Des scénarios ou des scenarii ?

Fil fermé
Partager Rechercher
Le pluriel de "scénario", c'est "scénarios", pas "scénarii". Le mot est francisé (comme en témoigne l'accent aigu, d'ailleurs), il n'est donc ni italien ni latin et n'a pas à être décliné.


[ Oh, le vilain modo qui lance un HS sur un fil consacré à tout autre chose! Voilà donc un nouveau fil, né d'une scission, qui pourrait bien élargir son objet à d'autres usages de la langue dans le monde des jeux de rôles. ]
Citation :
Publié par Blacky---
Scenarii est parfaitement valable en français. Avant une réforme récente, il était d'ailleurs le seul valable.
Tiré des rectifications de la langue francaise paru au BO de décembre 1990 :
Citation :
Publié par académie francaise
7. Singulier et pluriel des mots empruntés : les noms ou adjectifs d’origine étrangère ont un singulier et un pluriel réguliers : un zakouski, des zakouskis ; un ravioli, des raviolis ; un graffiti, des graffitis ; un lazzi, des lazzis ; un confetti, des confettis ; un scénario, des scénarios ; un jazzman, des jazzmans, etc. On choisit comme forme du singulier la forme la plus fréquente, même s’il s’agit d’un pluriel dans l’autre langue.
Alors je veux bien que tu m'indiques où le texte laisserait entendre une tolérance. Quand à considérer que 20 ans c'est une "réforme récente", je t'en laisse seul juge.
J'ai appris le français il y a plus de vingt ans moi. Mais c'est vrai que «récent» est exagéré.

Quand à la tolérance :

Ces propositions sont présentées sous forme, d’une part, de règles d’application générales et de modifications de graphies particulières destinées aux usagers et aux enseignants, et, d’autre part, sous forme de recommandations à l’usage des lexicographes et des créateurs de néologismes.

Comme tous les travaux en ce sens, il s'agit de propositions et de recommandations. Personne (de compétent) ne te recalera à un concours d'école ou administratif parce que tu emploies des formes plus anciennes.
Citation :
Publié par Blacky---
Scenarii est parfaitement valable en français. Avant une réforme récente, il était d'ailleurs le seul valable.
Ouais enfin, à part passer pour un type un peu pédant qui veut montrer qu'il sait accorder ce mot selon sa langue d'origine, ça n'apporte pas grand chose
Citation :
Publié par Edouard BaladursGate
Ouais enfin, à part passer pour un type un peu pédant qui veut montrer qu'il sait accorder ce mot selon sa langue d'origine, ça n'apporte pas grand chose
Merci Doudou.
Ce qu'il y a de rigolo avec scénario, c'est que ceux qui utilisent le pluriel italien n'aurait jamais l'idée d'appeler leur journal favori un medium.

Et puis est ce qu'il te viendrait à l'idée de parleur de neutrini, hein, franchement, Railgun. Bon, tu vas me dire que tu ne manges pas de ce pain là
Citation :
Publié par Blacky---
Avant une réforme récente, il était d'ailleurs le seul valable.
Je ne crois pas, honnêtement, que cette graphie ait jamais été la seule valable. Il y a très peu de mots d'origine étrangère, employés en français, où l'on respecte les règles qui ont cours dans la langue d'origine. Les seuls qui me viennent à l'esprit, ce sont des mots allemands : on dit un Lied, des Lieder, un Land, des Länder même en français. Peut-être la raison s'en trouve entre autres dans le fait que l'on considère que les réalités désignées par ces mots sont typiquement germaniques et qu'elles ne sont donc pas traduisibles. A la lettre, ces mots ne sont pas francisés. Ce n'est pas le cas de scénario.
Citation :
Publié par harermuir
Ce qu'il y a de rigolo avec scénario, c'est que ceux qui utilisent le pluriel italien n'aurait jamais l'idée d'appeler leur journal favori un medium.
Rate.
Le fait est que mon utilisation erronée du mot "scenarii" vient aussi du fait qu'aux US, c'est le terme employé. Je perds mon français...
Et on dit medium, aux US.
Citation :
Publié par skywise
Que de prise de becs sur ces forae
Fora ! Ca vient de la deuxième déclinaison neutre, ce qui fait UM au trois premiers cas du singulier, et A pour les trois premiers cas du pluriel.

...
__________________
http://img96.imageshack.us/img96/9066/signaturelol.jpg
Le nom pluriel "scénarii" (avec l'accent) semble être utilisé depuis des lustres puisque déja présent dans mon "Petit Larousse Illustré - 1956". Egalement présent dans "Le Nouveau Petit Robert 2007" avec la variante populaire "scénarios". Le mot "scénarii" lui étant considéré comme rare.

Ceci dit j'ai aussi apprit le français il y a quelques années et le mot scénario se déclinait déja en "scénarii". La langue change et l'usage populaire impose ses variantes. Ceci dit je ne vois pas en quoi l'emploi du mot "scénarii" serait du pédantisme. On peut aimer les mots et le français sans que cela soit négatif. Au contraire je trouve que ce genre de critique relève plus de l'intolérance que d'autre chose plus intellectuel.
Le pluriel de scénario est scénarios depuis des lustres, en 1936 c'était déjà le cas.

Citation :
Scénario original conçu pour le grand écran; scénario adapté, tiré d'un roman; film au scénario ingénieux. Cependant tous les sujets de films ne viennent pas du théâtre ou du roman. Il est des films dont le scénario a été écrit spécialement pour le cinéma, ce qui ne veut pas dire que ces scénarios aient, dans tous les cas, des qualités cinématographiques (Arts et litt., 1936, p. 88-9).
Voici une citation datées que l'on trouve dans l'ATLIF.
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

C'est pas parce quelques blaireaux dans les années 60 ont décidés qu'ils seraient de bon ton d'utiliser les pluriel d'origine que cela en fait une règle valable.
Ces blaireaux ont décidés cela pour laisser le nom dans l'Histoire sans utiliser leur cerveau plus de 30 secondes si ils l'avaient fait ils se seraient aperçu que cette règle était impossible à appliquer en français car certain mots latin ont une signification différente en français suivant si l'on utilise le singulier ou le pluriel originel de ce mot (médium et média).

La recommandation de l'académie française n'est qu'un rappel d'une règle de français qui est bien plus vieille.
Cette recommandation est devenu nécessaire à cause des blaireaux sus-cités.

SI tu va plus bas tu verra que scenarii ou encore scénarii n'a été utilisé que très rarement dans la langue française.
Citation :
Publié par Paerindal
Ceci dit j'ai aussi apprit le français il y a quelques années et le mot scénario se déclinait déja en "scénarii". La langue change et l'usage populaire impose ses variantes. Ceci dit je ne vois pas en quoi l'emploi du mot "scénarii" serait du pédantisme. On peut aimer les mots et le français sans que cela soit négatif. Au contraire je trouve que ce genre de critique relève plus de l'intolérance que d'autre chose plus intellectuel.
Je ne crois pas du tout que scenarii soit d'usage populaire. Au contraire, il peut être assimilé à du pédantisme dans la mesure où il complique inutilement l'emploi du pluriel par une érudition affectée. Ce n'était d'ailleurs pas le cas de Werewindle chez qui l'emploi du mot relevait de l'anglicisme, nous disait-il.

Le principe général, et populaire pour le coup, est qu'un mot d'origine étrangère francisé suit les règles du français pour le genre, le nombre et la conjugaison quand il s'agit d'un verbe. J'ai déjà signalé quelques exceptions et leur justification.

On voit vite dans quelles impasses conduirait de généraliser ce qui s'opère pour scenarii, à savoir le respect des principes de la langue d'origine. Il faudrait dire brava (et non bravo) quand on acclame une chanteuse, il faudrait décliner forum suivant sa place et sa fonction dans la phrase comme le latin l'exige et, tant qu'on y est, décliner aussi les noms russes (car, oui, même les noms propres s'y déclinent !). J'ai dit ailleurs tout le mal que je pensais des prononciations soi-disant authentiques des noms de lieux et de personnes.
Citation :
Publié par Benamour
Fora ! Ca vient de la deuxième déclinaison neutre, ce qui fait UM au trois premiers cas du singulier, et A pour les trois premiers cas du pluriel.

...
Ces fora ?

Ca sent mauvais comme prononciation, non?
C'est fascinant comme on réussit d'autant mieux à gloser à propos d'un sujet que l'on en ignore tout sur le fond... Quatre remarques dans cette discussion construite sur les sables mouvants des approximations semi-cultivées ! Eh oui le préjugé est souvent plus éloigné de la vérité que l'ignorance !

1. en français, cela a été souligné, la règle en usage est de toujours franciser le pluriel des mots étrangers, de nombreux et judicieux exemples ont été donnés ici.

2. les dictionnaires (Robert, Larousse...) n'édictent pas de règles mais constatent des usages écrits du français, erronés ou pas ! le Grand Robert donne à l'article "Scénario" : "REM. Le mot s'est écrit à l'italienne : scenario, avec pour plur. la forme ital. : des scenarii." c'est le constat d'un usage passé, il ne prétend pas que les usagers desdites formes aient eu "raison" ! Là où le lexicographe se trompe c'est en prétendant qu'il s'agit d'un pluriel de forme italienne !!!!!!!!! nul n'est parfait et l'auteur de l'article ne connaît pas l'italien, mais bon, il n'est pas le seul, semble-t-il !

3. "scenarii" n'existe pas en italien, c'est une invention inculte et pédante du XVIIIe siècle français, quand il était encore de bon ton de faire "à l'italienne", enfin faire semblant... Je ne développe pas, des livres entiers ont été écrits sur le sujet, à certains desquels d'ailleurs j'ai collaboré (Grammaire critique de l'italien, J. Brunet). En italien, le pluriel de "scenario" est "scenari" avec une seul i ! De surcroît "scenario" signifie "décor" en italien et n'a absolument pas le sens de "sujet", "argument"... qu'il a pris en français !

4. Quand on écrit "scénarii" on fait donc quatre fautes : une de français, deux d'italien et le pire... une de goût ; voulant faire croire qu'on a "des lettres", alors qu'on ignore tout de la formation du pluriel et du sens des mots dans la langue du divin Dante !

Pour finir en citant l'un des intervenants :
"Je ne crois pas du tout que scenarii soit d'usage populaire. Au contraire, il peut être assimilé à du pédantisme dans la mesure où il complique inutilement l'emploi du pluriel par une érudition affectée."
absolument et ils font partant démonstration d'une ignorance crasse !
Si vous voulez vous amuser, allez sur le "Google" italien et cherchez "scenarii"... vous ne trouverez que des pages qui ne sont pas en... italien !
Citation :
Publié par Erindhill
Le pluriel de scénario est scénarios depuis des lustres, en 1936 c'était déjà le cas.
Je dirai plutôt que les gens font des fautes de français depuis de lustres, et bien avant 1936.

"Un Jazzman, des Jazzmans" m'a fait beaucoup rire. Dans pas longtemps l'académie française acceptera le langage SMS comme valable. Les kikoolol illettrés auront gagné.
Citation :
Publié par banjin mugaï
Je dirai plutôt que les gens font des fautes de français depuis de lustres, et bien avant 1936.

"Un Jazzman, des Jazzmans" m'a fait beaucoup rire. Dans pas longtemps l'académie française acceptera le langage SMS comme valable. Les kikoolol illettrés auront gagné.
Pour troller le troll, c'est en n'écoutant pas les gens comme toi que le français "que tu aimes tant" a pu exister. Bienvenue dans le monde merveilleux des langues vivantes
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés