[Titre modifié] Le jeu est il en francais ?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Ergal
moonsinger = chanteur de la lune

Chantelune je comprend "qui chante la lune" c'est plus poetique mais ca veut pas dire la même chose. Dans tout les cas c'est moins clair que Taruroaster tu traduirais par Grilletaru ?

Pourtant il y a un jeu de mot avec le grille pain qu'on ne retrouve pas en français sans en faire des tonnes. Et oui l'anglais et une langue elyptique le français c'est l'inverse il faut mettre tout les mots pour que ca ait un sens.
j'ai choisie une traduction possible qui rendait a peu pres correct, si on traduit mot a mot, ca donnerait singmoon, qui sonne encore pire, je trouve. Sinon, pour moi, c'est plus dans le sens de "qui chante au clair de lune" que j'ai imaginée ce pseudo ^^ mais ce qui me plait est justement qu'on peut l'entendre chacun a sa maniere ^^

Pour moi, la traduction c'est pas simplement prendre les équivalent d'une autre langue a chaque mot et puis basta, c'est choisir le bon équivalent selon le contexte et une traduction fr n'est pas forcément total, donc oui, taruroaster pourrait tres bien rester tel quel dans une version francaise.

D'ailleurs, pour ceux qui sont réfractaire aux traductions, je les invite a lire les livres de pratchet en vf, le travail de traduction est tres bien fais et ne dénature en rien l'humour et l'univers de l'auteur
pour avoir lu les bouquins de pratchet en fr et en anglais ben c est pas du tout le même rendu

les jeux de mots sont quasi inexistants en VF alors que en VO y en a quasi tout le temps

la traduction est bien faite mais il y a des choses qui ne se traduisent pas ou qui perdent une partie de leur sens avec la traduction
Citation :
Publié par Chante-lune
Pour moi, la traduction c'est pas simplement prendre les équivalent d'une autre langue a chaque mot et puis basta, c'est choisir le bon équivalent selon le contexte et une traduction fr n'est pas forcément total, donc oui, taruroaster pourrait tres bien rester tel quel dans une version francaise.
Dans ce cas faisons fit des double sens dans la traduction mais dans ce cas il ne faut pas me reprocher de préférer des versions où ce double sens reste présent. Si tu ne traduit pas Taruroaster alors tu ne traduis aucun nom propres et tu auras toujours le Valkurm Emperor au lieu de l'Empereur de Valkurm (dites vous que les Dameselfly (demoiselles) sont toutes des femelles et vous comprendrez mieux le jeu de mot de SE pour ceux qui ont un doute). Comment reproduire ce même jeu de mot en français et pourquoi faire semblant qu'il n'existe pas dans une version traduite en français ?

Je pense être un pas trop mauvais traducteur, tu répètes qu'il ne faut pas faire du mot à mot depuis le début du fil et je ne pense pas avoir fait autrement. J'en donnais mon interprétation justement, j'ai jamais dit qu'il fallait le traduire comme ça.

PS: Tu as surement choisi ton pseudo pour une raison X. Je serais curieux de savoir combien de personnes ont la même compréhension que moi et combien la même que toi.

Citation :
Publié par Hoiniel
TaruToast
TaruToasté
TaruToaster
C'est du franglais ça
Citation :
Publié par Shiver
Maintenant c'est Brasier, Glacier, Foudre, H²O (bien trouvé quand même /clap) qui sont quand même plus beau, et plus parlant. Là on peut voir que en français ça veut déjà dire plus de chose que dans les versions US avec water, thunder etc.. (enfin pour moi)
Ben pour moi non, ça n'est ni plus beau ni plus parlant.
"Ca veut dire plus de chose" ? Non vraiment je vois pas.

D'autre part je trouve justement H²O particulièrement mal trouvé. On est en train de parler de magie là, et j'aime pas trop la connotation scientifique de H²O. Et en plus c'est pas vraiment une traduction, mais une réinterprétation plus ou moins libre du nom d'un sort. Franchement je vois pas l'intérêt ; à mon avis après brasier/glacier/foudre ils savaient juste pas quoi mettre pour faire original en traduisant Water...

Exactement comme traduire par exemple Cloud <> Clad. Personnellement je trouve que ça n'apporte rien au jeu, et au contraire ça s'écarte du choix original des créateurs du jeu.

Et c'est ce qui fait le plus peur quand on parle d'une traduction fr à mon sens (au delà des inévitables erreurs de contexte). Ce besoin que certains traducteurs ont de rajouter une touche personnelle à leur version, en l'éloignant du coup plus ou moins de la version originale (même si ça peut partir d'un bon sentiment).

--------------------------

PS : pour Pratchett,
après en avoir lu en VO, jamais plus je n'en ouvrirai un en version FR (j'en ai lu deux en fr, et tous les autres en vo).

Pour moi, les tentatives de traduction de l'humour restent très loin de la version originale (même si la traduction est de bonne qualité, qualité que la traduction d'un jeu vidéo n'est pas prête d'avoir). Je ne peux donc pas être d'accord avec le fait que la traduction ne les dénature pas.
moué, bon, toute facon, on tourne en rond, la Je critique en rien le fais d'avoir une préférence pour la version us, mais de la a dire "on veut pas de vf", je trouve ca bof pour les joueurs qui ont du mal avec l'anglais, voire pas l'envie de passer la moitiée de leur temps de jeu plongé dans un dico pour pas louper l'histoire.

fin du débat en ce qui me concerne, ca mene a rien
Intéressant toutes ces discussions à propos de la fidélité d'une éventuelle traduction française ... mais, à votre avis à quel point la traduction anglaise est-elle fidèle à la version originale japonaise ? Si cette version anglaise (qui vous semble d'ailleurs être LA référence) est aussi bien que vous le dîtes, pourquoi une traduction FR (à partir de la version japonaise hein, pas la version anglaise, faut pas déconner), serait moins bonne ? ou moins fidèle ?

L'anglais a des subtilité( ça me fait limite marrer de dire ça) que le français n'a pas, mais qui dit que le japonais possède ces subtilités ? Un bon travail de traduction consiste à transcrire dans une autres langues un message, si on peut utiliser des subtilité de la langue d'arrivée pour mieux faire passer ce message, tant mieux. Une traduction française aura des subtilité et des connotations que la version EN n'aura pas et vice-versa et franchement c'est pas la fin du monde bien au contraire.

Edit: @Ergal: lit la deuxième partie de ma réponse aussi au passage, tu es en train de dire en essence qu'un traduction en Français sera forcément mauvaise, moi je dis que ça dépend du niveau du traducteur. Le problème de la longueur des phrases en FR est connue mais a été gérée (plus ou moins bien ) jusque là.
Pour le nom des NM, le problème ne se pose donc pas puisque ils sont identiques dans les deux versions existantes.
Tu dis qu'une traduction FR ne te dérange pas mais tu continues à débattre et donc je réponds ... pas forcément à toi d'ailleurs ...
Les japonais ont les noms propres en anglais. L'anglais et le japonais sont tout les deux aussi elliptiques.

Non l'anglais n'a pas plus de subtilité que le français mais il lui faut moins de mot pour le traduire et laisse plus facilement la place à la création.

PS: suffit de regarder le travail de traduction des différents jeux SE ou autres pour voir la différence de qualité entre les traductions anglaises et le françaises.

Et pour la peine je m'auto-cite

Citation :
je suis pas contre de toutes façon j'ai la version US du jeu
Puor avoir un excellente connaissance de l'Anglais et une certaine pratique des langues asiatiques (je parle couramment le Chinois populaire, je comprends un peu le Mandarin, le Cantonnais et le Japonais), j'ai toujours pensé que l'Anglais se prêtait mieux aux traductions de ces langues que le Français, beaucoup trop ampoulé pour transcrire les nuances en peu de mots.

Je n'ai absolument rien contre la langue française, bien au contraire, mais il faut avouer qu'elle n'est pas toujours très adaptée aux traductions d'une manière générale.

My two cents.
J'ai la version us du jeu, donc en pratique, ça ne me touche pas tant que ça. Je pensais juste pouvoir donner mon opinion, qui est : "les traductions fr sont *souvent* médiocres". Je comprend bien que ceux qui ne lisent pas l'anglais préfèrent probablement une traduction quelle qu'elle soit que pas de traduction du tout.

Citation :
Publié par Chante-lune
fin du débat en ce qui me concerne, ca mene a rien
En même temps ce *débat*, qui revient tous les deux mois, ne mènera jamais à rien. Je m'attendais pas à quoique ce soit ici, je voulais juste partager mon opinion. Et puis je trouve que c'est interessant de discuter de ces problèmes de traduction dans l'absolu.

Citation :
Publié par keram
Si cette version anglaise (qui vous semble d'ailleurs être LA référence) est aussi bien que vous le dîtes, pourquoi une traduction FR (à partir de la version japonaise hein, pas la version anglaise, faut pas déconner), serait moins bonne ? ou moins fidèle ?
1. Expérience/opinion personnelle.
J'ai fait des jeux en anglais, je n'ai jamais rien eu à redire sur la traduction (pas de texte bizarre, pas de hors-contexte, pas formulations hasardeuses, etc) alors que les mêmes jeux (ou d'autres) en fr j'ai toujours remarqué des bizarreries.

2. Le budget et le temps consacrés à la traduction anglaise ne sont certainement pas comparables à ceux d'une éventuelle traduction française.

3. Je ne sais pas ce qu'il en est aujourd'hui, mais à l'époque de Squaresoft, la localisation française était toujours effectuée à partir de la version anglaise et non pas japonaise. A mon avis ça n'a pas changé.
C'est difficile mais pas impossible, le seul problème est la place disponible pour afficher le texte et la qualité des traducteurs(au risque de me répéter ^^,).

Autant dans les FF offline, la place est limitée par les bulles, autant ici il n'y a pas de souci étant donné que tout les textes sont affichés dans le log qui s'adapte lui même à la taille du texte. En français, il y aura plus de texte c'est une évidence mais franchement c'est pas le manque de place qui va tuer qui que ce soit, c'est du texte pas de la vidéos, le jeu fait déjà plusieurs giga, c'est pas quelques Mo de plus (oui j'y vais à la louche) qui vont changer quoi que ce soit.

Edit:
Citation :
Publié par Stala
1. Expérience/opinion personnelle.
J'ai fait des jeux en anglais, je n'ai jamais rien eu à redire sur la traduction (pas de texte bizarre, pas de hors-contexte, pas formulations hasardeuses, etc) alors que les mêmes jeux (ou d'autres) en fr j'ai toujours remarqué des bizarreries.
Traduction à partir de version anglaise 90% du temps

Citation :
Publié par Stala
2. Le budget et le temps consacrés à la traduction anglaise ne sont certainement pas comparables à ceux d'une éventuelle traduction française.
Tout a fait d'accord, mais on a l'espoir que si ça se fait ça sera bien fait (on peut rêver non ?)

Citation :
Publié par Stala
3. Je ne sais pas ce qu'il en est aujourd'hui, mais à l'époque de Squaresoft, la localisation française était toujours effectuée à partir de la version anglaise et non pas japonaise. A mon avis ça n'a pas changé.
J'avais entendu dire que ça avait changé pour les derniers FF.

Le problème que tu reformule reste le même: le français est une langue compliquée et représente un marché considéré comme inintéressant ce qui a donné de nombresues tradutions baclées mais suffisantes pour les fans.
Mais cet argument c'est un serpent qui se mort la queue, s'ils veulent le marché français il faut localiser, mais une localisation requière un marché "qui en vaut la peine".
Juste un détail, les marchés JP et US sont saturés, si les Editeurs et producteurs veulent gagner du marché quelques part, c'est en Europe au sein de laquelle la langue française tiens une place importante (au coude à coude avec l'Allemand).
Citation :
Publié par keram
En français, il y aura plus de texte c'est une évidence mais franchement c'est pas le manque de place qui va tuer qui que ce soit, c'est du texte pas de la vidéos, le jeu fait déjà plusieurs giga, c'est pas quelques Mo de plus (oui j'y vais à la louche) qui vont changer quoi que ce soit.
C'est moins la place prise à l'écran (qui, comme tu le dis, peut être canalisée dans la fenêtre de log) que la "lourdeur" du texte traduit que j'incrimine

Cela dit, j'utilise aussi systématiquement la version US/UK des jeux, donc c'est vrai que je me sens beaucoup moins concernée que ceux qui ont du mal avec l'Anglais par ici.
Citation :
Publié par Shaard
C'est moins la place prise à l'écran (qui, comme tu le dis, peut être canalisée dans la fenêtre de log) que la "lourdeur" du texte traduit que j'incrimine
Heu franchement certains textes de cs sont déjà bien lourd, quitte à ce que soit compréhensible sans effort, je pense que c'est pas si handicapant que ça, non ? ^^

edit: oups pas compris, je laisse le texte original en guise de Mea Culpa ^^

Citation :
Publié par Shaard
Cela dit, j'utilise aussi systématiquement la version US/UK des jeux, donc c'est vrai que je me sens beaucoup moins concernée que ceux qui ont du mal avec l'Anglais par ici.
Et c'est bien ces personnes qui sont les plus concernées par le sujet
pour avoir retourné final fantasy X dans tous les sens je n'ai pas remarqué de lourdeur ou de bizarrerie dans les textes (d'ailleurs, mis à part la traduction du 7 sur ps1 qui était ridicule les autres épisodes ça allait)

quand à la fidélité par rapport à l'original, franchement je m'en fou un peu, du moment que ça reste cohérent et intéressant.

comme je le dit toujours : l'idéal c'est de laisser l'utilisateur choisir sa langue au départ.
Citation :
Publié par keram
Et c'est bien ces personnes qui sont les plus concernées par le sujet
Mouarf! Je crois surtout que la plupart des réguliers de ce forum sont des fans qui se sont lancés dès la sortie US, et qui donc ont une certaine maîtrise de la langue de Shakespeare (jamais su comment écrire ce nom ), donc forcément, tu n'auras pas beaucoup d'avis de gens qui sont arrivés avec la version EU ^^;
Citation :
Publié par Shaard
Mouarf! Je crois surtout que la plupart des réguliers de ce forum sont des fans qui se sont lancés dès la sortie US, et qui donc ont une certaine maîtrise de la langue de Shakespeare (jamais su comment écrire ce nom ), donc forcément, tu n'auras pas beaucoup d'avis de gens qui sont arrivés avec la version EU ^^;
Je suis d'accord dans une certaines mesure (on a quand même constaté une augmentation du nombre de posteur depuis l'arrivée de la version euro c'est indéniable) et avoir la version US n'empêche pas de vouloir une version fr non plus (ton avis Tifa ? ^^).
je suis arrivée un peu avant la version EU en me disant que si j'accrochais je l'achèterai en fr en septembre

et puis la version EU est arrivée sans traduc, du coup j'ai continué avec ma version canadienne

mais ce serai à refaire je ne retenterai pas le coup sans traduction
J'ai du mal à comprendre plein de choses, mais UNE, surtout, me stupéfie.

La moyenne d'âge des posteurs semble faible. Moins de 30 ans, dans l'ensemble, si je peux juger par le reste des indices. Question :

Il y a vraiment encore des gens si jeunes qui ont des ennuis en anglais ? Au point d'être handicapés par le vocabulaire d'un jeu ?

Question subsidiaire : les termes qui vous gênent en anglais : honnêtement, ils ne vous gêneraient pas autant en français, par hasard ? hum ?

Mais de toutes façons ... MMORPG -> jargon, avec des mot de consonance anglaise, mais qui n'ont de sens que dans le cadre des jeux ou d'un jeu donné. Anglais ou pas, pull, c'est pull, cast c'est cast. Ce ne sont pas des mots avec leur sens anglais, ce sont des mots avec un sens MMORPG qui sonnent anglais. Ils sont internationaux.
Citation :
Publié par elp
Il y a vraiment encore des gens si jeunes qui ont des ennuis en anglais ? Au point d'être handicapés par le vocabulaire d'un jeu ?
La France est TRES en retard sur " l'apprentissage " de l'anglais .
( Par rapport aux autres pays européens )
Ceci explique peut-être cela .
Si il y avait (un jour) une éventuelle traduction, je ne pense pas qu'il y aurait que les français intéressé, mais aussi les québécois, même si ils ont une meilleure maîtrise de l'anglais que nous. Certains voudraient une traduction comme moi...

Mais je ne comprend (toujours) pas pourquoi certains veulent gardés la version US, car la FR ne serait globalement pas au même niveau de la US. Désolé mais pour moi ça na pas de sens, on ne joue pas pour voir une traduction qui est magnifique, mais pour comprendre l'histoire, même si elle est moins bien racontée en FR qu'en US, le reste on le devine tout seul, et c'est ça moi qui me plaît, c'est de me plonger dans le jeu, en comprenant, et en réfléchissant à ce qui se passe vraiment.

Avoir une traduction parfaite ? Possible, si l'éditeur y mettait un peu de ses moyens (et dieu sait que SE les ont) comme d'autres boites l'ont fait. Un exemple ? EA, suffit de regarder la qualité des traductions de leurs jeux. Et même Disney font mieux (même si leurs jeux ne sont pas tip-top, la traduction déchire, je ne parle bien sur pas des longs métrages).
Bref, tout ça pour dire que SE ont les moyens de faire ce qui arrange QUE les pays intéressant (US & JP) :
ex : On sort des jeux intéressant , comme Star ocean, qui aurait put être un carton ici, mais non. Pourquoi ? Parce qu'il est en anglais, merci Square. Je crains que Dragon Quest 8 (qui est prévu pour L'Europe) ne soit aussi en anglais.
un autre ex : les OST. Pas grand chose à dire, qui n'a jamais rêvé de voir les OST sortir par ici (personnellement je ne les ai vus qu'en import, j'ai même put récupérer l'OST de FFX-2 International + Last Mission), et on sait tous qu'a l'intérieur on a le droit souvent à quelques bonus.
un petit dernier : le site Square, ou même PlayOnline (oui ça veut rien dire, mais bon faut bien regarder), allez sur le site US (ou JP) et revenez sur le site EU...Oh ! Quelle différence , on a même pas le droit d'avoir le Vana'diel Tribune en Français, ni même l'histoire de Fablinix. C'est rageant quand on ne parle pas anglais couramment (disons que je ne prend aucun plaisir à le lire ).

Voila quelques exemples qui me suffisent pour me dire que Square nous prend un peu comme "la 5ème roue du carrosse" (quelle belle expression qui prend toute son ampleur en français ), et ne comprennent pas qu'ils ont des joueurs européens qui aiment leurs jeux, et qui ne sont pas tous des bêtes en anglais (j'envie les anglais...Grrrr ).

PS : pour certains, jouer en français gâche le plaisir de jouer...mais moi, jouer en anglais me gâche le plaisir d'ouvrir la boite et de jouer convenablement.

PS2 : France Power >_<'
Citation :
Publié par Shiver
Mais je ne comprend (toujours) pas pourquoi certains veulent gardés la version US, car la FR ne serait globalement pas au même niveau de la US. Désolé mais pour moi ça na pas de sens, on ne joue pas pour voir une traduction qui est magnifique, mais pour comprendre l'histoire, même si elle est moins bien racontée en FR qu'en US, le reste on le devine tout seul, et c'est ça moi qui me plaît, c'est de me plonger dans le jeu, en comprenant, et en réfléchissant à ce qui se passe vraiment.
Parce que l'anglais je le lis aussi bien que le français ? Et je suis sûr de pas être le seul dans ce cas ^^;
Citation :
Publié par Ergal
Parce que l'anglais je le lis aussi bien que le français ? Et je suis sûr de pas être le seul dans ce cas ^^;
Je te vénère . Oh toi personne bilingue, si je pouvais être comme toi .
Citation :
Publié par Shiver
Je te vénère . Oh toi personne bilingue, si je pouvais être comme toi .
bilingue non j'ai plus de mal a parler (comprendre, lire et écrire ça va parler c'est beaucoup plus dur pour moi)
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés