Les traductions françaises

Fil fermé
Partager Rechercher
Je pensais que les noms de villes ne devaient jamais être traduits, dixit Aiguillar (ou un autre je sais plus).

Quelle ne fût pas ma surprise de découvrir ce matin "Baie du Butin" à la place de Booty Bay.
Je me demande donc: "Mais jusqu'où s'arrêteront-ils?", c'est qu'on va y avoir droit à notre Hurlevent pour Stormwind à force.

Vous en avez repéré d'autre des comme ça ?
Le port de Steamwhedle (je sais plus comment ça s'ecrit) du coté de Gadgetzan, il à été renomé aussi, le plus embetant dans ces renomages, c'est que sur la carte, c'est encore l'ancier nom, alors pas evident de faire les associations, surtout quand tu connais pas encore.
cool, bientôt le retour de HurleVent et de ForgeFer

ahh, que sa fait du bien de jouer sur client uk...
__________________
Il est dit de l'être humain qu'il a peur de ce qu'il ne connaît pas et qu'il mystifie l'inconnu.
Le Jolien lui tout ce qu'il connaît est a nerfer, et ce qu'il ne connaît pas est un cheat. ©Bibee

Neeza - Nightshade - DAoC EU - R.I.P.
Neeza - EvE Online - pause
Neeza - Rogue - WoW@Archimonde - stop
Snoxa - Squig Herder - WAR@Athel Loren - R.I.P.
Neeza - Juggernaut - SWTOR@Ahto City PvP EU - stop
Neeza - World of Tank - stop
Neeza#2737 - Diablo 3 - stop
slt je chèrhce un grpe pour lé mortemines ^^

Moi perso, les traductions me dérangent très peu. Le seul inconvénient, c'est que les noms français ont tendance à être plus longs. Je préfère taper Duskwood que Bois de la pénombre, surtout quand je suis en train de taper 2 ennemis tout en discutant sur le chan de ma guilde .
N'empêche qu'ils ont été fort avec un ou deux de leurs traductions.

La meilleur:
Stranglethorn = Strangleronce! (Bon Etrangleronce n'est pas mieux).

Regarder le cartel de Steamweedle qui s'appelle maintenant Gentepression.
Ângefange pour Dustwallow
Mur de Fougères pour Brackenwall

'Baie-de-Butin dans Strangleronce' ou 'Booty Bay dans Stranglethorn'? Laquel est mieux?

Bon je suis pas allez partout pour voir, mais j'en suis sur que l'on trouveras encore des traductions ou ce sera

Pourquoi on ne pouvais pas laisser les noms anglais je ne sais pas, on avais l'habitude et maintenant on se retrouve encore plus confus

Au faite
Stormwind = Vent du tempête
Ironforge = Forge de fer
Undercity = Sousville
Thunder Bluff = Plateau de Tonnaire

Allez, mettez vos traductions favorites que vous avez trouver, qu'on rigole un peu
__________________
Averell Dalton - ON 50 Espagne Antigua - Renegade Legion
Citation :
Publié par Averell
Au faite

Thunder Bluff = Plateau de Tonnaire
je prefere leurs traducs que les tiennes en tout cas


certaines sont pas mal... Trépas d'Orgrim cest meme mieux que Hammerfall, qui me fait penser a un nom de groupe metal miteux.
Citation :
Publié par Aaron
je prefere leurs traducs que les tiennes en tout cas


certaines sont pas mal... Trépas d'Orgrim cest meme mieux que Hammerfall, qui me fait penser a un nom de groupe metal miteux.
Pardon tonnerre, pfft, étant de langue maternelle anglaise il m'arrive quelque fois de faire des fautes.

Maintenant vas-y fait un poste en anglais que je puisse me moquer de tout.
J'étais contente du projet de la double traduction temporaire au début, mais je pense qu'il vaut mieux tout traduire une fois pour toute. C'est comme un pansement, on l'enlève pas petit à petit en comptant les secondes de douleur mais plutôt d'un coup pour plus vite ne plus y penser..
Bon, y a un sujet de ce genre après chaque patch, et y a jamais rien de nouveau qui en sort. :/

Blizzard a une politique de localisation, qu'ils ont annoncé il y a un moment, et ils ont l'air partis pour la suivre. Ce n'est pas nouveau, y a déjà eu plusieurs sujets à en parler, et si on en refait un tous les mois juste pour dire "C'est pas cool j'aime pas" "Ah si, moi si", on va pas s'en sortir.

D'où clôture du post.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés