Les Français veulent des jeux en Français

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Antipika
Pour moi dès lors où l'on est capable de regarder un journal TV et de le comprendre, de regarder un film et de le comprendre, le tout sans sous titre et que l'on arrive a jouer sans se faire cataloguer comme "français" ou "étranger" (en gros que notre anglais soit suffisant bon et étoffé pour s'intégrer dans une communauté), cela veut déjà dire que l'on a un niveau satisfaisant.
Oui.

Mais :

Citation :
Publié par Antipika
Avoir un niveau de langue++++ ne sert strictement a rien sur un MMO, c'est comme si on t'envoyait toi donner des cours d'anglais a des CE2. Et comme tu le dis au début de ton message, on lit le plus couramment du mauvais anglais on de l'anglais remixé en ligne :s

Dire qu'on est bilingue grâce à des MMOs alors qu'on a juste le niveau du deuxième paragraphe (suffisant pour se faire comprendre à peu près, et comprendre, à l'écrit) est faux. Il faut le niveau, et encore, du premier paragraphe pour l'être.

Donc je repose le problème : je ne suis pas en train de dire qu'il faut un niveau époustouflant pour se faire comprendre dans un MMO ; je suis en train de dire que quelqu'un qui a appris l'anglais écrit / parlé (et donc pas d'oral) sur un MMO ne peut pas se prétendre bilingue.


Citation :
Publié par Ombria
Pour résumer ma pensée, le joueur français de base (je parle de la France), au lieu de se plaindre sans fournir aucun effort, ou de décréter qu'il n'achètera pas un jeu parce qu'il n'est pas localisé, allant jusqu'à souhaiter son échec commercial, devrait au moins essayer au lieu de se bloquer sur cet aspect du jeu. Je rappelle qu'un MMORPG mêle toutes les nationalités, et que souhaiter que tout soit traduit en français n'évitera pas au joueur de devoir communiquer avec des américains, des russes et ainsi de suite.
Mais pourquoi le français devrait-il apprendre une autre langue pour jouer ? Te rends-tu compte de la puanteur que ton discours dégage ?
Tu es en train de relier le refus de jouer dans une autre langue que la sienne propre à du racisme, de la xénophobie, et c'est un discours totalement puant.

Le Français, et le francophone, ont tout à fait le droit d'exiger une localisation d'un jeu. Et cela n'a rien à voir avec un refus de jouer avec des personnes d'une autre nationalité, c'est simplement un confort, une immersion.
Citation :
Publié par Lilandrea
Donc je repose le problème : je ne suis pas en train de dire qu'il faut un niveau époustouflant pour se faire comprendre dans un MMO ; je suis en train de dire que quelqu'un qui a appris l'anglais écrit / parlé (et donc pas d'oral) sur un MMO ne peut pas se prétendre bilingue.
.
En utilisant le terme bilingue, les joueurs réduisent cela a se faire comprendre, voilà tout :< Ils savent parfaitement qu'ils n'ont pas le niveau pour être traducteur ou encore faire des conférences en anglais devant un large publique, faire des rapports d'étude en anglais, j'en passe. Cela semble évident.

Sinon pour l'oral, ben teamspeak C'est une bonne méthode aussi pour progresser sachant que l'on a pas tous des correspondants, que l'on a aucun moyen de parler anglais dans une journée "normale" (autre que nos 1h30 d'anglais hebdomadaire pour les étudiants ).

Citation :
Mais pourquoi le français devrait-il apprendre une autre langue pour jouer ?

Le Français, et le francophone, ont tout à fait le droit d'exiger une localisation d'un jeu.
Autant je suis d'accord avec le principe, autant je trouve que l'emploie du terme exiger est exagéré, jouer à un MMO n'est en aucun cas un droit, tout comme accéder a tel ou tel site web n'est pas un droit. C'est un privilège. Je ne vois pas en quoi un éditeur devrait être tenu de traduire son jeu, surtout si cela n'est pas rentable pour lui. (si c'est rentable ne t'inquiète pas, le jeu est déjà traduit :< Je connais aucun éditeur qui va cracher sur de l'argent sous prétexte qu'il ne veut pas localiser un jeu en français.)

A ce tarif je vais aussi exiger qu'on me traduire tous les jeux japonais auxquels je joue, sous prétexte que je ne comprend pas le japonais... :s Mieux, qu'on les distribue en France aussi, car j'en ai marre de faire de passer par des tiers sur place pour me procurer ma drogue mes jeux.

Le joueur est client quoi qu'il arrive, c'est a lui de décider s'il veut payer ou pas pour un jeu non localisé, s'il ne veut pas (ce que je comprend tout a fait), ben c'est un client de moins pour l'exploitant/éditeur, et il joue a autre chose.

Légiférer en rendant la traduction obligatoire ne ferait qu'augmenter les coûts de productions des jeux. Je pense que personne aurait envie de voir son abonnement passer de 10 a 12€ car il faut payer une équipe de GM français, des traducteurs français, des personnes faisant le site web du jeu en français, juste pour une poignée de joueur.

Alors oui le joueur qui fait partie de cette poignée sera contente, mais a quel prix ? Et après le joueur grec, il va vouloir aussi son MMO en grec. Et puis le portugais même chose... Bref on n'en finis plus. Pourquoi le français plus qu'une autre langue ? Le nombre de personnes qui parlent le français ? Alors il faudrait une version traduite en mandarin, hindou, arabe, russe, espagnol avant la version française...
Si on accepte cette situation, le nombre de langues sur la Terre, qui est en diminution constante (la moitié des langues parlées actuellement dans le monde seront des langues mortes à la fin du XXIe siècle), finira par se réduire dramatiquement.

Pourquoi accepterais-je de parler dans la langue des exterminateurs des indiens d'Amérique, que cette langue soit l'anglais ou l'espagnol ? Bien sûr la France n'a pas à être fière de ce qu'elle a fait en Afrique, par exemple : la plupart des marocains parlent maintenant français en plus de l'arabe dialectal, est-ce une gloire pour la France colonisatrice ?

Les belges de ce forum ont donc tout à fait raison de se battre pour la sauvegarde de leurs langues natales, et c'est un combat qu'ils mènent depuis longtemps, qu'ils soient flamands ou wallons. L'argument économique, ici comme ailleurs, est un masque pour l'impérialisme américain, qui en même temps que leur langue répandent leurs idées capitalistes, inégalitaires et liberticides.

Moi même je suis incapable de converser avec ma grand-mère quand elle parle patois avec ses amies, bientôt centenaires, tout cela parce que l'Etat français a cru bon de faire disparaître toute langue qui aurait pu contenir des idées différentes de celles qu'il voulait bien enseigner dans les écoles. Tout ceci pue la colonisation mentale, il est bon que nous résistions.

Par exemple en refusant d'acheter et de payer mensuellement pour des jeux non traduits, ce qui est fort simple.
Sinon pour en revenir au sujet les jeux en VO sont toujours plus intéressant, car il n'y pas les traduction foireuse/approximatives entre deux

Et puis de temps en temps parler une autre langue ça entraîne et c'est très utile dans la vie de tous les jours.


Citation :
Publié par LokaThorn
La France a un très petit marché commercial Jeux Vidéos ludiques... Je ne vois pas pourquoi certains dévellopeurs feraient l'effort de faire une version Francaise et créer des serveurs Francais (ce qui reviendrait cher et retarderait la sortie du jeu) pour un petit marché qui est en plus que très peu sur.
Parce que le français veut du franco-français, fait en France, par des français de France !

Même si ils ne représente que dalle en terme de marché comparé à l'anglo-saxon.
95% des éditeurs n'ont pas compris l'intérêt d'une localisation (traduction) effectuée correctement.

Blizzard et ArenaNet/NCSoft étant les exceptions. Atari ils sont français, tu crois qu'eux ils auraient compris ? Et bien non, ils n'ont pas compris.
Encore une fois c'est une question de fric, pourquoi on a des traductions bâclées ? Car cela permet de dire que l'on vend un jeu en VF, de mettre un jolis "version intégralement en français" sur la boîte, de toucher le publique français et voilà.

Déjà combien verront que la traduction est mauvaise ? Si on ne comprend rien a la version originale on peut difficilement s'en rendre compte que le soucis provient de la traduction et pas du scénario d'origine.

Ensuite combien ont arrêté un MMO car la traduction française était mauvaise (je parle déjà d'arrêter, car pour s'en rendre compte il faut déjà l'acheter et y jouer un minimum).

Le but premier d'un éditeur, c'est de te faire commencer, après te faire rester c'est secondaire (même si c'est important aussi).

Citation :
L'argument économique, ici comme ailleurs, est un masque pour l'impérialisme américain, qui en même temps que leur langue répandent leurs idées capitalistes, inégalitaires et liberticides.
Business is business, les éditeurs en ont strictement rien a faire de ton histoire d'impérialisme américain, ce qu'ils veulent c'est plus de sous a la fin de chaque mois.

Citation :
Par exemple en refusant d'acheter et de payer mensuellement pour des jeux non traduits, ce qui est fort simple.
Ca je suis d'accord, pour celui que cela embête seulement pas les autres. Je suis français, je joue sur des jeux non localisés, je ne vais pas m'arrêter demain sous prétexte que l'éditeur se fiche de mes compatriotes pour des raisons économiques sachant qu'a sa place j'adopterai même position.
Citation :
Publié par Kedare
(le francais ca sux)

Mais bien sûr, Madame de Lafayette ça sux, La Rochefoucauld ça sux, Racine ça sux, Voltaire ça sux, Rousseau ça sux, Sthendal ça sux, Baudelaire ça sux, Rimbaud ça sux, Proust ça sux, Duras ça sux, Yourcenar (qui était belge) ça sux, Aragon ça sux, Prévert ça sux, Houellebecq ça sux, Deleuze ça sux, etc. etc.

Dois-je vous rappeler que to suck et to rock sont des verbes anglais, et que it sucks (sux) et it rocks (rox) sont leurs formes conjuguée ?



Encore un pour qui le summum de la classe absolue est d'emballer à disneyland...

Mickey rocks, j'avais oublié..
Citation :
Publié par Kedare
(StormWind -> HurleVent ...muhahahah...)
Je ne vois pas ce qu'il y a de comique ...

Si la traduction avait été : Tempête-Vent, c'était de la traduction de type google, on est bien d'accord.

Mais en quoi une ville qui s'appelle "Hurlevent" serait ridicule par rapport à "Stormwind" ?

J'aimerais que l'on m'explique clairement.
Citation :
Publié par Le Saint
Je ne vois pas ce qu'il y a de comique ...

Si la traduction avait été : Tempête-Vent, c'était de la traduction de type google, on est bien d'accord.

Mais en quoi une ville qui s'appelle "Hurlevent" serait ridicule par rapport à "Stormwind" ?

J'aimerais que l'on m'explique clairement.
Y a des termes anglophones qui ne sont simplement pas transposables en français, d'où l'intérêt de jouer en anglais. Ça nous évites des nom à la con ou des traductions qui ne sont pas représentative du sens réel des termes/phrases/nom traduits
Citation :
Publié par Le Saint
Je ne vois pas ce qu'il y a de comique ...

Si la traduction avait été : Tempête-Vent, c'était de la traduction de type google, on est bien d'accord.

Mais en quoi une ville qui s'appelle "Hurlevent" serait ridicule par rapport à "Stormwind" ?

J'aimerais que l'on m'explique clairement.
La traduction littérale serait plutôt Vent d'Orage, ou Vent de Tempête.

Hurlevent vient de la traduction classique du roman d'Emily Brontë, dont le titre wuthering heights (les hauts de hurlevent) se traduirait littéralement par "les monts sifflants".

Bref, et pour qu'on n'aille pas m'accuser de souverainisme ou de pétainisme, j'aimerais ici préciser que j'ai fait l'effort de lire tout le seigneur des anneaux en Anglais, et que j'ai beaucoup d'amour pour la langue anglaise, particulièrement pour celle, poétique et épique, de Tolkien.

Seulement jouer à un jeu online, pardon, "en ligne", implique des dialogues avec une communauté, et quels dialogues peuvent bien surgir entre des gens qui presque tous ne parlent pas leur langue maternelle ?

Il en résulte la pauvreté linguistique dont j'ai parlé plus haut, et ce ne sont pas les quelques anglais qui jouent aussi sur les serveurs européens qui peuvent relever le niveau, puisqu'ils doivent la plupart du temps parler avec des gens qui ne comprennent que l'anglais le plus basique, voire primaire.

Mais le dieu Dollar a dit, dans son immense sagesse, qu'il était plus rentable que le monde entier parle anglais, et nous n'avons semble-t-il plus qu'à nous incliner devant sa divine puissance..
Google trad me donne Hurlevent d'ou ma question

Sinon localiser ce n'est pas simplement traduire c'est adapter ! Comme il est dit plus haut les noms propres ne sont pas vraiment traduisible en l'état, il "faudrait" les adapter à la manière dont les noms des villes par ex sont formés en France. ( Bon Hurlevent n'est peut etre pas le meilleur exemple je l'admet)

De plus la traduction de wow est symptomatique d'un problème. Elle a été réalisé après la sortie mais surtout les precedents opus de Warcraft avait déjà eu des localisations, d'ou le problème d'immersion qu'il peut en découler pour des fans.

En contrepartie je milite pour des jeux en francais , mais je souhaite qu'il y'est quand meme un minimum de reflexion, de recherche et d'adaptation.
Oui bon d'un côté tu as Blizzard qui traduit Stormwind par Hurlevent, de l'autre tu as SOE qui traduit "Trader" par "Marchant" et après tu as Atari qui met des voix de mecs chez les filles et des voix de filles chez les mecs dans la VF...

Choisis ton camp
Citation :
Publié par Le Saint
Je ne vois pas ce qu'il y a de comique ...

Si la traduction avait été : Tempête-Vent, c'était de la traduction de type google, on est bien d'accord.

Mais en quoi une ville qui s'appelle "Hurlevent" serait ridicule par rapport à "Stormwind" ?

J'aimerais que l'on m'explique clairement.
Le nom des lieux ne devrait pas être traduit voilà tout. Tout comme le nom des NPC. Que l'on traduire l'histoire par exemple je veux bien, mais le nom des villes ne devrait pas changer. Tout comme le nom de certains éléments de gameplay. Utsusemi:Ni / Utsusemi:Ichi sur FF XI c'est intraduisible. J'ai pas envie de voir mon Ninja utiliser des techniques avec un nom français... (bien pour cela que ce n'est pas traduit dans la VF/V.US).

Autant je suis 100% pour la traduction de certaines choses, autant parfois il faut laisser l'original, question d'immersion.
Citation :
Publié par Antipika
Le nom des lieux ne devrait pas être traduit voilà tout. Tout comme le nom des NPC. Que l'on traduire l'histoire par exemple je veux bien, mais le nom des villes ne devrait pas changer. .

Oui, alors là c'est loin d'être une règle absolue. Par exemple dans le Seigneur des Anneaux, tous les lieux et noms de personnages sont traduits, la Comté, Bilbon Sacquet , etc...

Dans un article de journal on ne traduira pas les noms de lieux et de personnes par contre, sauf si la traduction est usuelle, tu ne vas pas dire London pour Londres par exemple, mais tu ne diras pas non plus Guillaume Portes pour Bill Gates
Citation :
Publié par Antipika
Le nom des lieux ne devrait pas être traduit voilà tout. Tout comme le nom des NPC. Que l'on traduire l'histoire par exemple je veux bien, mais le nom des villes ne devrait pas changer. Tout comme le nom de certains éléments de gameplay. Utsusemi:Ni / Utsusemi:Ichi sur FF XI c'est intraduisible. J'ai pas envie de voir mon Ninja utiliser des techniques avec un nom français... (bien pour cela que ce n'est pas traduit dans la VF/V.US).

Autant je suis 100% pour la traduction de certaines choses, autant parfois il faut laisser l'original, question d'immersion.
Oui mais non.

En quoi WoW devrait il être plus anglo-saxon que francophone ? C'est un univers fantastique inventé de toute pièce.
Que cela s'appelle Stormwind ou Hurlevent, cela ne fait aucune différence.

Rien à voir avec des différences culturelles, comme l'exemple que tu donnes avec la culture japonaise, où effectivement un Naruto en VO ou en français cela n'a plus rien à voir et où l'on perd énormément lors du passage en français.

Mais ce n'est absolument pas le cas pour la plupart des univers fantastiques occidentaux et certainement pas pour WoW. (les Taurens, ca parle obligatoirement anglais ? )
Citation :
Publié par Magister
Et que pensez vous de Windhowl ?

Avis aux amateurs de T4C
Je traduirai ça par VentTempête
Il est clair qu'il faut que les traducteurs fassent un effort d'adaptation de la traduction sinon ça peut donner des résultats bizarre (et cela peu importe dans quelle langue c'est traduit), c'est le pourquoi des fois certaines traductions sont malheureusement foireuses dans certains jeux...

Heureusement certains éditeurs tel que NCSoft, qui personnellement m'impressionne par ses localisations tout simplement presque parfaites, que ce soit au niveau du texte bien traduit et adapté à la langue française (les blagues et les références qui sont adaptée par exemple) et les voix qui ne sont pas monotones (ils engagent des doubleurs professionnels de talents).

Blizzard (bien que je ne soit pas un amateur de WoW) semble faire un bel effort d'après ce que j'en ai vu.

Alors il n'y a pas de raisons que les autres ne suivent pas s'ils veulent rester dans la course, oui il n'y pas peut-être pas autant de francophone, de germanophone, d'hispanophone, etc., qu'il y a d'anglophone, mais ça reste des bassins non négligeable de joueurs potentiels et les dit joueurs sont de plus en plus difficile vu que l'offre augmente et le fait d'offrir un jeu bien traduit et adapté à leur langue natale est un plus pour le dit jeu je crois.

Tel que dit dans un message précédent, je me considère comme presque parfait bilingue, mais je vais toujours tout de même du côté des jeu en langue française car je trouve ça plus plaisant et oui même s'il m'arrive de jouer à des jeux en anglais, je vais être beaucoup plus réticent à donner mon argent à une compagnie qui ne fait pas l'effort de m'accommoder dans ma langue natale et de tous les jours.

Et tout ces trucs de "VO = Meilleur, Anglais = Rox, Français = Sux, pour moi c'est une attitude que je trouve déplorable voir qui frôle une attitude de pseudo élitisme de mauvais aloi, soyez donc fière de votre langue qui a une grande histoire est l'une des plus complète et très belle qui plus est... sérieux ça me déprime des fois de devoir lire ce genre de truc...

LD
Citation :
Publié par Kelnnay
Google trad me donne Hurlevent d'ou ma question
Ca c'est normal parce que sur le google trad, tu peux proposer une traduction. Donc s'il y a quelques milliers de français jouant à WoW qui utilisent le traducteur google et qu'ils proposent Hurlevent pour Stormwind, tu auras ce terme tout le temps.

Sinon, je trouve normal que les jeux soient localisés dans un grand nombre de langues différentes.

Stormwind n'est pas plus joli que Hurlevent. C'est juste plus exotique parce que ce n'est pas tiré de notre vocabulaire. Mais un anglais qui lit Stormwind, m'est avis qu'il trouve ca assez quelconque.
Et puis pour le caractère éducatif de savoir écrire en anglais grâce aux MMOs non traduits, c'est la bonne blague. Comme s'il était moins important de bien savoir écrire en français... Pourtant bien des joueurs auraient besoin de quelques leçons de français.
Citation :
Oui, alors là c'est loin d'être une règle absolue. Par exemple dans le Seigneur des Anneaux, tous les lieux et noms de personnages sont traduits, la Comté, Bilbon Sacquet , etc...

Dans un article de journal on ne traduira pas les noms de lieux et de personnes par contre, sauf si la traduction est usuelle, tu ne vas pas dire London pour Londres par exemple, mais tu ne diras pas non plus Guillaume Portes pour Bill Gates
Question d'usage, c'est logique après :/ Si les noms de personnages sont déjà traduit dans un film, il est normal qu'ils le soient aussi dans le jeu qui en découle. (enfin je ne sais pas si tu fais référence a LOTRO).

Concernant les villes, Londres c'est Londres car on francise tout IRL. Et l'exemple de Londre n'a rien avoir Car là c'est une coïncidence, on ne le dit pas en anglais pour le dire en anglais, c'est juste que c'est la langue d'origine du pays dans ce cas. Sauf qu'en France on dit Allemagne et pas Deutschland. Il n'y a donc aucune raison dire London au lieu de Londres.

Citation :
En quoi WoW devrait il être plus anglo-saxon que francophone ? C'est un univers fantastique inventé de toute pièce.
Que cela s'appelle Stormwind ou Hurlevent, cela ne fait aucune différence.
L'éditeur est anglo-saxon, c'est suffisant comme raison pour moi. Le monde aura beau être fantastique, au final il est fait par qui, des anglo-saxons et cela se ressent in game çà.

Enfin le mieux reste d'avoir de vrais noms de ville fantastiques, pas deux mots anglais mis bout a bout.

Tir Na Nog sur DAoC, c'est Tir Na Nog un point c'est tout :< Impossible a traduire. Même chose sur FF XI. Windurst c'est Windurst, un mot fantaisiste que l'on ne traduit pas. C'est aussi çà l'immersion.

Après que l'on traduire les noms de zone composés de noms communs oui, "Bog of Cullen" doit devenir "Marais de Cullen".
Citation :
Publié par Antipika
L'éditeur est anglo-saxon, c'est suffisant comme raison pour moi. Le monde aura beau être fantastique, au final il est fait par qui, des anglo-saxons et cela se ressent in game çà.
Damned, ce serait un peu la lose pour Age of Conan, si ton précepte devait être appliqué. Funcom est une boite norvégienne, donc il doit faire tous ses jeux en norvégien et obliger le monde à comprendre le norvégien pour y jouer ?
Quand on voit les horreurs que sortent les autres éditeurs franchement Stormwind/Hurlevent c'est plus un problème cosmétique qu'autre chose.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés