Publié par Epsylon
Nous avions l'idée, enfin surtout JiMi..., de mettre en place une database des quêtes totalement en bon Français. Nous avons la possibilité de mettre en place ce système, c'est même prévu dans la nouvelle mouture du site qui ne devrait pas tarder à arriver, le problème reste de remplir le bazars... Car il y a quand même des centaines de quêtes à enregistrer et notre propre équipe seule n'y arrivera pas.
Nous réfléchissons à une solution qui permettra aux membres de JOL d'inscrire eux-même leurs propositions de quêtes afin d'avoir une base de données intéressante.
Maintenant l'idée de réserver un forum à cet effet que l'on pourra exploiter pour remplir la base de données est à retenir
JiMi vous en dira plus

Vous allez vous épuiser, même si l'idée des traductions en Français est louable.
J'ai peur que le jeu n'en vaille pas la chandelle. Je le pense en particulier parce que l'interface d'affichage des quêtes, interne à EQ 2, est suffisamment bien faite pour que l'on soit rarement bloqué, et que l'on sache assez rapidement - même avec un Anglais médiocre (quand la quête est resté en Anglais) - ce qu'il faut aller chercher et où.
En ce qui concerne l'espace web de EQ 2 destiné au traductions, je le perçois de deux manières:
- Soit SOE s'est fixé l'objectif de réaliser une localisation correcte de son jeu, et j'entends par là qu'il s'en occupera également en Allemagne, en Espagne, etc.
Alors, ils useront pour cela d'une équipe de traducteurs (cette fois ils constitueront une équipe de personnes et ne se limiteront pas à l'usage d'un "Google"). Ils feront le travail nécessaire, et les choses se rétabliront progressivement.
Mais ce qui m'intrigue, c'est que s'ils ont comme je l'espère désormais à leur disposition des traducteurs humains expérimentés, ce forum leur est-il vraiment nécessaire dans ce but là? Ils sont, par principe, suffisamment compétents seuls pour découvrir ce à quoi remédier.
- Soit le forum officiel n'est qu'un os à ronger pour calmer les exaspérations les plus fortes. On comprend bien que dans ce cas, proposer
Tabasseur au lieu de
Malabar, demander la traduction d'une quête, ou suggérer le remplacement d'une phrase par une autre, n'est qu'agir sur des gouttes d'eau dans l'océan.
Quel est le rythme des corrections aujourd'hui? Quelles zones sont désormais avec leurs quêtes dans un Français parfaitement correct? L'aide en ligne est-elle bonne maintenant?
Quels sont les indicateurs avec lesquels vous allez suivre la progression de cette traduction?