Anglicismes et notion de messages "LISIBLES ET COMPREHENSIBLES"?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Carriériste Rakar
Je te concède cela.

Ce qui est ridicule cependant c'est de vouloir modérer les anglicismes dans un univers complètement international et très axé langue anglaise.
La différence de base est qu'un anglicisme ne pose pas de probleme, mais un "je t'ai owné in da face" c'est plus un anglicisme. C'est une preuve de manque d'éducation.

Citation :
Ou un francophone qui essaye d'imposer un acronyme que personne ne connaissait jusque là, incitant la communauté francophone à se replier sur elle même ?
Je pense que des exemples d'acronymes, abbréviations purement francais existent et sont compris: par exemple le fameux DTC.
Citation :
Publié par Carriériste Rakar
Justement, quoi de mieux que leur passion pour les forcer à s'intéresser [à l'anglais] ?
[...]
Moi à mes débuts de DAoC je confondais Root et Mez.
Sans vouloir me vanter, je n'ai jamais confondu les deux. Pourquoi ? En aucun cas car j'aurais une intelligence supérieure à la tienne ou car ma maîtrise de l'anglais serait meilleure que la tienne.

Tout simplement, car :
- mon premier jeu en ligne fut Everquest. A cette époque, le jeu n'existait qu'aux Etats-Unis, le jeu était intégralement en anglais. Le jeu n'était même pas encore distribué en France, il fallait le faire importer. Et même sur le serveur Karana, qui regroupait nombre de francophones, l'anglais était une langue obligatoire pour jouer.
- ce jeu possédait un sort nommé root (qui veut dire racine), illustré par une icône en forme de racines, et dont l'effet était d'immobiliser la cible en faisant pousser des racines autour de lui. La cible était ainsi simplement enchevêtrée, dans l'impossibilité de se déplacer, mais pouvait néanmoins continuer d'attaquer à distance ou lancer des sorts.
- ce jeu possédait un sort nommé mesmerize, (le verbe to mesmerize voulant dire hypnotiser), abrégé en Mez par les joueurs. L'icône du jeu était également bien parlante (un cerveau dans une ombre de visage vue de profil). L'effet était d'hypnotiser la cible, qui restait sans conscience propre, ne bougeant plus, ni ne faisant quoi que soit d'agressif à moins qu'on ne la tape.

Entre anglais, il était logique d'employer ces termes, car ils correspondaient aux noms mêmes des sorts du jeu. Entre francophones également. Cela était parfaitement logique pour une raison essentielle : même si nous conversions en français, toutes nos interfaces étaient alors en anglais. Pour cette raison, et afin de se faire comprendre, il aurait été peu judicieux de traduire, à cause du risque d'incompréhension. En pratique, j'employais également ces termes anglais, sauf dans les récits où je racontais les aventures de mon personnage sur les forums (la recherche d'élégance minimale du texte allant mal avec les anglicismes à outrance).

_________________________

La situation est toute différente sur les autres jeux, particulièrement pour les jeux localisés en français. Et c'est ce qui explique pourquoi ces termes sont employés à tort et à travers, par des joueurs qui ne leur accordent pas un sens unique.

Dans World of Warcraft, par exemple, tu as plein de joueurs qui parlent de Mez sans rien comprendre au sens du terme. C'est normal. Le jeu en français n'a aucun sort nommé Mesmerize.
Le sort qui corresponde le plus à la fonction attribuée à Mesmerize dans Everquest (ce qu'on appelle en anglais le crowd control) ne repose même pas sur un principe d'hypnose de la cible, mais sur une transformation temporaire en mouton. Principe qui donne son nom au sort.

Maintenant, il faut imaginer le degré de bêtise profonde auquel peuvent arriver certains joueurs. J'ai vu, dans mon groupe dans World of Warcraft, un guerrier hurler au mage du groupe un cinglant Mezzz connard!!!!.
Alors que Mez ne veut rien dire en aucune langue du monde, même si à la base il s'agit d'une abréviation de to mesmerize, que le joueur de World of Warcraft qui joue sur des serveurs francophones a le droit de ne rien comprendre à l'anglais, que le sort qu'on réclame n'est pas un sort d'hypnose mais un sort de transformation en mouton.
En outre, le mesmerize d'Everquest reste différent du mouton de World of Warcraft. Dans les deux cas on a une finalité commune (gérer les cibles en trop). Mais les détails diffèrent : le premier immobilisait la cible en plus de la rendre inoffensive, le second la rend inoffensive mais elle continue de gambader librement. La conséquence dans le second cas est le risque que la bestiole reprenne sa forme normale au milieu de copains qu'elle va rameuter. Ce qui n'est pas le cas pour mesmerize.


L'insulte étant de trop, et la phrase révélant une bêtise crasse, le joueur a été immédiatement éjecté du groupe en donjon instancié, sans autre forme de procès (comme on joue en couple, en duo mage/prêtre, c'est toujours nous qui formons les groupes).

______________________

Dans Everquest, ce vocabulaire avait un sens entre francophones : il renvoyait à des sorts ou des mécanismes précis du jeu, jeu qui était en anglais pour tous.
Dans les jeux contemporains, et particulièrement les jeux en français, l'emploi de ce vocabulaire par certains relève du snobisme, car on plaque artificiellement des désignations héritées de vieux jeux à des nouveaux, où les noms sont déjà différents en version originale (sheep et pas mesmerize pour World of Warcraft par exemple), mais encore plus différents dans les versions traduites. Si le but d'une langue est de se faire comprendre d'autrui, il est plus logique de parler de Mouton qui sera nécessairement compris de tous les joueurs de World of Wacraft (même des Jean-Claude Vandamme), que Mez qui sera compris correctement par quelques vieux croûtons, compris de travers par beaucoup, et incompris de beaucoup plus encore. On en revient ainsi au message intial de Trouveur.
Moustache, c'est clairement ta deuxième définition qui frise le ridicule, mais je ne vois personne qui y corresponde.
D'une part car je ne vois personne qui tente d'imposer des acronymes français et d'autre part car les acronymes français auxquels je pense sont utilisés depuis plusieurs années (probablement depuis la sortie des premiers JDRMM), certainement utilisés de façon minoritaire, mais utilisés et dont la compréhension ne pose pas plus de problème que l'équivalent anglais.
Et je ne comprend décidément pas le coup de la communauté qui se replie sur elle-même, quand on n'utilise pas de termes chinois ou allemands, est-ce pour autant qu'on se replie sur nous-mêmes ?

Quant à ta proposition de lexique, ça serait « plus judicieux » que quoi ? Je n'ai pas bien compris la question.
Il existe déjà des lexiques comportant des termes français et anglais, entre autres, pour un certain nombre de sections sur JoL (AO, DAoC, Diablo II, Eve Online, Horizons, PBS, WoW, et j'en passe peut-être).
Ces lexiques permettent au visiteur de ne pas être complètement perdu lorsqu'il tombe sur l'un de ces termes, c'est une preuve d'ouverture, je pense ; mais la présence de ces lexiques n'empêche pas que mélanger plusieurs langues dans son message, quel que soit le public auquel on s'adresse, est loin d'être idéal pour se faire comprendre.
Citation :
Publié par Jactari
Moustache, c'est clairement ta deuxième définition qui frise le ridicule, mais je ne vois personne qui y corresponde.
D'une part car je ne vois personne qui tente d'imposer des acronymes français et d'autre part car les acronymes français auxquels je pense sont utilisés depuis plusieurs années (probablement depuis la sortie des premiers JDRMM), certainement utilisés de façon minoritaire, mais utilisés et dont la compréhension ne pose pas plus de problème que l'équivalent anglais.
Tu parles d'acronymes tels que JcJ ? Je suis pas un super vieux joueur, j'ai commencé le jeu en ligne depuis "seulement" 5 ou 6 ans, et la première fois que j'ai lu ça, c'est il y a quelques jours, sur les forums GW, sur un message de Trouveur (en fait c'était la deuxième fois, la première remontait à pas bien plus longtemps, et comme le message utilisant cet acronyme ne m'intéressait pas plus que ça, j'ai pas cherché à comprendre).


Citation :
Publié par Jactari
Et je ne comprend décidément pas le coup de la communauté qui se replie sur elle-même, quand on n'utilise pas de termes chinois ou allemands, est-ce pour autant qu'on se replie sur nous-mêmes ?
Pas chinois ou allemand, anglais. La langue la plus parlée/comprise à travers le monde, qui est utilisée dans plein de domaines, qui est enseignée en priorité.
Dans tous les jeux que j'ai testé, sur serveurs internationaux, les Français sont quasiment les seuls à parler dans leur langue (suivis généralement par les Allemands, mais c'est à peu près tout). Quand je suis dans un groupe avec par exemple 3 Suédois, 1 Anglais, un Roumain, et deux autres Français, et que systématiquement ce sont les Français qui ne vont pas faire l'effort de parler anglais pour se faire comprendre, alors oui, je trouve que c'est une communauté qui se referme sur elle-même.


Citation :
Publié par Jactari
Quant à ta proposition de lexique, ça serait « plus judicieux » que quoi ? Je n'ai pas bien compris la question.
Il existe déjà des lexiques comportant des termes français et anglais, entre autres, pour un certain nombre de sections sur JoL (AO, DAoC, Diablo II, Eve Online, Horizons, PBS, WoW, et j'en passe peut-être).
Ces lexiques permettent au visiteur de ne pas être complètement perdu lorsqu'il tombe sur l'un de ces termes, c'est une preuve d'ouverture, je pense ; mais la présence de ces lexiques n'empêche pas que mélanger plusieurs langues dans son message, quel que soit le public auquel on s'adresse, est loin d'être idéal pour se faire comprendre.
Plus judicieux, sur un serveur international en particulier, de laisser les gens employer les termes anglophones qu'ils utilisent sans cesse en jeu (et dont justement les autres joueurs francophones auront besoins si ils ne veulent pas se renfermer sur eux-mêmes) et faire un lexique pour expliquer ces termes, plutôt que d'interdire tout anglicisme et faire un lexique pour des termes inventés que quasiment personne n'utilise en jeu.



Edit : Caepolla, tu veux en venir où ? Ton pavé se base juste sur l'exemple du mouton dans WoW, je peux très bien te donner un contre-exemple où l'emploi de "mez" est largement justifié. Où alors j'ai raté quelque chose...
Citation :
Publié par Paga
le stun c'est l'étourdissement plutot que l'immobilisation...
le root, c'est l'immobilisation, dans le sens où ça t'enracine au sol...

enfin, ça avait ce sens là dans DAOC, corrigez moi si je dis des conneries!
Pas vraiment en fait :

Le Stun est effectivement l'étourdissement.

Stun :

Comprendre : Un Stun dure très peu de temps. Souvent entre 3 et 5 secondes, où l'on peut taper l'ennemi alors qu'il ne peut réagir.

Root :

Enracinement, ce n'est pas une immobilisation mais un gros ralentissement, seuls les "bons" roots donnent l'impression d'immobilité.
Peut être tapé à distance sans que le root ne soit "cassé". Cependant l'ennemi peut taper si l'on vient au corps à corps.

Mez :

Immobilisation (endormissement si tu veux Lumen mais le résultat c'est l'immobilisation ) sert plus souvent lorsqu'il y a plusieurs ennemis. Immobilise plusieurs ennemis afin de n'en taper qu'un à la fois.
Frapper un ennemi qui est "Mez" annule le sort.

Lumen : Je conteste. Sur le clavier les lettres PL du Plz sont plus proches que celles du STP.

LooSHA : Bien sur que oui, les abréviations sont possibles en français, mais la majorité risque de ne pas te comprendre, voilà tout. Car elles sont bien plus connues en anglais.

Caepolla : C'est là où je ne suis pas d'accord dans l'absolu avec vous.
Ta vision des choses est "Jeu par Jeu". On reste rarement sur un seul et unique MMORPG toute sa vie durant et il faut savoir s'adapter.
Moi, lorsque tu étais sur EQ j'étais sur T4C et UO. Donc forcément... Quoique UO il y avait un sort similaire au Root, mais je n'étais pas mage.
Je vais donner un exemple con. Sur T4C, au tout début du jeu sur GOA, les traductions étaient mal faites (et pas toutes faites) aussi :

Enchevêtrement à l'époque était : Entangle
Pour connaitre son compte en banque il fallait dire : Balance au lieu de Equilibre.

Etc.
Quand la traduction a été corrigée on a encore parlé pendant longtemps d'entangle au lieu d'enchev'.

Mais l'avantage c'est l'adaptation. La polyvalence.
Bien entendu ton exemple de Mez/Sheep est bon dans le cadre où des types utilisent des abréviations qu'ils ne connaissent pas.
Mais très honnêtement, penses tu vraiment qu'il n'en irait pas de même pour les abréviations françaises dont certains ne connaitraient même pas le sens premier, de jeu en jeu ?
Les abrutis sont partout et ne sont pas selectif sur la langue. Que l'acronyme soit en anglais ou en français, si le type n'a pas la curiosité du sens littéraire premier et ne cherche que son utilité, il emploiera mal l'acronyme français sur un jeu tier de la même manière que l'anglais.
Citation :
Publié par Carriériste Rakar
Lumen : Je conteste. Sur le clavier les lettres PL du Plz sont plus proches que celles du STP.
C'est bien pour cela que c'est plus long à taper.

Mais pour le reste que l'on utilise les terme anglais en cours de jeu sur un serveur international est relativement normal.

Que l'on utilise ces même terme sur un forum de langue française, est aussi normal si le jeu est en langue anglaise, du moins pour le nom des sorts, des classes, etc...

Que l'on utilise ces terme sur un forum de langue française pour un jeu localisé en français, là ce n'est plus normal.
Déjà, sur 3 expressions très courantes, il faut fournir la signification au bout de 2 messages, comme quoi, ces termes sont bien utilisés approximativement par la plupart des utilisateurs.
De plus, l'utilisation de ces termes pour un jeu localisé est un non-sens puisse que l'on ne les retrouve pas dans le jeu.

PS je ne vois pas le problème avec balance, que se soit en anglais ou en français, pour un compte, balance a la même signification.
Citation :
Mais l'avantage c'est l'adaptation. La polyvalence.
Bien entendu ton exemple de Mez/Sheep est bon dans le cadre où des types utilisent des abréviations qu'ils ne connaissent pas.
Mais très honnêtement, penses tu vraiment qu'il n'en irait pas de même pour les abréviations françaises dont certains ne connaitraient même pas le sens premier, de jeu en jeu ?
Je n'ai pas exactement dit ça. Mon idée est que la logique conduit à employer les termes et dénominations du jeu, dans la langue de l'interface de son jeu, pour être certain d'être compris du plus grand nombre.
Traduire les noms de sorts anglais sur Everquest au début était un risque très important de confusion et d'incompréhension, même entre francophones.
Inversement, prendre des abréviations héritées de l'anglais lorsque l'interface et les noms du jeu sont en français, c'est un risque de ne pas être compris de beaucoup. Le comique qui parle le Jean-Claude Vandamme sur un serveur francophone de World of Warcraft n'est plus dans une logique d'ouverture (pouvoir converser avec le roumain, le danois ou le mexicain) mais de fermeture (exclure les débutants en se démarquant par un jargon injustifié, servant uniquement à marquer son appartenance à la caste des vieux croûtons du jeu en ligne). La première réponse en défense sur le fil mentionné par Trouveur au départ est d'ailleurs significative : si tu étais un progamer, tu comprendrais ce qu'il dit. C'est vraiment chercher à jouer les importants avec des choses dérisoires.

Les exemples que tu donnes ne sont d'ailleurs pas en contradiction avec cette idée. Le fait que les joueurs de la Quatrième prophétie aient conservé les dénominations anglaises, malgré la traduction tardive, s'explique par la pertinence de ces dénominations pour le jeu en question et par la force de l'habitude. Il en fut de même pour Everquest : le jeu ayant été traduit en français plusieurs années après sa sortie, les français ont conservé les dénominations anglaises antérieures.
Ce que je critique, c'est l'importation abusive du vocabulaire d'un jeu dans un autre. Ca, par contre, c'est un manque d'adaptation, puisque cela revient à ramener le nouveau à l'ancien, même si le nouveau est bien différent.

Exemple que tu donnes toi-même :

Citation :
Root :

Enracinement, ce n'est pas une immobilisation mais un gros ralentissement, seuls les "bons" roots donnent l'impression d'immobilité.
Peut être tapé à distance sans que le root ne soit "cassé". Cependant l'ennemi peut taper si l'on vient au corps à corps.
Cela est valable pour Dark Age of Camelot. Sur Everquest, le root correspondait à une immobilisation complète, les racines empêchant tout mouvement. Ce que tu décris correspondait sur Everquest au sort snare.

Si nous devions jouer tous les deux à World of Wacraft, plutôt que tu parles de root au sens de Dark Age of Camelot, et moi de root au sens de Everquest, l'adaptation commanderait que nous parlions tous les deux de la même chose : dans World of Warcraft c'est Entangle. Il n'y a pas que la désignation qui change, mais également les propriétés : au contraire du root de DAoC, le entangle de WoW enracine et immobilise complètement, au contraire du root de EQ, le entangle fait aussi des dégâts dans le temps et est bien plus court.
Il y a bien sûr une finalité commune à tous : tenir la cible loin de soi, pour lui mettre des mandales à distance. Mais les tactiques se ressemblent sans s'identifier d'un jeu à l'autre. Autant s'adapter au jeu auquel on joue.
à mes yeux de simple participant à ces forums, avoir un ou deux mots en franglais n'est pas gênant, mais généralement les messages critiqués en sont remplis
sans oublier que si c'est un pavé, sans aucune ponctuation, saut de ligne, ca en deviens un message que je ne lis pas
Citation :
Publié par Carriériste Rakar
Root :

Enracinement, ce n'est pas une immobilisation mais un gros ralentissement, seuls les "bons" roots donnent l'impression d'immobilité.
Peut être tapé à distance sans que le root ne soit "cassé". Cependant l'ennemi peut taper si l'on vient au corps à corps.
Attention tu fais une erreur là... ne confonds pas root et snare...

Le root ralentit la cible du pourcentage indiqué (souvent 99% ce qui donne l'impression d'immobilisme) et se casse dès que la cible reçoit des dégâts. Sa durée est bcp plus longue que le snare en général.

Le snare ralentit la cible du pourcentage indiqué (jamais 99% beaucoup plus bas en général, entre 40 et 60%) mais ne se casse pas si la cible reçoit des dégâts. Durée plus courte que le root en général.
Citation :
Publié par Caepolla
Si nous devions jouer tous les deux à World of Wacraft, plutôt que tu parles de root au sens de Dark Age of Camelot, et moi de root au sens de Everquest, l'adaptation commanderait que nous parlions tous les deux de la même chose : dans World of Warcraft c'est Entangle. Il n'y a pas que la désignation qui change, mais également les propriétés : au contraire du root de DAoC, le entangle de WoW enracine et immobilise complètement, au contraire du root de EQ, le entangle fait aussi des dégâts dans le temps et est bien plus court.
Il y a bien sûr une finalité commune à tous : tenir la cible loin de soi, pour lui mettre des mandales à distance. Mais les tactiques se ressemblent sans s'identifier d'un jeu à l'autre. Autant s'adapter au jeu auquel on joue.
Et sur un jeu où il y a plusieurs sorts de mez/snare/root et compagnie, tous avec des noms différents, vous faites comment ?
Citation :
Publié par Thowyth
Attention tu fais une erreur là... ne confonds pas root et snare...

Le root ralentit la cible du pourcentage indiqué (souvent 99% ce qui donne l'impression d'immobilisme) et se casse dès que la cible reçoit des dégâts. Sa durée est bcp plus longue que le snare en général.

Le snare ralentit la cible du pourcentage indiqué (jamais 99% beaucoup plus bas en général, entre 40 et 60%) mais ne se casse pas si la cible reçoit des dégâts. Durée plus courte que le root en général.
A mon époque (je ne sais pas ce qu'il en est maintenant) le rootde DAoC était progressif. Effectivement 99% on touch.

Mais la cible était effectivement ralentie et les 99% descendaient graduellement plutôt que de durer 30sec (exemple) et de partir d'un coup.

Mais passons, ce n'est pas ce que je tente de souligner ici.

Ce que j'essaie (vainement visiblement) de dire, c'est que vous preniez les dénominations anglaises ou françaises, les deux ont autant de chance d'être mal interprétées par les francos.

Maintenant vous me parlez d'adaptation d'un jeu à l'autre du language. Ce n'est pas l'apanage des dénominations anglaises puisque les françaises auront visiblement le même soucis.

Et puis il faut avouer que cela retirerait beaucoup de drôlerie à la célèbre blague de DAoC : Quel est le point commun entre un Sorcier et E.T. ? Ils lèvent tout les deux le doigts en disant : Mezzons.
Citation :
Publié par Messire Moustache
Tu parles d'acronymes tels que JcJ ? Je suis pas un super vieux joueur, j'ai commencé le jeu en ligne depuis "seulement" 5 ou 6 ans, et la première fois que j'ai lu ça, c'est il y a quelques jours, sur les forums GW, sur un message de Trouveur (en fait c'était la deuxième fois, la première remontait à pas bien plus longtemps, et comme le message utilisant cet acronyme ne m'intéressait pas plus que ça, j'ai pas cherché à comprendre).
JcJ, JDRMM, entre autres, effectivement ; fais une recherche, tu trouveras des messages qui comportent des acronymes de ce genre il y a plusieurs années de ça ; que ce soit peu utilisé, j'en conviens, mais dire que ça sort de nulle part, c'est être un petit peu à côté de la plaque.

Citation :
Dans tous les jeux que j'ai testé, sur serveurs internationaux, les Français sont quasiment les seuls à parler dans leur langue (suivis généralement par les Allemands, mais c'est à peu près tout). Quand je suis dans un groupe avec par exemple 3 Suédois, 1 Anglais, un Roumain, et deux autres Français, et que systématiquement ce sont les Français qui ne vont pas faire l'effort de parler anglais pour se faire comprendre, alors oui, je trouve que c'est une communauté qui se referme sur elle-même.
Bah, dans mon expérience personnelle, ce sont plutôt les anglophones qui se referment sur eux-mêmes et qui ne font pas d'effort, mais je n'irais pas jusqu'à en faire une généralité.

Citation :
Plus judicieux, sur un serveur international en particulier, de laisser les gens employer les termes anglophones qu'ils utilisent sans cesse en jeu (et dont justement les autres joueurs francophones auront besoins si ils ne veulent pas se renfermer sur eux-mêmes) et faire un lexique pour expliquer ces termes, plutôt que d'interdire tout anglicisme et faire un lexique pour des termes inventés que quasiment personne n'utilise en jeu.
Je pense qu'on est d'accord sur le fond, mais on ne doit pas parler de la même chose ; tu parles de communication en jeu entre les joueurs d'un serveur international, je parle de communication sur forum entre des joueurs exclusivement francophone ; les conditions ne sont pas comparables.

Au fait j'ai compris que tu n'aimais pas certains termes français, mais inutile d'en rajouter une couche, ils ne sont pas davantage « inventés » que les acronymes anglais que tu utilises (en fait « terme inventé », c'est un poil pléonastique :] ), et des joueurs comprendront à priori mieux et surtout utiliseront à meilleur escient un acronyme correspondant à des termes de leur langue qu'à un qui fait référence à des termes étrangers qu'ils ne connaissent pas forcément.
trouvé sur un post dans un forum JOL dédié à un jeu:

Citation :
[Vend/Sell] Vend objet en tout genre / Object in any kind sells

--------------------------------------------------------------------------------

Les prix peuve étre marchandé
l'auteur du post (je le cite pas, j'vois pas l'intérêt, c'est pas une attaque perso) justifie son post bilingue par le fait que certains jouent en anglais...
même si les gens jouent en anglais, quel intérêt de mettre un titre bilingue sur un forum FRANCOPHONE ?
non seulement son titre français est plein de fautes, mais son titre en anglais de 5 mots contient 3 erreurs! (objectS OF any kind SALES ou SELLING objectS OF any kind)
perso, ça m'écorche les yeux ce genre de messages...
allez, petite interlude

*** musique ***
Dans la série des "Ta mère .." Cynique vous présente Lee... heu li....
- 1337or @$$@$$!N !
- heu .. a vos souhaits..
-M@RC!.
-Alors, quelle est votre "ta mère" du jour, mon petit ?
- T@ mair L é téleman crad q mr propre sé mi a boare !
- ...
- ?
- heu .. et on applaudit bien fort !!! (pas facile tous les jours mon métier de présentateur ... )

- Fin de l'interlude

*** musique ***

Bon maintenant que tous le monde a bien ri et est bien détendu, j'aimerais apporter une petite expérience personnelle qui m'est arrivée il y a quelques jours, et qui, je trouve colle assez bien avec le sujet .
Auparavant, je me doit de préciser par d'honnêteté que je n'ai lus que les 8 premières pages, ce qui m'as pris plus de 3 heures ( car j'essaye toujours de bien lire les messages). Je lirais les autres pages demain promis, mais la il commence à être tard et je dois me lever tôt .

alors voila :

Il était une fois dans un pays lointain, très lointain... (oups, pardon )
Je devais passer un examen d'entrée pour une formation. Or, je savais que j'avais largement le niveau pour le passer, donc je n'ai pas révisé. Et, étant plutôt matheux que littéraire, je savais qu'au pire, mon mauvais Français (dût en partie, j'en étais sur, à mes fréquentations "foromesques": l'omniprésence de l'anglais, du franglais, et de trop nombreuses fautes de Français) serait rattrapé facilement par les mathématiques.

Ben j'avais tout faux ! j'ai eu une bien meilleure note en Français qu'en mathématique. Et la première pensée qui m'as traversée l'esprit, a été "les forums : mes réponses (post)". Simplement parce que je m'efforce de faire attention à mon écriture (tant en vocabulaire, qu'en grammaire, en conjugaison, ou en ponctuation), d'éviter les anglicismes, lorsque c'est possible, et par dessus tout absolument bannir le langage (honteux) SMS, j'ai, sans même m'en rendre compte, considérablement progressé en Français.

La morale de cette petite histoire, c'est qu'a faire de petits efforts (pas la peine d'essayer d'être parfait, juste prendre la peine de faire un peu attention), on obtiens parfois de bien surprenant et bien utiles résultats.Non seulement on passe du statut d'illisible, incompréhensible, etc .. à celui de clair et intelligible, mais en plus on s'améliore sans s'en rendre compte.

Sinon pour donner mon avis sur le franglais, voir l'utilisation de termes Anglais, ça ne me gène pas outre mesure, si je sais que la personne que utilise ces mots soit capable de me fournir un équivalent Français. Par contre ce qui me désole, c'est lorsque l'Anglais remplace le Français par ignorance ..

Je propose que lors d'utilisation de mot non Français, de temps en temps (pas systématiquement pour que ça ne devienne pas lourd à la longue), l'auteur précise entre parenthèses l'équivalent français. Et comme ça tout le monde il est content )
Citation :
Publié par Jactari
Bah, dans mon expérience personnelle, ce sont plutôt les anglophones qui se referment sur eux-mêmes et qui ne font pas d'effort, mais je n'irais pas jusqu'à en faire une généralité.
Mais... mais... C'est idiot ce que tu dis.
Sur un serveur international la langue EST l'Anglais. Ils n'ont donc pas d'efforts à fournir...

Pour jouer actuellement sur un serveur international (AO) je confirme ce que dis Wiseman/Moustache.

Il suffit de voir le Chan Publique, les allemands parlent en allemand sur un Chan censé être en Anglais, les FR pareils.

Je trouve que non seulement ils ne font pas l'effort mais en plus c'est un gros manque de respect.

Moi, je me rappel que celui qui fait un thread en anglais sur JoL se le fait fermer par la modération.

Pourquoi l'inverse ne serait pas vrai à la hauteur du MMORPG ?
Citation :
Publié par Carriériste Rakar
Pour jouer actuellement sur un serveur international (AO) je confirme ce que dis Wiseman/Moustache.

Il suffit de voir le Chan Publique, les allemands parlent en allemand sur un Chan censé être en Anglais, les FR pareils.
Y'a une obligation à parler anglais sur ce canal ?
Citation :
Publié par LóòSHA
Y'a une obligation à parler anglais sur ce canal ?
Obligation à proprement parler. Je dirais non puisque d'après ma "faible" expérience du jeu, les GM sont plus là en tant que support technique et aide aux nouveaux venus que en tant que Modérateurs de Chan public. (Sans compter que je vois mal, sans modérateurs, comment obliger quelqu'un a respecter une règle tacite. On n'est pas obligé de parler un language poli non plus. Rien n'empêche de voir des "fucking morrons", est ce pour cela que l'on doit le tolérer et le considérer comme normal ?
Personnellement, je ne guide pas mes actes et mon comportement dans la vie en terme d'obligation. Mais chacun son truc.

Mais étant donné qu'il y a en Chan public le "normal" (Anglais !) et un "Japonais" rien n'empêche les français d'en créer un pour les français et les allemands, idem.

Au départ, je pensais que ce n'était pas possible, donc je n'y attachais pas d'importance, mais puisque l'on m'a dit que ça c'était déjà fait et donc, que c'était possible, je trouve que c'est d'un manque de respect crasse.
J'exprime mon scepticisme quand à l'argument de l'internationalisation pour excuser l'anglicisme, ou l'emploi de termes qui ne sont pas de la langue du texte :

Quand je lis une phrase du genre :" je root le mob pour le kill tranquillement à coup de sword." Je ne lis ni du Français, ni de l'Anglais, et je me rend compte qu'il n'y a qu'un francophone bilingue MMORPG pour lire et surtout comprendre ça. Or si vous voulez vraiment vous adapter à un langage Anglais, tant qu'à faire, rédigez le texte complètement en Anglais.

Donc soit vous choisissez une phrase du type "j'immobilise le monstre/gars pour l'avoir à coup d'épée" ou si ça vous parait trop long il est possible d'utiliser des abréviations : "j'immo le <nomdumonstre>/gars pour l'avoir à l'épée", soit, dans une approche plus internationale : " i'm rooting the foe to finish him with my sword."

Maintenant, pour ceux dont le français est la langue maternelle, vu qu'on est sensé apprendre à la parler correctement depuis le primaire (donc bien avant une langue étrangère), vous devriez la maîtriser suffisamment pour trouver un équivalent Francophone.

J'en profite aussi pour soulever un point qu'en 15 pages, personne n'a mentionné : Si l'Anglais est la langue tacitement adoptée pour communiquer avec des étrangers, (d'ailleurs qui à décidé ça, sinon ceux qui ont mis le plus d'argent sur la table pour imposer leur langue dans les produits destinés à l'exportation ?), la langue qui offre suffisamment de nuances, de variétés, et de subtilités pour être utilisé en diplomatie, c'est non pas l'Anglais, mais bien le Français.
Au passage, la seule langue internationale qui existe actuellement, à ma connaissance, c'est l'espéranto

Enfin, je demande a ceux qui trouvent ridicule d'utiliser des mots Français à la place de mot Anglais (JcJ au lieu de PvP, par exemple), que développer cet argument, parce que répondre juste "c'est ridicule", ça me laisse un peu sur ma faim.

petite aparté

Citation :
Publié par Carriériste Rakar
En commerce international c'est l'anglais qui est primé afin que TOUS se comprennent
Oui, en effet, mais pas un mélange de plusieurs langues.

Si tu disais à un anglais :" je te trade 10 tons de wands, et np tu paies when you want, mais je need une garantie"
Tu crois vraiment qu'il comprendrait ?
Citation :
Publié par Carriériste Rakar
Mais... mais... C'est idiot ce que tu dis.
Sur un serveur international la langue EST l'Anglais. Ils n'ont donc pas d'efforts à fournir...

Pour jouer actuellement sur un serveur international (AO) je confirme ce que dis Wiseman/Moustache.

Il suffit de voir le Chan Publique, les allemands parlent en allemand sur un Chan censé être en Anglais, les FR pareils.

Je trouve que non seulement ils ne font pas l'effort mais en plus c'est un gros manque de respect.

Moi, je me rappel que celui qui fait un thread en anglais sur JoL se le fait fermer par la modération.

Pourquoi l'inverse ne serait pas vrai à la hauteur du MMORPG ?
J'ai joué à Asheron's call 2, donc sur un serveur Francophone, en zone Européenne. Donc, sur ce type de serveur, la langue à adopter était le Français.

Or, il est arrivé (principalement lors de pannes sur le serveur US, ou la mise en place de patches) que des Américains (avec leur parlé Anglais, donc) débarquent sur soleilcouche ( le serveur fr). Crois tu qu'ils ont essayé de parler Français ? non, pourtant, les messages genre "you're on a french server, so speak french, plz" étaient systématiques. Donc OUI, les Anglophones ne font pas d'efforts. Et ils n'avaient d'autant moins d'excuses qu'il y avait aussi un serveur anglophone.

Et je ne parle pas de ceux qui venaient pour travailler leur Français, car si médiocre était-il, on essayait toujours de les aider.

Que crois tu qu'ils feraient si la langue du jeu n'était pas la leur ? Ils feraient comme tous le monde, ils ne se gêneraient pas pour parler dans leur langue sur les canaux généraux.
Citation :
Publié par Carriériste Rakar
Mais... mais... C'est idiot ce que tu dis.
Sur un serveur international la langue EST l'Anglais. Ils n'ont donc pas d'efforts à fournir...
Non, sur un serveur quel qu'il soit, tu peux très bien te retrouver, que ce soit en petit comité ou non, avec une minorité d'anglais et une majorité parlant une autre langue, dans ce genre de cas, dans mon expérience à moi, les anglais sont généralement partisans de l'effort zéro et fermés aux autres ; mais je répondais juste à l'argument de Moustache qui tirait une généralité de son expérience personnelle, jamais je n'irais dire que les anglophones sont une communauté qui se referme sur elle-même parce que je n'ai rencontré que des mauvais cas.
Sarcastique
Citation :
Publié par Guybrush_SF
Parce que le Français n'a pas d'histoire ? ne crachons pas sur les vieux tout court qui n'ont peut-être pas accès à ses termes
Non je continue de dire que le français n'as pas d'histoire dans l'univers des jeux en ligne.
Donne moi un jeu en ligne de l'époque d'Everquest entièrement en Français ?

L'histoire du français dans les jeu en ligne a débuté avec Dark age of Camelot (Titre visiblement Français)


De toute façon il est normal d'utiliser les thermes du jeu que l'on pratique.
L'association de terme d'autres jeu prête souvent a confusion et est donc a éviter lorsque l'on sort de notre cercle d'amis.
Sarcastique
Citation :
Publié par Paga
le stun c'est l'étourdissement plutot que l'immobilisation...
le root, c'est l'immobilisation, dans le sens où ça t'enracine au sol...

enfin, ça avait ce sens là dans DAOC, corrigez moi si je dis des conneries!
Non stun c'est sonner.
Comme lorsque tu te prend un grand coup sur la tete ( un peut KO )

Mezzé, c'est ètre sous un charme ou sous l'effet d'une drogue puissante donc incapacité a réagire

Root, c'est ètre immobilisé comme collé au sol.

Snare , c'est ètre ralenti, comme retenu par des mains invisibles ou etreembourbe dans la boue.


Aprés les effets varient en fonction des jeux.
Si j'ai bien compris les interventions de certains participants, il serait ridicule dans un forum francophone de demander à ce que soit utilisé des termes français ?
Citation :
De toute façon il est normal d'utiliser les thermes du jeu que l'on pratique.
Justement, je viens encore de relancer Guild Wars sur mon PC et j'y ai croisé des Envouteurs, des Moines, des bâtons, des baguettes, des pommeaux et aucunement des Mesmer, Monk, Staff, Wands or pommels.
Citation :
Non je continue de dire que le français n'as pas d'histoire dans l'univers des jeux en ligne.
Et si c'est vrai, est ce une raison pour décider qu'il n'a pas non plus d'avenir ?

Maintenant, une petite question : c'est vraiment plus ridicule/long/compliqué/autre à votre choix de dire "De l'or svp" que "Gold plzzzzz" ?
Citation :
Publié par Njall
Si j'ai bien compris les interventions de certains participants, il serait ridicule dans un forum francophone de demander à ce que soit utilisé des termes français ?
Non, tu orientes ta question.
Laisses moi reformuler à ta place :

Est il ridicule, sur un forum spécialisé MMORPG, dont plus de la moitié non localisés, francophone de demander à ce que soit utilisé des termes français ?

Je te répondrais : Oui.

Citation :
Publié par Njall
Maintenant, une petite question : c'est vraiment plus ridicule/long/compliqué/autre à votre choix de dire "De l'or svp" que "Gold plzzzzz" ?
Aucun des deux. C'est atroce dans les deux langues.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés