Les langues, c'est bien dur à apprendre. Vous vous en êtes sûrement rendu compte.

Répondre
Partager Rechercher
L'apprentissage des langues vivantes. Dès la sixième, et même plus tôt cela commence. On ne peut pas nier le plaisir que l'on a quand enfin l'on a réussi à parler dans un pays étranger. Mais quelles difficultés avant d'arriver jusque là!

En fait, je tiens à vous le dire: il n'y a plus tellement de langues vivantes. Beaucoup ont vieilli jusqu'à l'absurde. Alors, pour aider le barien, en plus de vous narrer les difficultés qu'il y a à les apprendre, je reconstituerai (avec votre aide) le convertisseur universel de mots, utile à tous ceux qui ont besoin de retrouver leur vocabulaire étranger en faisant le minimum d'efforts.


Anglais Oui, bon l'anglais, tout le monde l'a fait (ou presque à l'école). Ca passe à peu près, on s'en sert pour essayer de comprendre les chansons que l'on écoute et pour pouvoir surfer sur le net. Aussi, pour aller sur les serveurs de son jeu de rôle favori où il y a des joueurs.

Pas de difficultés majeures, sauf pour les verbes irréguliers, mais eux on essaie juste de pas les employer. C'est tout.

Citation :
Pour traduire en Anglais, prendre un verbe français et rajouter -ed.

Allemand Avoir appris l'Allemand, c'est c'être payé des bouquins d'une insipide mièvrerie tels qu'Hallo Freunde. Où Udo et son amie Silke sont dérangés en cours par des élèves dissipés, où la Großmutter se rend à la Konditorei, et où tout, sur place, est prétexte à des narrations et à des devoirs à la maison.

Citation :
Pour traduire en Allemand, prendre un verbe français et rajouter -tete.
Mais je laisse la description fines de ces langues à ceux de vous autres qui les avez bien pratiqué pour résumer encore rapidement quelques règles:

Citation :
Pour passer en Espagnol, ajouter a aux mots. Pour l'Italien i ou o. Pour le Japonais, o également. Ce qui rend les traductions italien-japonais extrêmement faciles, si l'on veut bien passer par le français.

Viêtnamien Fiers d'une langue polytonale et monosyllabique, si les autochtones admettent volontiers qu'elle est de prononciation délicate, ils se montrent toujours tatillons, intolérants au moindre écart phonétique. Cela rend la partie difficile.

Six tons possibles par voyelle, chacun changeant le sens d'un mot. Et aussi pour un même mot, plusieurs sens disponibles selon le contexte. Une phrase de quatre mots peut littéralement ouvrir la voie à plus de mille interprétations possibles, par le fait.
Les dictionnaires locaux, faits par des institutions à la conscience professionnelle parfois faible, ne vous aideront pas toujours. Ils sont parfois faux et souvent farfelus: je possède un exemplaire qui propose une traduction pour "marsupilami".

Les phrases les plus simples sont parfois les plus dangereuses. Entrant dans les troquets, je lançais un "Salut tout le monde!", traduit tout à fait dignement (en mot à mot du français, c'est vrai) en "Chào các người!", avant d'apprendre des années plus tard que cela rendait les gens nerveux. Ils n'agissent pourtant eux-mêmes pas autrement en traduisant mot à mot le moment venu!

Si un polytonneau passe par ici et qu'il arrête de cuver une minute, qu'il lise ceci et en juge: à l'occasion que je faisais un contresens dramatique sur une phrase qui tournait en catastrophe et menaçait de rendre mon interlocuteur fou et sourd, je m'excusais platement. "No stars where!" me répondit-il en anglais (voyant bien que j'étais au bout de toutes mes ressources). Eh bien, ça, c'est pas la traduction littérale de "Không sao đầu!", non?

C'est certainement la langue la plus compliquée que je connaisse, mais elle s'adapte très bien au pays dont la première denrée d'exportation que je lui connais est la mauvaise humeur.

Cambodgien Ah! Alors même que j'écris cela, vous devriez voir mon visage: j'ai le sourire jusqu'aux oreilles. Non mais sans blague! Quelle patraque!

Donc, vous prenez une lettre, et cette lettre c'est une consonne. A droite vous étendez son écriture pour lui associer une voyelle. C'est pareil en coréen, mais par défaut de compatibilité, les cambodgiens n'admettent pas qu'on leur écrivent coréen. En bas, on peut lui mettre un autre signe, qui s'appelle une souscrite. Outre le fait qu'elle oblige à écrire sur un cahier de solfège au lieu d'un cahier normal tellement c'est volumineux, elle arrive à changer le son de la voyelle associée. La vrai patouille.
Les mots sont dépourvus d'espaces de séparation: tout est d'un seul tenant, et le profane doit se débrouiller pour découper sa phrase à la hache et au jugé: en faisant l'assertion qu'un mot débute "ici" et se termine "là".

Le tout nageant dans une grammaire à l'admissibilité étrange, c'est une langue dont il est difficile de retenir l'écriture. C'est aussi, pour faire le pendant à celle vietnamienne qui est imprononçable, qu'elle est de son côté illisible. Comme ça, tout le monde est servi.


Indonésien Donnez-moi un jour la chance d'apprendre cette belle langue aux accents si fleuris! Elle a l'air si abordable!

Quel plaisir j'aurai quand je la maîtriserai de déambuler et de pouvoir enfin discuter avec les Papous!

(ai-je bien pullé? S'il y a le moindre indonésien sur le bar, il devrait rappliquer en claquant des dents).


Vous aussi, pour justifier que vos camarades étrangers vous payent la bière dont ils vous sont redevables pour tous les efforts que vous avez fait pour communiquer avec eux, racontez vos efforts et les obstacles étranges que vous avez rencontré durant votre apprentissage.
Je ne suis certainement pas représentative point de vue de l'expérience de l'apprentissage des langues, mais le plus gros effort qu'il m'a fallu pour apprendre une langue, c'est la mémorisation systématique du "genre" des noms en suédois, à savoir s'ils sont neutres ou non-neutres.
Citation :
Publié par Milenko
DurE ? Tout dépend de la façon dont tu apprends à te servir de la tienne.
Tendancieux, mais venant de ta part c'est plutôt usual.
Citation :
Publié par K-Lagan
Je m'en rends pas compte, je suis bilingue de naissance, du coup a la 6eme, ça m'as soulé d'en faire une 3eme et encore pire en 4eme d'en faire ... une 4eme
tu savais parler a la naissance ?
Citation :
Publié par K-Lagan
Je m'en rends pas compte, je suis bilingue de naissance, du coup a la 6eme, ça m'as soulé d'en faire une 3eme et encore pire en 4eme d'en faire ... une 4eme
Tes
[Modéré par Nyu : issue de la maghrébie]
?
Citation :
Publié par K-Lagan
Je dois comprendre quoi ? y avait quoi de marqué ?
Comme quoi, les résumés, c'est vraiment partout que c'est demandé

Sinon, j'ai pas de problèmes avec les langues (allemand, anglais et italien jusqu'ici), donc je ne suis pas d'accord avec avec le titre.
Il y a une faute dans le texte de présentation de l'allemand https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon14.gif
Il y a plusieurs moyens, pour les langues. Un truc qui a l'air de marcher est de faire un pari un peu collégien, du style "Si tu me tires encore la langue, je te roule une pelle".
Citation :
Publié par Kairo
Quel intérêt a apprendre plusieurs langues alors que l'anglais domine tout.§
Je te réserves une place dans mon goulag, suppôt de l'impérialisme !
Pour le reste, si les bariens sont tous passés par l'enseignement secondaire français, les difficultés/souvenirs écoeurés sont assez normaux, tant le système est à revoir (basiquement, on ne comprend pas en France qu'une langue vivante soit vivante. Très fort quand même).
Si on pouvait nous apprendre à demander l'addition ou réserver un hôtel au lieu de faire une explication de texte sur un écrit de la révolution artistique du pays.

*a gardé de très mauvais souvenirs de ses cours d'espagnol*
Citation :
Publié par Miss Linoa
*a gardé de très mauvais souvenirs de ses cours d'espagnol*
La règle de l'accent tonique garçon!.
Ça c'est bon. Le truc que sincèrement tu devrais jamais apprendre. Tellement que les espagnols eux mêmes ont l'air de s'en battre le steack.
Message supprimé par son auteur.
12 ans d'allemand, j'ai jamais su tenir une conversation décente sans utiliser mes mains.

Y'a des langues comme ça, t'as beau te forcer, t'en as pas envie.
Citation :
Publié par Hrunh
en Espagne je bouffe que du poulet rôti avec des frites ... et des calamars ... c'est tout ce que je sais dire ...
Moi, à part si, no et gracias, ce que je sais dire en espagnol, c'est "Lo siento mucho, pero no habla espagñol."
Citation :
Publié par Soir
Il y a plusieurs moyens, pour les langues. Un truc qui a l'air de marcher est de faire un pari un peu collégien, du style "Si tu me tires encore la langue, je te roule une pelle".
Quel monstre vert serait assez fou pour réaliser ce genre de pari ?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés