[Humour]Les perles de traduction du site communautaire

Répondre
Partager Rechercher
Pichenette est effectivement une faute de sens.

Par contre Suriner est bien employé et cadre bien dans le contexte.

Evisceration est un mot reconnu par certain dictionnaire et ignoré par d'autre. Ils auraient pu simplement laisser Eviscérer.

Chevaucheur quand a lui fait bien partie à part entiere de la langue francaise.
Pour faire une comparaison, la traduction francaise de Slice and Dice a Magic : the gathering, cest Une Bonne Tranche, bref ca reste dans la cuisine et le pas très poétique, et a mon avis difficilement traduisible.
D'autres versions de Slice and Dice ? histoire de voir quoi
__________________
Schtroümpf
<Mercenaires de Kalimdor>
Hyjal
Citation :
Les personnages non-joueurs (PNJ) sont des personnages contrôlés par le serveur ou l’ordinateur. Ces personnages incluent les marchands, les maîtres de métiers, les donneurs et receveurs de quêtes, les diseurs d'histoires et certains personnages qui ne sont là que pour accroître « l'atmosphère » du jeu.
je sais pas si sa se dit diseurs d histoire ( je doute ) j aurais plutôt dit conteur d histoire

enfin bon pour l histoire de la pichenette j ai adorer mdr
moi sa me fait plutôt rire des petits truc comme sa
Citation :
Publié par Messire Moustache
C'est vrai que "diseurs d'histoires" c'est un peu vilain. J'aurais mis "compteurs d'histoires" plutôt. Et "coup bas" pour "pichenette". Mais bon, ils ont pas traduit "strike" par "grève", c'est déjà ça...
Oups!compteurs ne s'écrierait-il pas dans ce cas la: conteurs?

edit:Mouais,même si je dirais que c'est plus logique qu'ils racontent/content les histoires plutôt que de les compter(lol ce qui ne sert à rien, au fait )
Citation :
Publié par Messire Moustache
ce qui me laisse penser qu'il est indépendant, et que ce que tu cite n'est pas une traduction, mais un texte original.
Oui j'ai bien l'impression que c'est une news originale et non pas tiré du site américain, ce qui est pire!

Citation :
Quoi de plus reposant que l'auberge de la Mort subite ?- Solaneas, 10 août 2004

Nous continuons nos mises à jour / traductions des pages pour découvrir World of Warcraft. Qu'arrive-t'il lorsque votre personnage meurt ? En quoi les auberges lui sont-elles utiles ? Doit-il dormir dans un sac ?
Comment peut-on écrire des trucs pareil. Encore si c'était une traduction, on pourrait lui donner comme excuse le traducteur Voilà.fr mais là....


Citation :
Publié par Messire Moustache
Pour Pichenette je suis d'accord, mais bon, du coup, il reste plus grand chose en "perles de traduction".
En veux-tu en voilà : Le guide du Druide :

Citation :
Touché guérisseur - Soigne une cible amie de X à Y points de vie. Il s'agit du principal sort de guérison du Druide.
Ouch ça doit faire mal ça...

Citation :
Balayage - Fauche les ennemis alentours, leur causant X dégâts directs.
Tu peux passer le balais s'il te plaît.

Citation :
Rateau - Ce coup cause X dégâts directs et Y dégâts additionnels pendant Z secondes
Dans la même lignée que Balayage...

Citation :
Forme du druide : combat classique

1. Engager le combat par une Colère ou un Feu stellaire.
2. Jeter un Eclat lunaire sur l'ennemi.
3. Jeter un Feu féérique.
4. Entamer le corps à corps.
Non franchement les traductions mot à mot sont vraiment à éviter. Car dans le jeu ça sera encore plus comique :

Vas-y inflige lui un Rateau...

Tu peux me faire un Touché guérisseur, s'te plaît...

Ils sont chiant les Voleurs, ils arrêtent pas de me faire des Pichenettes...

Que dire de plus... Ca augure de beau fou rire lors du passage à la version française de WoW.
Citation :
Quoi de plus reposant que l'auberge de la Mort subite ?
Moi je trouve cela drole mais dans le bon sens du terme. Dans les univers fantastiques on trouve souvent des noms d'auberge un peu ironique dans ce genre.
Je serais à la limite plus peiné par la tournure de la phrase.

Citation :
Doit-il dormir dans un sac ?
La on dirait un jeu de mot qui ne marche pas vraiment en francais; la news parlant du repos puis des sacs.

Il ne faut pas oublier deux choses :
- Il n'y a pas encore de community manager pour la france
- C'est peut etre un quebecois qui redige les traductions.
Citation :
Publié par Sabotage
- C'est peut etre un quebecois qui redige les traductions.
Idée intéressante....

- C'est peut être un américain exilé en France qui utilise le Traducteur Voila.fr.

Quelqu'un à d'autres propositions?
Citation :
Publié par proph
Oups!compteurs ne s'écrierait-il pas dans ce cas la: conteurs?

edit:Mouais,même si je dirais que c'est plus logique qu'ils racontent/content les histoires plutôt que de les compter(lol ce qui ne sert à rien, au fait )
Effectivement, mais on mettra ça sur le dos de l'heure tardive hein .

Citation :
Publié par Sabotage
En francais on dit un conteur tout simplement.
Conteur d'histoire c'est redondant.
On peut conter autre chose que des histoires, d'après mon dico en tout cas. A mon avis, les 2 traductions sont valables.

Citation :
Publié par wolfen_donkane
En veux-tu en voilà : Le guide du Druide :
Y'a que le coup du rateau que je trouve vraiment mal traduit.
Balayage

çà me choque pas ce terme : dans quelques arts martiaux, on l'utilise
( un balayage de la jambe pour faire chuter ses adversaires )

Et franchement on se moque .... mais mettons nous à la place de la personne qui essaye de traduire des expressions anglophones en leur équivalent en français ( même si certains termes sont vraiment évidents !! )
Citation :
Publié par kabalistik
Balayage

çà me choque pas ce terme : dans quelques arts martiaux, on l'utilise
( un balayage de la jambe pour faire chuter ses adversaires )

Et franchement on se moque .... mais mettons nous à la place de la personne qui essaye de traduire des expressions anglophones en leur équivalent en français ( même si certains termes sont vraiment évidents !! )

C'est surtout qu ici beaucoup preferent se palucher en se foutant de la gueule du monde sans jamais lever les yeux de leur pc.
Cetaines expressions comme: rateau, balayage, entamer le corps à corps, sac (de couchage), mort subit ect ect ect peuvent etonner certains de nos adolescents boutonneux Joliens mais sont pourtant bien francaises. Enfin bref, bravo je ne savais pas qu on avait autant de traducteur pro sur JOL ...
Quoi de plus reposant que l'auberge de la Mort subite ?- Solaneas, 10 août 2004

Nous continuons nos mises à jour / traductions des pages pour découvrir World of Warcraft. Qu'arrive-t'il lorsque votre personnage meurt ? En quoi les auberges lui sont-elles utiles ? Doit-il dormir dans un sac ?

Les 3 liens en dessous de la news sont les pages sur la mort, les auberges, les sacs non?
On peut supposer que ce texte est de l'humour ?

Mort subite : bière très connue
Donc jeu de mot entre (auberge/reposant) et mort ???
Sac/dormir : sac de couchage ?

On devrait peut être ecrire a Blizzard pour leur demander d'arrêter de faire de l'humour. Sinon la prochaine fois quand il vont nous parler d'endormir les monstres ils vont écrire une phrase stupide sur compter les moutons
C'est pas si mal traduit, je trouve ton acharnement wolfen_donkane plutot mal venu, plus tu en rajoutes et plus je me demande si tu cherches pas artificiellement a te justifier.

A part pichenette qui est un peu decalé, ca reste plus que correct. Et puis plutot que de balancer des quote, donne nous une meilleure traduction pendant que t'y es !! ^^

Pour info, entamer le corps a corps se dit tres bien en francais, ne cherche pas de faute la ou il n'y en a pas ; )
Nous avons la chance d'avoir enfin un éditeur de MMORPG qui se préoccupe de traduire et de localiser son jeu dans notre pays et vous ne trouvez rien de mieux que de vous foutre de sa tronche via son site officiel en cours de traduction?

Je trouve ça assez moche pour ma part mais bon j'espère que les moqueurs iront sur un serveur Anglophone pour user de leur science de la langue de Shakespeare.

J'espère que si Solaneas lis ce sujet, il ne soit pas découragé et continue ses traductions
Citation :
Publié par Jaera
Nous avons la chance d'avoir enfin un éditeur de MMORPG qui se préoccupe de traduire et de localiser son jeu dans notre pays et vous ne trouvez rien de mieux que de vous foutre de sa tronche via son site officiel en cours de traduction?

Je trouve ça assez moche pour ma part mais bon j'espère que les moqueurs iront sur un serveur Anglophone pour user de leur science de la langue de Shakespeare.

J'espère que si Solaneas lis ce sujet, il ne soit pas découragé et continue ses traductions
On parle comme même du site officiel là... Entre faire des fautes d'orthographes/frappes et traduire n'importe comment il y a une différence...

Je trouve que certaines traductions sont plus que douteuse. Franchement Pichenette c'est la honte. C'est comme même assez important de mettre des noms un tant soit peu recherchés pour des sorts et coups spéciaux. Se contenter d'un simple traduction mot à mot c'est vraiment simpliste.

Désoler mais là je ne reconnais pas le perfectionnisme de Blizzard...

Joyeux Yoël sur la page de Blizzard.fr ça fais vachement sérieux.

Citation :
Publié par Bartevil
je me demande si tu cherches pas artificiellement a te justifier.
Non ça me désole juste de voir un travail aussi baclé sur le site officiel...
Wolfen: Loin de moi l'envie de polémiquer avec toi mais il me semble que tu attends un peu trop de Blizzard sur tout les points. Ce ne sont pas des dieux, ils sont faillibles et leur équipe francophone n'est pas encore prète.

WoW-europe fait l'effort de s'adresser à la communauté francophone dans leur langue. De là a dire qu'ils font un travail baclé et qu'ils sont simpliste, je trouve ça excessif.

Je suis d'accord pour dire qu'un effort supplémentaire serai a fournir de leur part pour les termes mais j'ai un peu l'impression au fil de tes posts sur ce sujet que tu semble pris dans une surenchère dans la recherche de termes qui te semblent innapropriés même si certains dont tu te moques ne me paraissent pas choquants (balayage et rateau pour exemple)
Pourquoi faire couler autant d'encre pour de si petits détails!?

Le plus important c'est qu'on comprenne ce que ça veut dire...C'est pas grave qu'ils mettent "pichenettes"..pfff..On comprend très bien le sens de ce mot..

Voilà passe ton chemin la dessus wolfen et pis profite qu'on aie au moins une traduction de ce que disent nos "amis" américains!
Citation :
Publié par wolfen_donkane
On parle comme même du site officielle là...
[...]
Non ça me désole juste de voir un travail aussi baclé sur le site officielle...
...et puis on dis pas site officielle mais officiel !
L'histoire de dormir dans un sac c'est loin d'être une faute de traduction mais plutôt de l'humour made in Blizzard, je crois .

Autrement j'aime bien le dernier titre du site communautaire officiel américain : Déjà Vu All Over Again: New Q and A Posted!

Du Français sur le site communautaire officiel américain ca fait bizarre au premier coup d'oeil .
__________________
http://img139.imageshack.us/img139/8514/signaturejol38db.jpg
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés