliser l'agressivité de l'ennemi.
Allez je vais invoquer un Familier juste pour le plaisir.

Citation :
Maîtriser la collection et l'usage des Fragments d’âme.
C'est nouveau, le Sorcier fait la collection des âmes qu'il vole.

Il y a pas à dire les traducteurs français de Blizzard sont très forts (pour ne faire rire). Je me souviens du fameux Yoël au lieu de Noël... Nous allons avoir du boulot lors du passage à la version française lors du Béta Test.
News postée sur le site communautaire :

Citation :
Quoi de plus reposant que l'auberge de la Mort subite ?- Solaneas, 10 août 2004

Nous continuons nos mises à jour / traductions des pages pour découvrir World of Warcraft. Qu'arrive-t'il lorsque votre personnage meurt ? En quoi les auberges lui sont-elles utiles ? Doit-il dormir dans un sac ?
J'ai mis en rouge ce qui n'avaient pas de sens à mes yeux. Sinon j'ai remarqué de nombreuses fautes d'orthographe
Citation :
Publié par DrÿSs
News postée sur le site communautaire :

J'ai mis en rouge ce qui n'avaient pas de sens à mes yeux. Sinon j'ai remarqué de nombreuses fautes d'orthographe
A ce niveau on parle plus de faute d'orthographe...

A vraiment trop fort Blizzard France pour nous faire rire.
Mouahahaha
Les pichenettes, je suis mort là ils ont fait fort !
Tu me tiens, je te tiens par la barbichette, le premier qui rira aura une pichenette
Ils ont trop joués chez Blizzard
Citation :
Publié par DrÿSs
News postée sur le site communautaire :
Doit-il dormir dans un sac ?
lol j'étais morte de rire en voyant ça!
Le guide du Chasseur :

Citation :
Grande classe de rabatteur

Le chasseur utilise aussi des pièges, qu’il pose sur le sol en avance afin d'amener les monstres dessus. L'utilisation du combat à distance, de différents sorts d’affaiblissement, et des pièges en font une grande classe de rabatteur (puller en anglais) en groupe.
Le terme est comment dire... Pas très bien choisi et peux prêter à confusion.

Citation :
Ménageries

Les chasseurs peuvent faire séjourner leurs familiers dans des ménageries (ou écuries). On trouve les ménageries à côté des auberges et des boîtes aux lettres. Il est possible d’acheter des « emplacements » supplémentaires pour y mettre plus de familiers. Si le chasseur veut changer de familier sans le perdre, il doit le faire dans une ménagerie.
Je n'avais jamais remarquer qu'il y avait des ménageries à côté des auberges.

Citation :
Piège à immolation

- Pose un piège de feu qui brûlera le premier ennemi qui s'en approchera pour X points de dégâts de feu pendant Y secondes. Le piège continue à exister pendant Z minutes.
Ca se passe de commentaire...
Citation :
Peut invoquer des familiers, pour le plaisir et pour canaliser l'agressivité de l'ennemi.
Ben oui, une succube pour un soir si tu te sens seul, ça peut être sympa.... Je vois pas le problème de traduction là...
__________________
Erovida, mage réprouvée 70 sur Kirin Tor
Erovi, voleur réprouvé 70
Erova, prêtresse réprouvée 80
Erok, chasseur tauren réprouvé honteux 70
Eromina, gnome guerrière 70
Ivak, démoniste orc 70
Lazare, paladin eds 77
Anterok, dk tauren 80
Citation :
Publié par - Sarga -
Bah remarques la page des news de l'auberge du dragon rouge n'en est pas dépourvue non plus

(mes messages non plus d'ailleurs )
Ca c'est les news d'Edwin Que je corrige dès que je peux

Si tu en vois d'autre, t'es invité à me les signaler par MP ou mail, afin que je les corrige
Citation :
Publié par - Sarga -
Bah remarques la page des news de l'auberge du dragon rouge n'en est pas dépourvue non plus

(mes messages non plus d'ailleurs )
Oui enfin entre oublier un "s" et changer carrément le sens d'une phrase il y a de la marge.
Je ne vois pas trop le problème, la traduction est très bonne. Ce qui est ridicule l'est aussi en version originale. Par exemple, le coup du sorcier qui invoque des familiers "pour le plaisir", c'est simplement la traduction de l'original, "for fun". "Haché Menu" est la traduction de "Slice and Dice", qui est, j'en suis à peu près sûr, un terme utilisé en cuisine.

Donc, si comique il y a, il ne vient pas de la traduction.
Citation :
Publié par Messire Moustache
Je ne vois pas trop le problème, la traduction est très bonne.
Citation :
Quoi de plus reposant que l'auberge de la Mort subite ?- Solaneas, 10 août 2004

Nous continuons nos mises à jour / traductions des pages pour découvrir World of Warcraft. Qu'arrive-t'il lorsque votre personnage meurt ? En quoi les auberges lui sont-elles utiles ? Doit-il dormir dans un sac ?
Tu trouves ça bien traduit....

Et Pichenette ça fait comme même pas très sérieux... Ils ne sont pas obliger de traduire mot à mot. Parfois il est préférable de trouver un synonyme plus adapté.
Citation :
Publié par Messire Moustache
Je ne vois pas trop le problème, la traduction est très bonne. Ce qui est ridicule l'est aussi en version originale. Par exemple, le coup du sorcier qui invoque des familiers "pour le plaisir", c'est simplement la traduction de l'original, "for fun". "Haché Menu" est la traduction de "Slice and Dice", qui est, j'en suis à peu près sûr, un terme utilisé en cuisine.

Donc, si comique il y a, il ne vient pas de la traduction.
Si, parce qu'une vrai traduction ne se fait pas mot à mot. Il y a des expressions anglaises qui perdent tout leur sens en français.

Un vrai traducteur cherche des équivalents en français, des expressions propres aux francophones, des choses que l'on utilise couramment.
Citation :
Publié par DrÿSs
Si, parce qu'une vrai traduction ne se fait pas mot à mot. Il y a des expressions anglaises qui perdent tout leur sens en français.

Un vrai traducteur cherche des équivalents en français, des expressions propres aux francophones, des choses que l'on utilise couramment.
K mersi mais ça je le savais. Il n'en reste pas moins que les 2 exemples que j'ai cité sont de très bonnes traductions ("Slice and Dice" ça fait pas plus sérieux que "Haché Menu" hein...).

Citation :
Publié par wolfen_donkane
Tu trouves ça bien traduit....
Pour savoir, il faudrait voir le texte original, et je ne l'ai pas trouvé. Par contre, j'ai remarqué que Solaneas, l'auteur de la news, n'apparaît que dans la version française du site... et j'ai aussi remarqué qu'apparemment, les news du site français n'ont rien a voir avec celles du site original... ce qui me laisse penser qu'il est indépendant, et que ce que tu cite n'est pas une traduction, mais un texte original. Si je me trompe, j'aimerais bien avoir un lien vers le texte en anglais.

Pour Pichenette je suis d'accord, mais bon, du coup, il reste plus grand chose en "perles de traduction".
Toute la puissance du voleur réside dans un doigt .
D'ailleur il y a eu des accidents, ne demandait pas votre chemin a un voleur, il risque de pointer du doigt l'endroit et de le détruire .
Pichenette c'est terrible

les autres ne me choquent même si ils sont moyens (comme les noms de frozen throne : Trolls chevaucheurs de chauve-souris , les brises-sorts etc)


ps : chevaucheurs inconnu du dictionnaire
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés