Traduction

 
Partager Rechercher
Bonjour,
Je voudrais savoir si Goa compte nous proposer une traduction professionnelle.
Sans être un parfait bilingue je maîtrise l'anglais et ayant utilisé des sources anglaises durant la béta je suis sidéré de voir les traductions qu'offrent Goa via son site ou le contenu ig.

Quelques exemples :

- sur le site la présentation du prêtre des runes le présente comme utilisateur d'armures lourdes (chose non mentionnée en anglais)

- le prêtre guerrier possède deux attaques avec le même nom (châtiment)

- un de ces attaques a une description confuse (dégât non précisés en dot)

- dernière trouvaille : le moral 2 du prêtre guerrier (récupération divine) marche en tapant les ennemis en anglais et marche en se faisant taper en français.



bref des mmos dans le passé ont connu des retards de traductions mais là je suis désolé pour vous, Goa, mais vos traducteurs vous ont bien roulé ( j'allais utiliser une autre expression mais bon on va rester correct ) sur la qualité de leur travail.

J'espère donc pouvoir avoir des retours prochainement : personnellement je connaissais le contenu avant la traduction donc cela ne me dérange pas mais pour la majorité de la communauté il est tout de même navrant d'avoir des infobulles sur leurs capacités qui sont fausses.
Je confirme que la traduction est vraiment... décevante.

Fautes d'orthographe, fautes de frappe, traduction bizarre, ...

Dernier en date: "vous perdez 33% de votre armée". Heuuu, vous devez parler de l'armure?

Y a encore beaucoup de taff à faire et c'est dommage de voir que vos traducteurs devront repasser sur ce qui a déjà été fait!
Citation :
Publié par Sorata
faut jouer peau verte les fautes d'orthographe c'est role play chez nous ^^
J'en connais beaucoup qui devraient reroll dans ce cas (ooooh que je suis vilain!)
Desole pour l'exhumation de post, mais je profite de la nouvelle année pour venir... aux nouvelles . A savoir :
- Va t on devoir supporter encore longtemps ces traductions pitoyables ?
- Est il prevu de negocier avec Mythic pour qu'ils mettent fin a cette mauvaise blague qui empeche d'avoir le jeu tout en anglais quand on joue sur des serveurs francais ?

Merci d'avance
N'hésitez pas à remonter les traductions qui vous semblent ne pas convenir, nos équipes se chargeront de les corriger.

Et pour la seconde question d 'Ori : non, il n'est pas prévu de pouvoir jouer intégralement en anglais sur un serveur francophone, certains textes étant liés au serveur et non au client.
Citation :
Publié par Franck Vacher
N'hésitez pas à remonter les traductions qui vous semblent ne pas convenir, nos équipes se chargeront de les corriger.

Et pour la seconde question d 'Ori : non, il n'est pas prévu de pouvoir jouer intégralement en anglais sur un serveur francophone, certains textes étant liés au serveur et non au client.
Vous embauchez en télétravail pour les corrections ?
Citation :
Publié par Crystalium
Vous embauchez en télétravail pour les corrections ?
Non. ^^ Mais l'équipe de traduction n'étant qu'à quelques mètres, on peut toujours aller leur tapoter la tête s'il y a des erreurs !
Tu m'as devance sur ma question suivante, a savoir si ils avaient mis de vrais traducteurs a la place des interimaires et/ou stagiaires qui avaient fait la premiere traduction T_T. Oui, je suis mechant, mais en meme temps je ne vois pas d'autre explication pour avoir droit a des Vermines Tempetes (Stormvermin) ou une Avancée du Farfadet (Spite's Reach)

Merci pour la reponse en tout cas.

Citation :
Publié par Franck Vacher
Non. ^^ Mais l'équipe de traduction n'étant qu'à quelques mètres, on peut toujours aller leur tapoter la tête s'il y a des erreurs !
Ca sera un coup de hache de ma part, alors, siteuplait !
Citation :
Publié par Franck Vacher
Non. ^^ Mais l'équipe de traduction n'étant qu'à quelques mètres, on peut toujours aller leur tapoter la tête s'il y a des erreurs !
Si vous êtes sur Paris, j'ai ma licence d'anglais, une microentreprise en trad et une bonne connaissance de comment un truc en anglais dans warhammer doit s'appeler en français :P
Je vous signale que toutes les traductions de présentation de scénarios sont super dégueus et souvent à la limite de la compréhension. "Prendre l'ennemie Malepierre" aux Cavernes de Gvorod est ce qui m'a le plus marqué (d'ailleurs, impossible de comprendre le but de ce scénario en lisant le texte), mais les autres textes de présentation sont tout autant à l'avenant.
Citation :
Publié par Urgat
Si vous êtes sur Paris, j'ai ma licence d'anglais, une microentreprise en trad et une bonne connaissance de comment un truc en anglais dans warhammer doit s'appeler en français :P
Les noms propres à l'univers de Games Workshop sont repris d'un glossaire fournis par eux.

Et non, nous ne sommes plus sur Paris, mais à Dublin.
J'avoue que les traductions sont parfois franchement à côté de la plaque, surtout dans la formulation, en fait.

"Un développeur moyen a changé 3.4 fois de bureau..."

Huh?

C'est compréhensible (quoique), mais c'est très mal dit.

On dirait du mot à mot avec un bête site style voila.traduction.fr.

C'est pas comme ça qu'on m'a appris à faire de la traduction, perso.


J'ai pas d'exemples précis (quoique, rien que les styles réactifs du genre 'If the target suffers an Ailment...blabla... toughness will be reduced by X" extrêmement mal traduit en français) mais "/language english" obligatoire pour comprendre le fonctionnement de certains skills, tactiques, etc, c'est juste dommage!
l y a aussi des fois où la logique ne prime pas vraiment: genre la vouivre boss dans le sacellum, à moins que ce soit les mâles qui pondent dans cette race, je trouve bizarre de l'appeler "l'éleveur"
Dans Altdorf ... sur les quais

Il y a un panneau " Port de l'autorité " ... en anglais c'était "Port Authority" ... la traduction aurai du être ... " Autorité du port " ou " autorité portuaire ".

et j'aimerai aussi savoir si il existe un équivalant Français de www.wardb.com ... Pour qu'on puisse avoir nous aussi des template prévisionnels en français ... et qu'on capte tout ce qui ce dis ...
Citation :
Publié par Franck Vacher
On me souffle que l'équipe de traduction surveille le sujet et vous remercie des retours !
a merci enfin une bonne nouvelle
__________________
Portekoi Dipanin / PDR niveau.33 - renomée.31
Holem Hin /Naingé niveau.22 - renomée.21
Tamalhein Avou /Brise-fer niveau.9 - renomée.9
Serveur Brionne
Les fautes (de frappe je pense le + souvent) et tournures de phrases incompréhensibles peuvent être nombreuses et un peu partout dans le jeu et venir les déclarer ici peut être rigoureux alors ma question est;

Existe-t-il un moyen de déclarer les fautes IG? (ou est-ce prévu?) (ou ca existe déjà lol)
Faites un rapport de bug via le menu en jeu, et pensez bien à indiquer la phrase exacte afin que nos traducteurs puissent plus facilement retrouver le passage bloquant.

De plus, notre service qualité vous remerciera si vous pensez à indiquer "TRAD" dans le sujet du rapport.
Le problème majeur au niveau traduction c'est d'avoir traduit
Physical
Corporal

Par physique.

Hors le premier terme est utilisé pour tous les dégâts physique de mêlée ou de distance, donc les dégâts protégés par l'armure.
Le second pour les dégâts magique de type physique donc protégé par la résistance physique.

Là cette traduction mal venue est plus que gênante pour la bonne compréhension du jeu.
 

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés