Traduction

 
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Erindhill
Das land der trolle (le pays des trolls).
Die Düsterlande (les terres arides).
Die Schattenländer (le pays des ombres).
Mais ces noms-là ne sont pas en allemand dans aucune version de Warhammer. Les noms allemands, ce sont ceux de l'Empire, et aucun autre. Le pays des trolls, c'est juste Troll Country, par exemple.
Pour Rheinland, je parlais du fait que tu disais que les allemands ne mettaient pas land à la fin des noms.
Pour le reste, je ne suis tout simplement pas d'accord car je partage le raisonement des gens de GW.
Enfin, je ne vois pas le rapport avec Linda's room, qui est un génitif marquant la possession, et n'appartient pas à la construction du nom lui-même. A la limite, tu pourrait parler du fait que certains noms propres en anglais prennent un "s" au pluriel, mais ce n'est de toute manière pas relevant avec un nom de pays, qui est nécessairement soit toujours au singulier, soit toujours au pluriels (les Highlands par exemple, que d'ailleurs on ne traduit pas par Hautes terres en français), suivant la spécificité du nom.
Ce sont des véritables constructions de noms allemand basé sur land.

Que l'on prenne la cas de land ou du 's ce sont des constructions typique de la langue. Ces constructions sont valable pour une langue et pas obligatoirement pour une autre.
L'allemand et l'anglais possède une particularité qui est totalement absente de la langue française, c'est les noms composés qui donne un nouveau mot.
Comme blackboard, en français cela donne pas talbleaunoir mais bien tableau noir.
Les noms avec land c'est pareil, trucland cela donne pays de truc et pas trucland.

Et Buckland cela reste pas Buckland dans une traduction de qualité mais cela devient le pays de Bouc.
Mais là c'est voulu dès la version originale. mais bon c'est ça que tu ne veux pas accepter, donc ça sert à rien de discuter, on tourne en rond.
Donc -1, et point barre.
Citation :
Publié par Urgat
(les Highlands par exemple, que d'ailleurs on ne traduit pas par Hautes terres en français)
Si si, par exemple l'introduction dans la série télévisée "Highlander" (Quelle culture !!!) Ils disent qu'il vient des "hautes terres d'écosse" (même si ils ont gardé le titre non traduit pour la classe). Quand on dit Highlands on sait tout de suite qu'on parle d'écosse, toutefois c'est pas la traduction française.

Après, si les traductions antérieures sur les jeux de plateau ont été faites comme ça, c'est plus confortable (jouissif) pour les fans et pas trop dérangeant pour les incultes (comme moi), car après tout ce sont que des noms.
Les séries télé ou les films sont tout sauf une référence, surtout depuis que l'habitude à été prises de ne pas traduire les titres.

Par contre pour les Hightlands c'est possible que cela soit utilisé tel quel en français (difficle à verifier car sur les Cartes de IGN, le noms sont les noms originaux et non pas leur équivalent français, la plupart du temps), contrairement à la région de Lowlands qui est elle traduite tout comme le nom du pays (Scotland).
Tu aurais pu aussi parler des îles Shetlands, il faut bien qu'il y ai des exceptions ce ne serait plus du français sinon.

Toujours est-il que dans le cas de Talebecland, le nom de la région est donné par la rivière qui y coule (et Talabec c'est pas trop allemand je dirais), dans ce type de cas une bonne traduction aurait nommé la région Talabec et n'aurait pas conservé Talabecland.
Et puis transformer une exception en généralité (parce que c'est courant en anglais), c'est pas ce qui est à faire pour une traduction de qualité.

Cela dit, je ne sais pas si les traducteurs de WAR (sans parler la pertinence de ceci) ont le pouvoirs de modifier cela, tout dépend de leur charte de traduction (il doivent bien en avoir une ou un truc du genre).
Citation :
Publié par Galadh
J'avoue que j'ai eu du mal à saisir le lien entre Herder et Chasseur !
C'est la traduction Games Workshop.

Pour tous les noms propres, noms de lieux, etc, nous utilisons le lexique Games Workshop afin de les traduire.
Alors, pour la nuit des sorcières: le nom anglais des furies étant witches (witch au singulier), on a un ptit soucis de trad La nuit elle-même est bien traduite si je ne m'abuse, mais les NPC, du coup, devraient êtres des furies, pas des sorcières (cohérence cohérence).
@ Franck : oui je sais bien, c'est plus la traduction de GW que je questionnais

Et justement, quelqu'un sait ce qui fait passer de "Witch Elf" à "furie" ? D'après ce que j'ai pu comprendre du BG de la classe c'est plutôt pertinent en français, mais j'ai du mal à voir le côté sorcière dedans, hormis (si j'ai bien suivi) leur amour des rituels et autres sacrifices... quid ?
Le problème, c'est le passage de l'anglais au français. En français, une sorcière, et bein c'est une sorcière. En anglais, le sens est plus vaste, plus en rapport avec un certain coté sauvage, mauvais, en fait (dans un dico, je ne suis pas sûr qu'on puisse trouver la nuance, malheureusement, vu que c'est plutôt un "concept", on va dire). Du coup il y a aussi sorceress en anglais pour la sorcière, mot qui a exclusivement le même sens que notre "sorcière" à nous.
Toujours est-il que dans tous les cas, dans warhammer, le mot witch associé aux elfes noirs doit toujours être traduit par furie, sorcière étant exclusivement réservé à la traduction de sorceress.
Citation :
Publié par Franck Vacher
N'hésitez pas à remonter les traductions qui vous semblent ne pas convenir, nos équipes se chargeront de les corriger.
Je veux pas être méchant, mais il y en énormément, il y a aussi beaucoup de fautes d'orthographe ... ça fait "bas de gamme".
 

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés