Prononciation

Répondre
Partager Rechercher
moi j'entend bcp le pronconcer en
"betaaaa ?"
"Cé ou kon téléchargeeeeuuuu!"
"Bash pawa *aie aie pk vs tapé?*"




Donc pour résumer la prononciation:

le son A le son i le son on et le son ne
parfois on fourche un peu le i et le on en yon comme un "ion" en chimie
Citation :
Publié par Strapontin
A I ON pour moi.
"Ayonne" --> Quelle drole d'idée
Ben en anglais on prononce Ayonne et "Aion : The Tower of Eternity" c'est anglais et sur leur site officiel français il n'est pas mentionné "Aion : La Tour de l'Eternité", mais bien "Aion : The Tower of Eternity"
C'est pourquoi il est légitime de prononcer Ayonne !

Ou "Comment justifier un avis personnel sur un sujet on ne peut plus superficiel, sans arguments solides"
Citation :
Publié par Strapontin
"Ayonne" --> Quelle drole d'idée
Pourtant c'est la prononciation officielle pour les coréens et les anglophones, quoique j'ai un doute sur "A Yonne" ou "é Yonne".

Pour ma part ce sera Ayonne, un nom propre je n'aime pas changer la prononciation d'origine. Tout comme une localisation des noms propres je ne suis pas du tout adepte de ce genre d'exercice qui frôle le ridicule dans certains cas.

Même si on a cette discussion sur un nom imaginaire, on a souvent la même question sur "Alien" malgré l'origine bien réelle de ce mot, plein de gens ont "francisé" sa prononciation
Citation :
Publié par Ishtara
Pourtant c'est la prononciation officielle pour les coréens et les anglophones, quoique j'ai un doute sur "A Yonne" ou "é Yonne".
On prononce tous els noms étrangers à la sauce francaise pourtant.

Tu dis pas Beijing mais Pékin.
Tu dis "nou york" plutot que "niou yowk"

Alors pourquoi dire "Ayonne" ? En français ca se lit "Ayon" pas "Ayonne".

Bon apres osef, ca change rien à personne, mais bon je vois pas l'interet de faire du style sur une prononciation de nom
Pour moi c'est aillon (ayon) car je suis français et pas anglais ni coréen. De plus j'ai une prononciation vraiment naze en anglais donc je n'essaye même pas

Toute façon ça doit dépendre aussi de l'accent. Car un nordiste n'a pas le même accent qu'un sudiste donc il ne prononce pas forcément pareil .
C'est une question d'habitude a prononcer les noms tels qu'ils doivent l'être, personnellement, A I ON je trouve ça terriblement ridicule , peut être parce que c'est impossible de l'assembler avec The Tower of Eternity je sais pas...
D'autant plus qu'en jeux vidéo, on conserve quand même pas mal la prononciation (Far Cry, Age of empire ...)

C'est sur que nous francisons beaucoup les noms anglais, néanmoins en ce qui concerne Pékin, l'orthographe étant différente il n'y a pas lieu de "franciser"
Citation :
Publié par Strapontin
Tu dis pas Beijing mais Pékin.
Pour les idéogrammes je conçois qu'il existe une étape intermédiaire. Dans ton exemple on a d'abord la transcription en caractères latin, puis une 2ème transcription universelle. Donc ça ne me dérange pas d'utiliser la transcription universelle.

Pour les noms propres du jeu, vu qu'ils sont imaginaires on ne pourrait avoir que la transcription en caractère latin ou la traduction littérale avec adaptation....
En ce qui me concerne, je ne serais pas spécialement dérangé de me rendre à "Cho Woon Sul" plutôt que la sempiternelle "forêt de la cascade argentée" ou "la grotte de la brume murmurante".

Mais bon la localisation passera évidemment par la voie de la traduction et de l'adaptation
Citation :
Publié par Ishtara
En ce qui me concerne, je ne serais pas spécialement dérangé de me rendre à "Cho Woon Sul" plutôt que la sempiternelle "forêt de la cascade argentée" ou "la grotte de la brume murmurante".

Mais bon la localisation passera évidemment par la voie de la traduction et de l'adaptation
Pas forcément. Quand j'ai mis les noms coréens des nouvelles zones lvl 20+, le traducteur m'a sorti littéralement:

- Eltenen (ély) et Moreuheim (asmo)

La traduction officielle anglaise donnée par NCsoft (qui sera sûrement la même en français).

- Eltnen et Morheim

Donc pour les noms propres on garde une forte ressemblance. Par contre c'est sur que les termes comme "forêt", "plaines"... seront traduits.
Je pense que les coréens ont voulu avoir un rendu occidental. De ce fait pour les noms propres ils peuvent aussi chercher une inspiration dans les noms étrangers. Ils vont à leur tour le retranscrire dans leur alphabet et l'écrire avec l'idéogramme ou le caractère correspondant.

En faisant une traduction par google, on inverse le processus, comme il ne trouve pas de mots à traduire mais un simple assemblage alphabétique, on se retrouve avec le nom d'origine étrangère un peu déformé. L'alphabet coréen étant assez spécifique.

Si les noms propres restent identiques alors je serai ravi. Si les coréens font l'effort de retranscrire dans leur propre alphabet un nom à consonance étrangère. Je ne vois pas pourquoi nous, nous ne conserverions pas les noms tels qu'ils sont et plus familiers puisqu'écrit dans notre propre alphabet.

Si la localisation veut adapter comme ils l'ont fait pour d'autre jeux ce ne sera qu'un détail qui n'affectera que certains imbéciles heureux comme moi. Pas très grave ^^

Et sinon les désignations de lieux qui peuvent être traduits autant le faire si c'est fait intelligemment.
ex : le Fujiyama, si on désigne par Mont Fujiyama, c'est stupide. Si par contre on désigne par Mont Fuji OK ca ne me pose pas de problème.

Gectou vous le prononcez comment son pseudo ?



Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Ca se prononce: Je sais tout
Citation :
Publié par Mygollas
Gectou vous le prononcez comment son pseudo ?



Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Ca se prononce: Je sais tout
J'dis Guektou =O
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés