Les Français veulent des jeux en Français

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par olblach
Tu te trompes également de débat, tu mélanges serveur et interface, les français n'ont aucun problème pour jouer sur un serveur US ou autre, le problème se situe dans la localisation du jeu.

Ceci dit 0.07 x 10,000,000 = 700,000, combien de MMOs voudraient avoir ce nombre de joueurs ? Et lesquels ont un nombre de joueurs comparable ? Dofus ? Mais c'est localisé Dofus...
Je ne melange rien du tout.

L'architecture de WoW permet d'utiliser le client dans la langue que l'on desire quelquesoit le serveur, ca ne modifie que de facon marginale la repartition des joueurs francophones sur les serveurs (certains iront sur des serveurs taggés Euro ou US mais c'est un tres faible pourcentage).

WoW est un succes sans precedent dans le monde des MMOs, est ce que ce succes est du aux differentes localisations ? Si j'enleve les localisations Francaises/Allemandes/Espagnoles et Coréennes, je reste encore a 7 millions d'abonnés, franchement un echec...

Bref le discours qui consiste a dire que la localisation est un des criteres fondamentaux dans le succes d'un MMO est peu coherent, ou alors il faut regarder les localisations qui ont un impact extremement important et la on est restreint au Mandarin et probablement a l'Indi si un jour cela arrivait.

Citation :
Ca ne te parle pas WOW = 10 millions d'utilisateurs / WOW traduit dans plein de langues ? Ce n'est pas le seul facteur certes mais il faut quand même se poser la question.
Les 10 millions sont atteints grace aux differentes localisations mais une seule d'entre elle (le Mandarin) a un impact important.

C'est la que les ratio sont interessants et permettent de comprendre pourquoi certains editeurs font l'impasse.

Si je vise 100 ou 200k abonnés, certaines localisations permettront de faire tourner 1 a 2 serveurs "specifiques", dans pas mal de cas c'est tres peu pour assurer une bonne rentabilité economique (une localisation ainsi que son suivi technique et commerciale, c'est pas gratuit).

Si par contre on table sur 1 a 2 millions, une partie des localisations devient interessante mais ca signifie aussi que le jeu est un succes meme sans ses localisations.
Citation :
Publié par Dufin
C'est la que les ratio sont interessants et permettent de comprendre pourquoi certains editeurs font l'impasse.
.
Sérieusement tu n'as aucune idée de combien ça coûte, les sommes investies sont marginales par rapport au revenu. C'est plus un @#*$! au niveau de l'organisation et des délais que ça entraîne qu'un problème financier en soit.

Citation :
Si j'enleve les localisations Francaises/Allemandes/Espagnoles et Coréennes, je reste encore a 7 millions d'abonnés, franchement un echec...
Ben voyons, on est pas à 3 millions d'utilisateurs en plus ou en moins hein.
Salut,

Moi je demande la localisation des noms de meubles ikéa parce que je trouve qu'il y a beaucoup d'abus!!!

Sinon moi au collège, l'Anglais j'aimais pas, l'allemand ça occupe c'est bien connu (c'est pas de moi hein) mais j'aimais pas non plus et l'italien encore moins. J'ai apprit mes débuts d'anglais avec:

Where is Brian?
Brian is it in the Kitchen!

Je me souviens encore des espèces de petites bandes dessinées lol.Alors bon voilà quoi.

J'ai un amour inconditionnel de l'espagnol qui pour moi et la plus belle langue du monde, le reste c'est du pipi de chat pour moi .

Sinon pour les jeux, c'est tout con ce que je vais dire, mais chacun y joue de la façon qui lui convient.
Citation :
Publié par Olblach
Sérieusement tu n'as aucune idée de combien ça coûte, les sommes investies sont marginales par rapport au revenu. C'est plus un @#*$! au niveau de l'organisation et des délais que ça entraîne qu'un problème financier en soit.
Ca c'est à moitié faux. Ca demande quand même pas mal de ressources. L'interface ainsi que le code doit être optimisé afin que le travail de localisation se déroule bien. On improvise pas une localisation du jour au lendemain.

Par contre il est vrai, à mon avis, qu'une fois le problème de la gestion des localisations faites, le coût de traduction est largement moindre que les bénéfices pouvant être perçus en attirant les joueurs qui apprécient jouer avec un jeu dans leur langue. Il est toujours intéressant de gagner 30% d'abonnés à partir d'un certain seuil. ^^
Citation :
Publié par Bohn O'Gure
Ca c'est à moitié faux. Ca demande quand même pas mal de ressources. L'interface ainsi que le code doit être optimisé afin que le travail de localisation se déroule bien. On improvise pas une localisation du jour au lendemain.
Bon alors si on improvise c'est de l'amateurisme. Je parle des gens qui connaissent leur métier, tu as besoin de traduction+rewriting+pao+éventuels frais d'impression/packaging, sauf si par exemple les boîtes sont multilingues.

Pour le logiciel ça doit évidemment être prévu à la conception, là encore je parle de professionnels pas de développeurs du dimanche.

Ca se complique si on a de l'audio certes mais ça reste quand même largement abordable, d'ailleurs si on traduit des livres/logiciels vendus à 4,000 exemplaires, c'est que c'est rentable quelque part. Pas besoin d'en vendre 100k pour rentrer dans ses frais de traduction.

Non ce qui les freine ce sont les mises à jours, attendre que le traducteur ait renvoyé sa copie, que ce soit vérifié et intégré, ça les rend fous les producteurs. Mais certains savent le faire, comme Blizzard et ArenaNet. Et Bioware depuis Kotor à ce qu'il parait.
je dirais pour ma part que ca dépend tout simplement du jeu....

si vous jouez solo ou dans une guilde internationale, l'anglais est indispensable. maintenant je ne veux pas etre méchant mais souvent on se regroupe sur les jeux par guilde et même sur les jeux anglais (SWG ?) ca parle à + de 90 % du temps en français. Sur eve,mankind etc le regroupement a été francophone...

maintenant on ne peut pas le nier non plus, l'immense majorité des joueurs de chaque MMo ne fout pas les pieds sur les forum et apprécient le confort d'une VF vis à vis d'une VO complete.
D'une part la francophonie c'est 100 millions de personnes. Et d'autres part un exploitant de jeu qui veut se faire du fric avec une communauté dont il ne parle même pas la langue, ne mérite selon moi qu'un grand éclat de rire.

Je pense qu'il n'y a que les jeux de qualité qui peuvent à un moment donné être traduit en français. Il y a donc une sorte d'écrémage. La traduction en FR est un gage d'une certaine recherche de qualité. Tant dans le fondement même du jeu que de la part de l'exploitant.

Donc? Autant boycotter les jeux non traduit, il existe des centaines de MMORPG, et franchement l'immense majorité c'est quand même de la merde. Une chance qu'ils ne soient pas traduit donc.
Citation :
Publié par Calimero Snif
D'une part la francophonie c'est 100 millions de personnes.
J'ai le sentiment qu'ils ne doivent pas tous jouer à un MMO...
Citation :
Je pense qu'il n'y a que les jeux de qualité qui peuvent à un moment donné être traduit en français. Il y a donc une sorte d'écrémage. La traduction en FR est un gage d'une certaine recherche de qualité. Tant dans le fondement même du jeu que de la part de l'exploitant.
Ce sont les espagnols, italiens, suedois, etc... qui doivent etre contents de ton discours...

Surtout les hispanisants, ca fait quand meme presque 500 millions de personnes...(et par exemple: 9 serveurs sur WoW pour plus de 800 au total).
Je ne suis pas entièrement d'accord avec toi Lil'Andrea.

Je dois faire parti de ces arrogants qui ne sont pas totalement bilingue mais qui descendent un général une VF en flèche pour les séries télé.

C'est probablement psychologique, mais je trouve la langue anglaise bien plus percutante à l'oral que le français.

Autant, je préfère lire un bouquin en français pour la richesse du vocabulaire, pour les tournures de phrases, les figures de styles, autant à l'oral, je préfère écouter de l'anglais. (Je parlais ici des films/séries/etc)

Un exemple tout con est Lord of the Ring porté au cinéma.

Lorsqu'ils allument les feux à travers les diverses régions, en V.O. tu entends très clairement que les acteurs ont un accent différent selon la région de la terre du milieu dont ils viennent.

Je suis désolé mais bordel, heureusement qu'ils ont pas fait ça en français.

Tu vois un Gandalf avec l'accent québécois, un Aragorn avec l'accent marseillais, un Legolas avec l'accent patois breton et un Bilbo avec l'accent parisien ? Ce serait au mieux une parodie de film.


Pour ce qui est des jeux vidéos, j'ai très rarement vu une VF potable.
La meilleure qui me vienne à l'esprit est celle de The Witcher où les doubleurs ont vraiment réalisé un travail formidable. Le doublage a été d'une telle qualité que je n'avais -pour une fois- pas l'impression dans une VF de jouer à une parodie du jeu original. Je parle bien entendu de l'audio.

Je ne vois pas en quoi les joueurs français auraient le droit d'exiger quoique ce soit pour les jeux vidéos.

Si c'est pas traduit, ça pleurniche et ça achète pas. Si ça achète pas, ça sera pas exporté, si c'est pas exporté, ça va pleurnicher encore qu'en France on a jamais rien.

Peut-être que si les boites de traductions et les doubleurs faisaient un meilleur taf, arrêtaient le mot à mot stupide et surtout...surtout... SURTOUT quand ils passent un produit à la moulinette de la localisation ils arrêtaient d'en rabaisser le niveau d'âge de 10 ans, nous serions moins frileux.

Franchement, l'exemple le plus parlant d'une série (mais ça s'applique aussi aux jeux) qui te parlera spécialement à toi c'est Buffy/Angel.

Tu mattes la V.O. c'est absolument pas destiné à un public de teenagers.
Tu mattes la V.F. t'as l'impression que c'est une série pour gamin.

Je ne parle même pas de The Shield qui est un véritable massacre.

Et pour conclure, par pitié traducteurs, arrêtez de traduire les noms propres et nous arrêterons de vous lapider.

Les noms propre ayant une signification est monnaie courante pour les anglophones, pas pour les français pour qui ça sonne plus ridicule qu'autre chose.
Sur console, il y a Assassin's Creed et Mass Effect qui ont été doublé par des doubleurs professionnels du cinéma et on entend bien la différence qu'il y a avec l'habituel VF merdique.
Citation :
Publié par Lyrian Rakar
Pour ce qui est des jeux vidéos, j'ai très rarement vu une VF potable.
La meilleure qui me vienne à l'esprit est celle de The Witcher où les doubleurs ont vraiment réalisé un travail formidable. Le doublage a été d'une telle qualité que je n'avais -pour une fois- pas l'impression dans une VF de jouer à une parodie du jeu original. Je parle bien entendu de l'audio.
Icewind Dale II était pas mal (dommage que certaines voix de pjs aient été ramenées de IWDI telles quelles dans leur traduction minable), Neverwinter Nights II l'est aussi (on reconnaît tout simplement des voix de doubleurs professionnels de séries TV ou de films).
Je suis d'accord, le doublage de The Witcher est très très bon... mais réalisés dans les mêmes conditions que celui d'un film/série. L'effet psychologique joue AMA.

Citation :
Publié par Lyrian Rakar
Je ne vois pas en quoi les joueurs français auraient le droit d'exiger quoique ce soit pour les jeux vidéos.
Euuuhhhh, parce qu'on les achète? (ou pas)
Maintenant on va pas mourir hein, mais les éditeurs n'ont dans ce cas pas à se plaindre de leur faible pénétration du marché français s'ils ne font pas le moindre effort.
Citation :
Publié par LokaThorn
La France a un très petit marché commercial Jeux Vidéos ludiques... Je ne vois pas pourquoi certains dévellopeurs feraient l'effort de faire une version Francaise et créer des serveurs Francais (ce qui reviendrait cher et retarderait la sortie du jeu) pour un petit marché qui est en plus que très peu sur.
Version française = version langue fran4ais, donc concernant les pays francophones, nous sommes d'accord?...

Non, parce que ce petit marché est:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:N...hone_World.PNG

http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:K...nch_EU_map.png

C'est en effet un tout petit marché.. faut être un vrai français pour oublier que cette langue une langue nationale dans 30 autres pays du monde :P

http://fr.wikipedia.org/wiki/Francophonie

je suis pas choquée qu'un americain ou asiatique ne le sache pas, et ne traduise pas.. mais un français, rho, quand meme...
Que la francophonie soit une réalité dans le monde, encore heureux, on ne parle pas latin

Mais en quoi cela pourrait représenter un marché potentiel pour le jeu vidéo ? il n'y a rien qui le prouve, il faudrait autre chose pour moi pour le prouver. On parle de joueurs francophones, pas de la population francophone non ? c'est pour moi une grosse différence.

De plus je trouve ces cartes trompeuses de par les couleurs employées et les disproportions d'échelle: Le Canada qui apparaît comme une superficie immense francophone, alors que je doute que le français soit au moins aussi communément employé dans les états autre que le Quebec. L'utilisation principalement du bleu sur la carte de l'Europe, alors que si on enlève de cette teinte les pays avec moins de 20% de français parlé, on se retrouve avec une toute autre réalité ...

Bref s'il ne faut pas dénigrer autant l'importance de la langue française, il ne faudrait pas non plus donner l'impression du contraire, ce que ces cartes pourraient faire croire à mon avis. Je ne pense pas que cela apporte quoi que ce soit de savoir s'il est "intéressant", "rentable", "nécessaire", de traduire les jeux. Certains jeux ont suffisament de succès pour être traduits, d'autres moins et je doute pour ces derniers qu'il s'agit seulement de la barrière de la langue qui leur empêche de réussir.
Citation :
Publié par kerloken
Que la francophonie soit une réalité dans le monde, encore heureux, on ne parle pas latin

Mais en quoi cela pourrait représenter un marché potentiel pour le jeu vidéo ? il n'y a rien qui le prouve, il faudrait autre chose pour moi pour le prouver.

De plus je trouve ces cartes trompeuses de par les couleurs employées et les disproportions d'échelle: Le Canada qui apparaît comme une superficie immense francophone, alors que je doute que le français soit au moins aussi communément employé dans les états autre que le Quebec. L'utilisation principalement du bleu sur la carte de l'Europe, alors que si on enlève de cette teinte les pays avec moins de 20% de français parlé, on se retrouve avec une toute autre réalité ...

Bref s'il ne faut pas dénigrer autant l'importance de la langue française, il ne faudrait pas non plus donner l'impression du contraire, ce que ces cartes pourraient faire croire à mon avis.
ha pas de soucis... l'anglais est incroyablement plus répandu, et seul la moitié des Suisses et deux tiers des belges parlent fran4ais, et en moyenne une personne sur 12 en Europe Occidentale. Ces cartes sont assez peu detaillées, mais je conseille le dernier lien, sur la francophonie. Il s'avère qu'il y a quelques centaines de millions de personnes à parler le Fran4ais comme langue maternelle... disons une grosse centaine de millions. L'équivalent de l'allemand, qui remplace le français à 8-10% dans les langues connues en Europe Orientale. Encore une fois, il faut relativiser... mais seul un français peut oublier que le Français n'est pas parlé que dans un seul pays, ce qui semble être la certitude de certains posteurs ici.

Ca vexe les suisses, par exemple ^^
Allez, on va dire que je me fais l'avocat du diable, mais à tout prendre, dans 95% des cas je préfère les versions anglaises originales que françaises (surtout quand ils se mettent à traduire les noms propres un an et demi après la sortie du jeu...je ne sais toujours pas si je dois être écroulé de rire ou pleurer à chaudes larmes quand je vois ce que sont devenus la plupart des noms sur wow), sur ce point je rejoins l'avis de Lyrian Rakar.

1/Plutôt une version anglaise soignée qu'une traduction bâclée, demi-traduction, etc...

2/Je ne suis pas sectaire, pour moi il y'a autant d'intérêt (et même peut être plus) à jouer avec des amis danois, finlandais, américains, qu'avec uniquement des francophones...

Mes meilleures expériences de mmos ont été sur les serveurs globaux (Anarchy Online) ou carrément sur serveurs RP-US (EQ2)...au moins là bas je savais que les gens qui jouaient aux même horaires que moi étaient là pour la même chose que moi (RP) et pas uniquement car ils parlaient la même langue (Surtout que sur les serveurs français de wow j'ai pas l'impression de parler la même langue, parfois).

Après mon cas est peut être trop spécifique, j'ai toujours eu l'habitude de jouer avec des joueurs anglophones US ou EU, et je suis frileux à aller sur des serveurs francophones quand un jeu sort, car c'est la certitude de me couper toute possibilité de retrouvailles avec ces amis là
Citation :
Publié par psychee-ange
Ces cartes sont assez peu detaillées, mais je conseille le dernier lien, sur la francophonie.
Je vais "terminer" une partie du sujet sur une précision, je ne considères pas ces cartes manquant de détail, mais terriblement trompeuses.
Pour reprendre l'exemple de la carte européenne, on remarque une importante surface en bleu pour la Suède, qui pourtant serait entre 10 et 20% de personnes "comprenant" le français. L'importance de la surface colorée ne prend pas en compte les vraies différences de superficie et de densité de population.

Je trouve la représentation géographiques des nombre n'est pas judicieuse (ici) voire suspecte (ce qui serait dommage de ramener la francophonie à une histoire de concurrences de communauté) si elle a été publiée dans le Wiki en toute connaissance de cause.

Pour revenir sur le sujet que je n'avais pas survolé depuis longtemps, n'avez vous pas l'impression de souvent soumettre les "enjeux" aux seuls cas particuliers de sa propre connaissance en tant que joueur, aussi chevronné soit-on ?
Citation :
Publié par kerloken
Que la francophonie soit une réalité dans le monde, encore heureux, on ne parle pas latin

Mais en quoi cela pourrait représenter un marché potentiel pour le jeu vidéo ? il n'y a rien qui le prouve, il faudrait autre chose pour moi pour le prouver. On parle de joueurs francophones, pas de la population francophone non ? c'est pour moi une grosse différence.
La France est un gros marché du jeux vidéos. Si on ne parle que de jeux en réseau et sur PC, 6 foyers sur 10 on un accès et plus de 15% des internautes jouent à des jeux en réseaux tous les mois (ce qui inclut les MMO, mais aussi les F2P et les jeux flashs et autres trucs).
Quant au jeu consoles, ben j'imagine qu'avec 5 millions de consoles écoulées en 2007, le marché se porte bien. Evidemment, c'est moins que le marché anglophones, mais bon on est un poil moins nombreux tout de même.

Alors bien sûr, concernant le secteur plus restreint du MMO (qui nécessite un pc correct, une connection internet, la plupart du temps un abonnement mensuel, et contient beaucoup de contenu à traduire), le rapport investissement/gain peut paraître moindre. MAIS, c'est tout de même un marché, et les parts de marché délaissées ne le restent pas longtemps (un concurrent le prend, fait fructifier le tout, et te voilà baisé).
je rappelle d'ailleurs que la France et la Suisse ont cote à cote un des records mondiaux -la France juste après le japon- en matière d'installation haut-débit dans les foyers. Fondamentalement, tu sors un jeu en ligne en Français, tu a un client potentiel sur 6 français... pouf de suite ça fait 10 millions. Peut-être pas pour rien que WoW a été écoulé en France a un peu plus d'un million et demi d'exemplaire, dont environ un million bon an mal an d'abonnements (même si le chiffre me parait haut, la population des serveurs semble pousser à le confirmer).

C'est un tout petit marché minable qui ne mérite pas qu'on traduise les jeux, la preuve (attention, joke inside, vaut mieux prévenir), Aion, jeu coréen ne sera pas traduit en Français, trop nul le marché, non? :P

Par contre, le fait est qu'une traduction coûte cher, et parfois en sort de la merde, mais à mon avis c'est un autre débat...
Citation :
dont environ un million bon an mal an d'abonnements (même si le chiffre me parait haut, la population des serveurs semble pousser à le confirmer).
Ca serait plutot aux alentours de 500 k joueurs sur les serveurs francophones (37 serveurs avec en hypothese 10 a 15 k comptes actifs).

Mais la on parle de WoW, le jeu a 10 millions d'abonnés dans le monde...

Citation :
C'est un tout petit marché minable qui ne mérite pas qu'on traduise les jeux, la preuve (attention, joke inside, vaut mieux prévenir), Aion, jeu coréen ne sera pas traduit en Français, trop nul le marché, non? :
Ben oui faut quand meme se le rentrer dans le crane, le marché francophone du MMO c'est environ 5% du marché mondial.

Pas de quoi en faire un fromage surtout si les objectifs tournent a quelques centaines de milliers de joueurs (5% de 100k=5000 ca va pas peter loin niveau serveur).

J'imagine bien CCP a la fin du developpement de Eve-online qui devait viser les 50 ou 100 k abonnées en 1/2 an, faire une localisation (ce qui imlplique non seulement la traduction mais aussi le support commercial) pour moins de 5 000 joueurs tu commences serieusement a te poser des questions.

Citation :
C'est un tout petit marché minable qui ne mérite pas qu'on traduise les jeux, la preuve (attention, joke inside, vaut mieux prévenir), Aion, jeu coréen ne sera pas traduit en Français, trop nul le marché, non? :P
Regardes Lineage 2, la localisation anglaise marche tres faiblement, alors une localisation francaise j'ose pas imaginer.

De toute facon c'est relativement simple, hormis WoW et DAOC (de part son statut de pionnier niveau localisation) pour tout les autres MMOs c'est clairement un "cadeau" fait a la vielle Europe que de localiser en francais ou en allemand.

Si on veut localiser pour faire un gros coup commercial, il faut se tourner vers le mandarin (bien joué Blizzard et ses 5 millions de joueurs chinois) et probablement l'Indi (pas encore fait mais SOE risque d'installer une filiale specifique "inde" d'ici pas longtemps). Meme le russe est probablement plus porteur financierement que le francais ou l'allemand...
Citation :
Publié par Dufin
J'imagine bien CCP a la fin du developpement de Eve-online qui devait viser les 50 ou 100 k abonnées en 1/2 an, faire une localisation (ce qui imlplique non seulement la traduction mais aussi le support commercial) pour moins de 5 000 joueurs tu commences serieusement a te poser des questions.
CCP a confirmé une localisation complète en Français et en Allemand pour 2008.

Citation :
Regardes Lineage 2, la localisation anglaise marche tres faiblement, alors une localisation francaise j'ose pas imaginer.
Normal, c'est un MMO purement coréen. Le modèle de MMORPG qui ne marchera jamais en occident.

PS: C'est un plaisir de voir autant de spécialiste en Economie/Marketing sur JOL.
Citation :
CCP a confirmé une localisation complète en Français et en Allemand pour 2008.
Tout a fait sauf que ca fera 5 ans que Eve est sorti donc l'interet economique de la localisation se pose differemment.

Citation :
PS: C'est un plaisir de voir autant de spécialiste en Economie/Marketing sur JOL.
Pas besoin d'etre specialiste pour avoir une idée de ce qui peut se passer dans la tete des editeurs.

Une traduction sous-traitée "de qualité" dans un domaine un peu specifique, il faut compter aux alentours de 10 centimes/mots.

Un traducteur "de qualité" tu vas osciller entre 3 a 5000 Euros/mensuel en cout total employeur (salaire+charge+formation+frais+divers)

Et ca c'est sans compter tout les frais supplementaires occasionnés par une localisation (assistances In-game, technique et commerciale qui vont devoir elles aussi s'adapter).

Apres on en revient toujours a une histoire de ratio couts de traduction vs gains esperés. Et la dans le domaine des MMOs, deja que les editeurs sont incapables de faire de bonnes previsions concernant leur jeux et que les financements ont des limites ca devient un peu "jet de des".

Dernier point, il faut quand meme separer les 2 formes de localisations possibles:

-la localisation totale client+serveur

-la localisation client

Dans le 1er cas, un editeur va se poser la question de la viabilité de serveurs specifiques, dans le second, on s'en fout vu que les serveurs seront un melting-pot. Les seuils de rentabilité sont differents.
Citation :
Publié par Dufin
Tout a fait sauf que ca fera 5 ans que Eve est sorti donc l'interet economique de la localisation se pose differemment.



Pas besoin d'etre specialiste pour avoir une idée de ce qui peut se passer dans la tete des editeurs.

Une traduction sous-traitée "de qualité" dans un domaine un peu specifique, il faut compter aux alentours de 10 centimes/mots.

Un traducteur "de qualité" tu vas osciller entre 3 a 5000 Euros/mensuel en cout total employeur (salaire+charge+formation+frais+divers)

Et ca c'est sans compter tout les frais supplementaires occasionnés par une localisation (assistances In-game, technique et commerciale qui vont devoir elles aussi s'adapter).

Apres on en revient toujours a une histoire de ratio couts de traduction vs gains esperés. Et la dans le domaine des MMOs, deja que les editeurs sont incapables de faire de bonnes previsions concernant leur jeux et que les financements ont des limites ca devient un peu "jet de des".

Dernier point, il faut quand meme separer les 2 formes de localisations possibles:

-la localisation totale client+serveur

-la localisation client

Dans le 1er cas, un editeur va se poser la question de la viabilité de serveurs specifiques, dans le second, on s'en fout vu que les serveurs seront un melting-pot. Les seuils de rentabilité sont differents.
Pour info, il y a aussi la possibilité d'embaucher directement quelques personnes bilingues et surtout d'intégrer la localisation DES LA CONCEPTION du jeu et de la faire au fur et a mesure.

Ca ne coute, dans ce cas, pas beaucoup plus cher sur la note finale de realisation du jeu.
Citation :
Pour info, il y a aussi la possibilité d'embaucher directement quelques personnes bilingues et surtout d'intégrer la localisation DES LA CONCEPTION du jeu et de la faire au fur et a mesure.

Ca ne coute, dans ce cas, pas beaucoup plus cher sur la note finale de realisation du jeu.
Des personnes bilingues ne sont pas forcement des traducteurs (c'est un vrai metier pas un simple passe-temps) par contre ca sert effectivement a tout les a-coté specialement l'assistance.

Et integrer la localisation des la conception ne reduit en rien les frais de traduction, ca diminue juste certains frais de localisation (comme le fait de pouvoir travailler avec les memes BBD/tables de reference).

Ce que je donne comme ordre de grandeur, c'est le strict minimum a savoir une traduction des mots/phrases coherente et dans l'esprit ainsi qu'une assistance dans les differentes langues.

Apres si il faut reprendre de grosses parties techniques In-game pour caser les localisations, ca fait encore grimper les couts.
Citation :
(StormWind -> HurleVent ...muhahahah...)Dites Blizzard ils ont pas vraiment engager de traducteur ils ont utilisé google trad ?
Hurlevent est un mot superbe. Vous êtes des cuistres. C'est un des plus beau film d'ambiance (Wuthering Heights) en noire et blanc qui existe. Quel imbécile à pu écrire que Hurlevent était une traduction de google?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés