C'est les anglais qui mettent des land partout à la fin des noms, pas les allemands, en plus les noms composés avec land en allemand s'accordent donc on devrait y voir des terminaison du type lande ou länder (quand ils en font un nom composé ce qui est pas toujours le cas).
Il y a qu'en anglais où c'est invariable.
Mais même si c'était de l'allemand cela change rien en français c'est Talabec ou Pays de Talabec ou encore Province de Talabec.
Comme le nom de la province est donnée par le nom de la rivière qui la traverse la meilleure traduction serait Talabec (c'est pas dur en français la région et la rivière qui lui donne son nom s'écrivent pareil on met pas un land derrière voir Gironde).
En français on conserve jamais le land, c'est facile à vérifier voir Rhénanie, etc.
Parler de traduction française de nom de pays n'a pas grand sens, on ne traduit pas land ou quoi que ce soit, on change complètement le nom, nous (Angleterre, Allemagne, etc). Après, pour les déclinaisons, ce sont des anglais fan de JdR qui ont fait le jeu, pas des linguistes, ils ont essayé de donner aux noms des intonations particulières aux noms, ça donne un cachet que, personnellement, je n'ai pas envie de perdre en français. Si c'est pour nous taper des vallées de Strangleronce, merci :/ Si les anglais ne mettent pas les noms en anglais, je ne vois pas pourquoi nous devrions mettre les noms en français.
Enfin bon, de toute manière c'est comme ça, et tant mieux 
Donc comme ton post est visiblement placé là (vu le sujet du topic) en tant que réclamation pour les traducteurs, je répondrai finalement juste par un gros -1, je suis absolument contre (même si ça ne sert à rien, comme Mr Vacher l'a dit plus haut, les traductions suivent des chartes, ils ne peuvent certainement pas les adapter comme ils veulent).
Juste une petit truc, d'ailleurs, as-tu choisi la Rhénanie au hasard? C'est un peu dommage parce que ça contredit ta première partie, si je ne m'abuse, en allemand, la Rhénanie s'appelle Rheinland (sans e à la fin ni rien)...
|