Traduction

 
Partager Rechercher
Je pense que c'est 3% de tes xxx points en résistance, puisque c'est ton "score" en résistance et non l'effet qui est la cible de la RA. C'est un pêu subtil mais je pense que c'est la logique du truc

Gal, qui a passé pas mal d'années sur daoc à faire des maths
Citation :
Petite question pour Franck :
Plusieurs sorts ou capacités (je n'ai plus le nom en tête mais je les retrouverai si nécessaire) sont du genre : augmente vos chances de parer/dissiper,etc de 0 .

=> Problème Mythic ou de traduction?
Au passage il y a également plusieurs capacités qui infligent 0 de dégâts, quelque soit le niveau, comme l'aptitude Tailloir du Chevalier flamboyant avec ce joli texte :
Attaquante écrasante qui inflige 0 dégâts et double la haine que vous inspirez aux monstres.
non ce n'est pas un problème de trad. Les trads ne sont pas bêtes et mechants au point de traduire des erreurs aussi grossieres. Les textes doivent contenir des variables, qui sont mal interprétées
Citation :
Publié par ShAmOw
non ce n'est pas un problème de trad. Les trads ne sont pas bêtes et mechants au point de traduire des erreurs aussi grossieres. Les textes doivent contenir des variables, qui sont mal interprétées
a mon avis ils ont traduit le nom des variables aussi.
Citation :
Publié par Genfyr
a mon avis ils ont traduit le nom des variables aussi.

donc ils ont traduit les chiffres O_o ?

Je ne comprends pas le truc.
Citation :
Publié par Genfyr
a mon avis ils ont traduit le nom des variables aussi.
Ou plutôt ils ont supprimer un caractère dans la ligne rendant l'appel de la variable inopérant.

Citation :
Publié par ShAmOw
donc ils ont traduit les chiffres O_o ?

Je ne comprends pas le truc.
Non, la ligne de texte doit être coupé par un appel de variable, c'est cette variable qui va donner la quantité de dégâts. C'est obligatoirement une variable puisse que les dégâts varie en fonction du niveau du personnage.
L'instruction n'étant plus reconnue, le chiffre ne peut pas être affiché.

Par exemple :
Cette attaque fait [appel variable alpha] dégâts spirituels.
Il suffit que une partie du code soit supprimé pour que cela fonctionne plus
Cette attaque fait appel variable alpha] dégâts spirituels.
L'absence de la croche rend l'instruction illisible par le programme.

Cet exemple est totalement fictif, mais c'est sûrement une erreur de ce type le problème, soit un caractère supprimé ou saut de ligne absent, etc.
Effectivement, il s'agit d'un problème au niveau des variables. Non pas qu'elles aient été traduites, mais leur syntaxe a parfois été légèrement modifiée (comme c'est le cas pour l'attaque de base du Chevalier). Ce sera modifié dès que possible.

Si vous en repérez d'autres, merci de les indiquer ici
Vous avez le choix entre en jeu et ici, selon votre préférence. Les forums peuvent être un bon endroit où venir s'assurer qu'il s'agit bien d'une erreur avant de la rapporter, mais signaler une erreur en jeu peut s'avérer être plus rapide et pratique que de lancer le navigateur et venir sur les forums.
Sans vouloir être agressif : j'espère que les traducteurs n'attendent pas les demandes des clients pour traduire ou corriger les erreurs ?

C'est bien gentil tout ça, mais avec tous les reports de bogue à faire (malheureusement il n'y a pas que la traduction) on peut facilement en avoir pour 1 heure par mois (donc jouer gratuitement car faire des reports mérite rétribution).

Sans parler que les lecteurs ne sont pas toujours à même de voir les fautes et s'en imprègne .... M'enfin je dérive. De plus, c'est déjà suffisamment difficile de savoir ce que fait réellement une action ou autre (comme les dégâts notamment).

Bref, un p'tit coup de gueule d'un client qui trouve que pour le prix qu'il paye c'est moyen. Cependant il pourrait aller ailleurs ... ça serait mieux ?

J'espère que vous ne m'en voudrez pas.
Citation :
Publié par Nycoo
Sans vouloir être agressif : j'espère que les traducteurs n'attendent pas les demandes des clients pour traduire ou corriger les erreurs ?

C'est bien gentil tout ça, mais avec tous les reports de bogue à faire (malheureusement il n'y a pas que la traduction) on peut facilement en avoir pour 1 heure par mois (donc jouer gratuitement car faire des reports mérite rétribution).

Sans parler que les lecteurs ne sont pas toujours à même de voir les fautes et s'en imprègne .... M'enfin je dérive. De plus, c'est déjà suffisamment difficile de savoir ce que fait réellement une action ou autre (comme les dégâts notamment).

Bref, un p'tit coup de gueule d'un client qui trouve que pour le prix qu'il paye c'est moyen. Cependant il pourrait aller ailleurs ... ça serait mieux ?

J'espère que vous ne m'en voudrez pas.
Pas compris ce que tu trouvais moyen. Qu'il y ait des erreurs de trads ?
Tu sais ce que c'est de traduire des milliers de lignes de textes ?
Si tu veux vivre dans un monde parfait pourquoi ne pas essayer l'ile aux enfants ?

Tu payes donc tu as le droit au parfait ? j'espere que t'es sous linux
Citation :
Publié par ShAmOw
Pas compris ce que tu trouvais moyen. Qu'il y ait des erreurs de trads ?
Qu'il y ait trop de problèmes en jeu en général.

Citation :
Publié par ShAmOw
Tu sais ce que c'est de traduire des milliers de lignes de textes ?
Non ce n'est pas mon métier, par contre dans mon boulot mes clients ne me pardonne pas mes erreurs (à juste titre).

Citation :
Publié par ShAmOw
Si tu veux vivre dans un monde parfait pourquoi ne pas essayer l'ile aux enfants ?
Oui, tu as l'adresse s'il te plaît

Citation :
Publié par ShAmOw
Tu payes donc tu as le droit au parfait ? j'espere que t'es sous linux
Sans vouloir le truc parfait, moins de problèmes en jeu serait moins saoulant. (Jai pas de problème avec mon système d'exploitation, merci)

Bref, je voulais pousser un coup de gueule et ça va déjà mieux.
Certes c'est parfois traduit avec les pieds, mais comme souligné plus haut y'a vraiment beaucoup de trucs à voir..

Après (et là c'est plus une question pour Franck et Julien) y'a pas mal de noms (souvent de matos et/ou de mobs) qui m'ont l'air douteux, du genre le "grand martel de la dévoration" d'un ami, ou les "spoliateurs" (ouh les vilains !), du coup je sais pas si c'est une license que s'accordent les équipes de localisation, ou juste une coquille
Martel c'est une forme archaïque de marteau encore utilisée dans l'expression ne pas se mettre martel en tête.
Spoliateur voir ci-dessus.

Moi c'est plutôt les truc non traduit comme Taberlecland qui me choque, cela fait vraiment pas bien dans les textes. Le pays de Taberlec ou Taberlec auraient été bien plus inspiré, je trouve.


EDIT
Oups c'est pour dévoration peut-être ce que tu marques, j'avais pas vu les italiques, c'est vrai que c'est pas français ce mot.
Je ne suis pas d'accord pour Talabecland, c'est traduit comme ça dans le jeu de rôle et le jeu de figurines, ça serait une hérésie pour beaucoup de le traduire par pays de Talabec.
Et Altdorf par vieux bourg, bof.
En plus ça va mieux avec l'ambiance germanique des noms des personnages aussi, parce que l'Empire s'inspire de l'Allemagne de la renaissance.
Pour la France, c'est plutôt la Bretonnie, qui n'est pas dans le jeu, même si qui sait pour un add on bien plus tard :
Bretonnie pour l'Ordre, Skavens pour la destruction, lol on peut rêver.
Enfin bref pour pas faire trop de digression, c'est important de garder une compatibilité entre les traductions des divers jeux warhammer.

Je trouve très bien d'avoir une harmonie des traductions entre les traductions du jeu de rôle, du jeu de figurines et du jeu online, pour ne pas choquer la communauté des fans.

Alors que le 0 de dégâts, là c'est gênant.

Dévoration, là par contre je suis d'accord, c'est limite.
Martel j'aime bien ça fait connotation d'époque.

Bref si je trouve d'autres compétences buguées style Tailloir du chevalier je viendrais le signaler.
Je ne sais pas si l'erreur vient de WAR ou de Warhammer, mais dans tous les cas c'est une erreur, c'est pas parce que cela a été traduit d'une façon lamentable sur Warhammer qu'il faut poursuivre dans cette voie.

Altdorf ne crée pas de véritable problème par sa non traduction.

Une traduction de qualité c'est un travail comme celui effectué par Asmodée sur D&D et quelques autres jeux.

Ce qui était acceptable il y a 20 ans parce que la localisation des jeux ne se faisait pas ou trop rarement et de plus fait avec un coté amateur certain ne l'est plus maintenant.
Citation :
Publié par Erindhill
...

Effectivement c'est bien la dévoration qui m'a posé problème, pas martel
Mais j'avoue que j'avais pas regardé pour spoliateur, mea culpa
Citation :
Publié par Erindhill
Moi c'est plutôt les truc non traduit comme Taberlecland qui me choque, cela fait vraiment pas bien dans les textes. Le pays de Taberlec ou Taberlec auraient été bien plus inspiré, je trouve.
*

Non: dans ce cas particulier, c'est Talabecland (et pas taberlec ) où land est allemand, pas anglais. Les noms de l'Empire sont tous comme ça, et si un jour Middenheim était mis en jeu et était traduis, je crois que je serais assez furax. Le nom est en allemand dans la version anglaise, donc, ce n'est pas une erreur de traduction chez nous, du coup.
Pour faire plaisir aux francophones, je signalerait que, dans la même idée, dans la version anglaise de Warhammer, les noms bretoniens sont français, on a par exemple des vills qui s'appellent Couronne ou L'Anguille.
C'est les anglais qui mettent des land partout à la fin des noms, pas les allemands, en plus les noms composés avec land en allemand s'accordent donc on devrait y voir des terminaison du type lande ou länder (quand ils en font un nom composé ce qui est pas toujours le cas).

Il y a qu'en anglais où c'est invariable.

Mais même si c'était de l'allemand cela change rien en français c'est Talabec ou Pays de Talabec ou encore Province de Talabec.

Comme le nom de la province est donnée par le nom de la rivière qui la traverse la meilleure traduction serait Talabec (c'est pas dur en français la région et la rivière qui lui donne son nom s'écrivent pareil on met pas un land derrière voir Gironde).

En français on conserve jamais le land, c'est facile à vérifier voir Rhénanie, etc.
Citation :
Publié par Erindhill
C'est les anglais qui mettent des land partout à la fin des noms, pas les allemands, en plus les noms composés avec land en allemand s'accordent donc on devrait y voir des terminaison du type lande ou länder (quand ils en font un nom composé ce qui est pas toujours le cas).

Il y a qu'en anglais où c'est invariable.

Mais même si c'était de l'allemand cela change rien en français c'est Talabec ou Pays de Talabec ou encore Province de Talabec.

Comme le nom de la province est donnée par le nom de la rivière qui la traverse la meilleure traduction serait Talabec (c'est pas dur en français la région et la rivière qui lui donne son nom s'écrivent pareil on met pas un land derrière voir Gironde).

En français on conserve jamais le land, c'est facile à vérifier voir Rhénanie, etc.
Parler de traduction française de nom de pays n'a pas grand sens, on ne traduit pas land ou quoi que ce soit, on change complètement le nom, nous (Angleterre, Allemagne, etc). Après, pour les déclinaisons, ce sont des anglais fan de JdR qui ont fait le jeu, pas des linguistes, ils ont essayé de donner aux noms des intonations particulières aux noms, ça donne un cachet que, personnellement, je n'ai pas envie de perdre en français. Si c'est pour nous taper des vallées de Strangleronce, merci :/ Si les anglais ne mettent pas les noms en anglais, je ne vois pas pourquoi nous devrions mettre les noms en français.
Enfin bon, de toute manière c'est comme ça, et tant mieux
Donc comme ton post est visiblement placé là (vu le sujet du topic) en tant que réclamation pour les traducteurs, je répondrai finalement juste par un gros -1, je suis absolument contre (même si ça ne sert à rien, comme Mr Vacher l'a dit plus haut, les traductions suivent des chartes, ils ne peuvent certainement pas les adapter comme ils veulent).

Juste une petit truc, d'ailleurs, as-tu choisi la Rhénanie au hasard? C'est un peu dommage parce que ça contredit ta première partie, si je ne m'abuse, en allemand, la Rhénanie s'appelle Rheinland (sans e à la fin ni rien)...
Das land der trolle (le pays des trolls).
Die Düsterlande (les terres arides).
Die Schattenländer (le pays des ombres).

Je parle pas de traduire les nom de lieu, mais de supprimer le land à la fin, en français on ne conserve jamais cette partie ou alors on la transforme pour la franciser (Hollande, Islande).

La création est bien anglaise c'est c'est pas pour cela qu'il faut conserver des forme linguistique anglaise, tu conserve pas le 's sur des noms comme Linda dans Linda's room. Et bien pour land c'est pareil on le garde pas, c'est cela un traduit de qualité.

Pour la Rhénanie c'est bien voulu, on a pas conservé le land non ?

PS les nom anglais avec land à la fin se conservent très bien en allemand, même si pour une conception typiquement allemande l'orthographe n'aurait peut-être pas été la même.
 

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés