La traduction : mise au point

Répondre
Partager Rechercher
A lire les commentaires de certain, j'ai vraiment l'impression de ne pas jouer au même jeu qu'eux. J'ai notamment ce sentiment avec la traduction française. Si tout le monde s'accorde pour dire que la zone de départ est entièrement traduite et doublée par un vocal que personnellement je trouve très réussi, il en est tout autre pour la suite où je trouve les commentaires très critiques par rapport à une réalite que je trouve fort différente.

Je n'ai pas encore fait le tour du jeu, même si j'ai déjà bien roulé ma bosse et rares sont les quêtes qui ne sont pas traduites, je dirais même que l'anglais apparaît tout au plus par bribes, genre 1 ou 2 répliques en anglais, le reste étant parfaitement traduit. Je trouve un peu fort de crier au scandale pour un aspect du jeu qui sera vraisemblablement fixé à brève échéance.

La priorité devrait être mise sur les features où certaines "talents" ne sont pas traduits.
ah ben on doit vraiment pas jouer au même jeu alors, perso la première quête sorti de tortage (après avoir été tp quoi), n'est pas entièrement traduite, et les sons ne sont que des mimiques anglophones (mmmphhh, etc...).

et ceci est valable pour au bas mot 75% du contenu des quêtes suivante et pour plus de la moitié des items (traduit dans la fenêtre de loot, mais plus dans l'inventaire par exemple ou le contraire, ou pas traduit du tout).

PS : il me semble avoir vu d'ailleurs un message de jenesaisplusquelmec de funcom s'excusant de la non traduction complète post tortage.

edit : en fait je m'en tamponne je me suis remis en anglais quitte à pas avoir une traduc complète, j'en aurai pas du tout
C'est clair qu'il y a un gouffre avec AoC et EQ2 niveau traduction.

Ceux qui croient qu'il y a beaucoup de chose non traduite, allez faire un tour sur EQ2, apres toutes ces années, c'est pire qu'au premier jour.
Alors il faut savoir relativiser.
dit soriane tu joues a quel jeux la ? la questions peux avoir deux sens

c'est clair qu"apres tortage une majorité de choses n est pas traduit.

Pour Soriane puisqu il a un jeu traduit spécialement pour lui

Lettre de Gaute à propos des traductions Chers joueurs non anglophones,

J’aimerais profiter de cette occasion pour m’excuser sincèrement.

Pour Funcom, mais aussi pour moi, vous offrir une version localisée de la meilleure qualité a toujours été un objectif important. J’espère que vous nous rejoindrez sur le fait que ce souci de la qualité est visible dans les dialogues et les doublages des niveaux 1 à 20. Après avoir consacré beaucoup de temps à la localisation du jeu, nous en étions vraiment fiers. Toutefois, un problème est apparu. Au cours des quelques jours qui ont précédé le lancement, une série de modifications drastiques ont été apportées à la version originale, en anglais. Le temps qu’il nous restait avant la sortie n’était pas suffisant pour adapter les traductions et les implémenter dans le jeu. Nous avons donc été confrontés au choix suivant : retarder le lancement dans votre langue, ou sortir le jeu sachant qu’il pècherait par cet aspect-là.

Nous avons tranché, et décidé de sortir le jeu. Nous espérons que vous soutiendrez cette décision, motivée par deux raisons :
  • d’une part, nous pensons que ce qui est localisé est super ! L’amour pour votre langue devrait transparaître dans ce qui EST traduit !
  • d’autre part, nous estimons pouvoir remédier à ces lacunes d’ici quelques semaines !
Permettez-moi de m’excuser une fois de plus, et de vous remercier de votre fidélité.

Bien cordialement,

Gaute Godager,
Game Director, Age of Conan
Funcom

http://forums-fr.ageofconan.com/showthread.php?t=9906
pouvez préciser en éditant vos messages le type d'installation que vous avez fait ?

beta - fileplanet-beta - DVD acheté en magasin - source sur le web (torrent, dl officiel, dl via ftp ...)?

ca peut etre des reliquats de béta, voir une version pressé du dvd un peu ancienne avec une mise à jour de contenu mal faite par le patcher.

j'ai l'impression qu'il y a énormément de version des fichiers et du jeu en circulation et parler sans comparer la base ( et donc les fichiers) je pense pas qu'on peut aller loin.

en toute logique tous les clients fr devraient avoir un même checksum (calcul d'intégrité des fichiers), mais quand est il ?
un petit calcul de sfv pour faire des comparaisons est il possible ? (easy sfv creator ?)
ok , j arrive en Aquillonie ( un truc du genre ) 2 eme quete que je prend , celle avec les 3 suspects de vol : 2 français , 1 anglais ... hou yeah !!
apres tout pourquoi pas ... j arrive un peut plus loin , je parle a un mec , 1 phrase sur 2 en anglais , jme dit : tin y a pas mal d etranger dans ce port ... je prend le bateau pour une autre ville , ha ben la plutot du 2 Anglais / 1 Francais , fear le reste du jeux , je pensais jouer sur un serveur français ...
c est quand meme chaud ce niveau de non traduction , une phrase oubliée oui , un pnj de quete entier non ...

je trouve pas ça normal , tout comme je trouve pas normal que des gens trouvent ça normal ... c est nul, si je participe au financement du developpement de la version finale du jeux je veux une part sur le benef lié aux ventes des futures boites....
Pour ma part, version achetée le vendredi (donc pressé avant les modifs sans aucun doute), traduction ile de tortage niquel chrome (il y a même certaines expression qui sont clairement "de chez nous") avec doublage dialogue niquel.

Arrivé en stygie: plus de dialogue (ça m'a choqué je me suis dit : tiens mon pc bug maintenant?), jusque là ok, des quêtes qui commence en français, qui proposent deux liens genre va chercher des poissons en anglais et le lien au revoir toujours en français... bon ça ne dérange pas que ça mais c'est dommage.

Si les traductions doivent venir par la suite (comme le post du msieur fait suggérer), pas de souci pour ma part je prends mon mal en patience (fin ça ne me dérange pas je peux lire molière comme shakespeare) du fait que la traduction française est super réussie pour la partie faite, cela m'a manqué pour les autres quêtes.

il y a aussi des chtis problemes de traduction dans les compétences de temps à autre (entre le lvl 1 et le lvl 5 la traduction n'est pas la même oO)

Donc voilà à finaliser, histoire qu'on puisse bien se régaler la dessus.
le soucis pour moi c'est surtout certains combos mal traduites :en effet Boucherie (capacit des barbare) serait utilisable ave des armes a une main d'apres l'encadré francais,hors,cela ne marche qu'avec des armes a deux mains.
Et beaucoup d'autres comme ca...du coup on est un peu perdu.
Citation :
Publié par Mollock Eryn
ok , j arrive en Aquillonie ( un truc du genre ) 2 eme quete que je prend , celle avec les 3 suspects de vol : 2 français , 1 anglais ... hou yeah !!
apres tout pourquoi pas ... j arrive un peut plus loin , je parle a un mec , 1 phrase sur 2 en anglais , jme dit : tin y a pas mal d etranger dans ce port ... je prend le bateau pour une autre ville , ha ben la plutot du 2 Anglais / 1 Francais , fear le reste du jeux , je pensais jouer sur un serveur français ...
c est quand meme chaud ce niveau de non traduction , une phrase oubliée oui , un pnj de quete entier non ...

je trouve pas ça normal , tout comme je trouve pas normal que des gens trouvent ça normal ... c est nul, si je participe au financement du developpement de la version finale du jeux je veux une part sur le benef lié aux ventes des futures boites....
On doit pas jouer au meme jeu, j'ai pas autant de phrase ne anglais (en meme temps je lis pas et fait pas gaff je spam le clic sur la reponse 1 et voila osef de lire ..)
Je dois dire qu'après le foin fait sur les forums et ce que j'ai vu en jeu, il y a un monde.

En disant que la quasi totalité des quêtes que j'ai faites est traduite, je fais référence à tarantia-la-vieille, aux terres sauvages, à la vallée de conall et à poitain. Je n'ai fait que quelques quêtes en stygia et je n'ai pas souvenir que la traduction ait été plus baclée qu'ailleurs. Après je ne peux pas émettre un avis objectif sur cette zone, n'ayant fait qu'une dizaine de quêtes dans la province de khopshef et dans stygia même.

Pour ce qui est des objets, j'admets qu'il y a un manque important dans les traductions, mais ça n'handicape pas autrement de jeu.

Pour ce qui est de la version, j'utilise celle de l'early access.

Quel est ton expérience personnel dragonbe pour dire que la traduction est à la ramasse ?
Citation :
Publié par Soriane
Je dois dire qu'après le foin fait sur les forums et ce que j'ai vu en jeu, il y a un monde.

En disant que la quasi totalité des quêtes que j'ai faites est traduite, je fais référence à tarantia-la-vieille, aux terres sauvages, à la vallée de conall et à poitain. Je n'ai fait que quelques quêtes en stygia et je n'ai pas souvenir que la traduction ait été plus baclée qu'ailleurs. Après je ne peux pas émettre un avis objectif sur cette zone, n'ayant fait qu'une dizaine quêtes dans la province de khopshef et dans stygia même.

Pour ce qui est des objets, j'admets qu'il y a un manque important dans les traductions, mais ça n'handicape pas autrement de jeu.

Pour ce qui est de la version, j'utilise celle de l'early access.

Quel est ton expérience personnel dragonbe pour dire que la traduction est à la ramasse ?
les arbres de talent sont traduit a 50 % et encore.
Citation :
Publié par belsamoreth
les arbres de talent sont traduit a 50 % et encore.
Oui, je l'ai signalé dans mon post initial. Je dirais que c'est là où il faut mettre la priorité. Déjà qu'en français c'est pas toujours évident de comprendre l'effet d'un talent, en anglais c'est parfois encore plus obscure.
De toute façon ces absences de traduction ne sont pas vraiment un handicap pour le jeu.

Dans tous les cas, en termes de corrections de bugs, d'ajouts et de mises au point dans tous les domaines, tout ça ça se verra au fil des mois.

Donc soit on est patient et on accepte ça, soit on ne l'est pas et on revient plus tard.

Par contre, ce qui est clair, c'est que pour vraiment en profiter, faut vraiment avoir une machine performante aujourd'hui. Je vois personellement la différence.
avec une conf athlon 64 3700+ et une 6800 GTX 256Mo de gram, 3Go5 de ram, je rame en basse résolution en me trainant à 11 FPS, alors qu'avec une conf en athlon X2 6400+, SLI 8800GT 1Gox2, et 4 Go de DDRII, je suis a fond partout avec 20 à 50 FPS suivant les zones (voire 75 à tortage et ses environs).

Ca implique juste que le jeu est encore vert, et qu'il nécessite de murir un peu, pas qu'il est tout pourri .

Parmis les points qui me gênent personellement: ne pas pouvoir m'asseoir dans les tavernes (ou ailleurs, d'ailleurs), les différences de FPS d'une zone a l'autre avec déconnection intempestive du jeu, les "trous" dans les quêtes de nuit, les zones de décors qui servent a rien de rien de rien (villes entières).

Certainement pas, et dans tous les cas, les traductions (juste que le jeu est "traduit" en français, alors que ce n'est pas complètement le cas, mais juste par principe).

Par contre, je pense que leur remonter les erreurs ou les quêtes pas encore traduites, ça peu aider.
Suivant la capitale ou tu atterris les traductions sont plus ou moins avancées.

Je me trompe peut-être mais il m'a semblé que l'Aquilonie était en avance sur la Stygie pour la trad, mais je n'ai pas fait toute les quêtes non plus

Sinon, j'ai vu Scoliaste qui s'occupe de la trad française sur ce forum dans un autre topic, il pourrait sûrement nous apporter des précisions s'il y est autorisé, ou au moins, un début de réponse
Moi ce que je constate (je joue depuis T4C aux MMORPG :-) ) c'est qu'il y a de plus en plus de gens qui sont réfractaire à l'anglais et/ou qu'ils n'y connaissent rien. Il n'y a aucune grosse monture de MMO qui soit d'origine française, tous les jeux sont traduit dans notre langue, c'est déjà bien ! nous représentons pourtant pas une grande communauté de joueur face aux Etats-unis et maintenant la Chine/Inde/Japon alors on devrait se sentir privilégié qu'on reste dans les favoris pour les traductions de MMO

Enfin moi je vois la chose comme ca ! et puis même si j'en suis pas encore super loin dans le jeu je n'est pas encore vu de phrase en anglais qui demande un niveau super super élevé.

Bref à DAOC la traduction à mit du temps à venir, à WOW la traduction n'était pas entièrement la tout de suite, il me semble qu'a Horizon c'était un peu pareil, EQ2 j'en parle pas... Franchement à force ca ne devrait plus être une raison de râler !
Le gros problème dans cette histoire c'est pas que le jeu soit pour un % en anglais c'est que des semaines avant la release on nous a rabâcher a plusieurs reprise que la localisation fr étais entièrement faite et cela pendant toutes la période des précos.D'ailleurs un peu comme tous le reste qui a été mit en place vite fais pour le 17 en se disant on verra après....
Le gros problème dans cette histoire c'est pas que le jeu soit pour un % en anglais c'est que des semaines avant la release on nous a rabâcher a plusieurs reprise que la localisation fr étais entièrement faite et cela pendant toutes la période des précos.D'ailleurs un peu comme tous le reste qui a été mit en place vite fais pour le 17 en se disant on verra après....
Le gros problème dans cette histoire c'est pas que le jeu soit pour un % en anglais c'est que des semaines avant la release on nous a rabâcher a plusieurs reprise que la localisation fr étais entièrement faite et cela pendant toutes la période des précos.D'ailleurs un peu comme tous le reste qui a été mit en place vite fais pour le 17 en se disant on verra après....
Citation :
Bref à DAOC la traduction à mit du temps à venir, à WOW la traduction n'était pas entièrement la tout de suite, il me semble qu'a Horizon c'était un peu pareil, EQ2 j'en parle pas... Franchement à force ca ne devrait plus être une raison de râler !
Si tu veux vendre un jeu/produit en France, il doit être traduit.

Veux tu la disparition de la langue au profit de l'anglais ?

Regardes tu tes films en VO sans sous-titres ?

Soyons sérieux.
La localisation de AOC est pas mal faite pas complète mais c'est loin d'être dramatique, de plus, les devs sont conscient du problème et disent vouloir y remédier rapidement.

Bon, j'aurais aimer que les partie non traduite et connue comme étant non traduite soient précédée d'un petit -Eng permettant ainsi de ne pas signaler cette erreur puisse qu'elle est déjà connue.

Mais on est loin d'un truc totalement lamentable comme on peut le voir sur EQ 2 où là on trouve un non respect flagrant des joueurs voulant jouer dans la langue française ou encore la solution exécrable (mais quand même de meilleure qualité que EQ 2) que l'on peut voir dans DDO.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés