Anglicismes et notion de messages "LISIBLES ET COMPREHENSIBLES"?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Est il ridicule, sur un forum spécialisé MMORPG, dont plus de la moitié non localisés, francophone de demander à ce que soit utilisé des termes français ?

Je te répondrais : Oui.
Cela voudrait donc dire que le joueur moyen qui débute dans un jeu en ligne entièrement traduit en français doit d'abord se mettre à l'anglais avant de venir sur un forum francophone ?
Parce que tu think que speaking comme that, c'est a lot comprehensive for quelqu'un ? qu'il soit français ou anglais ?
Le sujet n'est pas à mon avis de parler en anglais ou en français mais des problèmes causés (pour les anglophones comme pour les francophones) par ce mélange de termes des 2 langues (surtout quand il n'y a aucune raison).
Citation :
Publié par Njall
Parce que tu think que speaking comme that, c'est a lot comprehensive for quelqu'un ? qu'il soit français ou anglais ?
jdois être martienne parce que j'ai compris O_o bien qu'il s'agisse d'une pathétique parodie visant à ridiculiser les gens qui utilisent des termes anglais dans leurs phrases

0/20 pour le côté l33t d'ailleurs (ironie bien sur :>>>)
[Edité par Loekit : merci de poster des messages lisibles et compréhensibles]
Citation :
Publié par Njall
Si j'ai bien compris les interventions de certains participants, il serait ridicule dans un forum francophone de demander à ce que soit utilisé des termes français ?
Non.
Pour moi, il serai ridicule d'en venir à modérer le vocabulaire spécifique aux MMORPGs, sur des forums dédiés aux MMORPGs, pour le prétexte que ce vocabulaire est d'origine anglo-saxonne.
Citation :
Publié par Aratorn
Non.
Pour moi, il serai ridicule d'en venir à modérer le vocabulaire spécifique aux MMORPGs, sur des forums dédiés aux MMORPGs, pour le prétexte que ce vocabulaire est d'origine anglo-saxonne.
Sauf à partir du moment ou des équivalents français existent, le premier jeu vidéo a été inventé par un américain et pourtant les journalistes n'utilisent pas que des termes anglo-saxons.
Inversement le cinéma a été créé par des français et pourtant l'industrie du cinéma n'utilisent pas que des termes français.

L'origine des jeux en ligne n'est pas un bon argument...
Citation :
Pour moi, il serai ridicule d'en venir à modérer le vocabulaire spécifique aux MMORPGs, sur des forums dédiés aux MMORPGs, pour le prétexte que ce vocabulaire est d'origine anglo-saxonne.
Ca dépend à mon avis des circonstances.
Pour une discussion technique, les termes anglo-saxons sont pratiques (ne serait ce que parce que ça permet de faire facilement un parallèle avec une discussion sur un sujet similaire en anglais).
Maintenant, l'utilisation de l'anglais ne s'impose pas, par exemple, dans les rubriques des forums dédiés aux échanges entre joueurs.

Exemples :
"Predatory Season est il utile ?" : pourquoi pas (quoique dans l'idéal, vaudrait mieux mettre en plus le nom en français).
"Je need un staff de terre avec gaine +30 Health" : je ne vois pas l'intérêt de la formulation par rapport à un "J'ai besoin d'un bâton de terre avec gaine +30 points de vie".
Citation :
Publié par Njall
"Je need un staff de terre avec gaine +30 Health" : je ne vois pas l'intérêt de la formulation par rapport à un "J'ai besoin d'un bâton de terre avec gaine +30 points de vie".
Moi non plus je vois pas l'intérêt, je trouve ça moche (surtout le "need" en fait), mais est-ce que ça justifie un acte de modération ?
Bel exemple de charabia

"Je need" ? oui, modération. J'ai besoin, je cherche.
"Staff de terre" ? Quel est le terme dans le jeu ? Earth staff ou bâton de terre ? Ne demandez pas aux Joliens d'utiliser des traductions comme bâton de terre si ce n'est pas le terme rencontré par les joueurs.
"Health" ? idem : si c'est le libellé de la caractéristique sur les écrans, c'est très bien. Si le libellé est HP, HP est très bien. Si le libellé est HP, pas de traduction par points de vie !

Oui à l'utilisation d'un français cohérent (je need, non merci) ; mais oui aussi à l'utilisation des termes et abréviations tels qu'on les rencontre.
Oui à la francisation approximative en verbes du premier groupe : Puller, Aggroer, Snarer, Rooter, Healer, néologismes logiques dans le contexte, largement employés et compris, alors que les traductions, par l'utilisation d'un équivalent qui a naturellement un tout autre sens, n'aident en rien. Je l'enracine ne voudra jamais dire je le root.

Non aux traductions pour se faire plaisir, comme "Armure en cote de mailles d'écaille". Ca, c'est navrant de ridicule, surtout si le jeu n'est pas localisé, ou que sa localisation ne concerne que peu de de Joliens.
allez, un autre exemple que je trouve d'autant plus choquant que c'est un persistant (ça ne remet pas en cause le travail fourni par le posteur ) et qu'il n'y a eu donc sciemment aucune modération:
https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=395586

titre du post en anglais, titre des paragraphes en anglais, nom des sorts ou coups utilisés en anglais... bah c'est cool, ça m'a saoulé j'ai pas lu jusqu'au bout, moi je joue avec le jeu en français et donc je connais pas le nom des sorts ou des diverses compétences en anglais... ça a l'air d'être un chouette guide, mais je ne l'ai que survolé, parce que l'emploi systématique de l'anglais le rend illisible pour moi...
Citation :
Publié par Paga
allez, un autre exemple que je trouve d'autant plus choquant que c'est un persistant (ça ne remet pas en cause le travail fourni par le posteur ) et qu'il n'y a eu donc sciemment aucune modération:
https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=395586

titre du post en anglais, titre des paragraphes en anglais, nom des sorts ou coups utilisés en anglais... bah c'est cool, ça m'a saoulé j'ai pas lu jusqu'au bout, moi je joue avec le jeu en français et donc je connais pas le nom des sorts ou des diverses compétences en anglais... ça a l'air d'être un chouette guide, mais je ne l'ai que survolé, parce que l'emploi systématique de l'anglais le rend illisible pour moi...
As-tu lu la date à laquelle a été envoyé ce thread ?
Connais-tu à peu près l'évolution de Guild Wars depuis l'annonce de la création de ce jeu ?

Car en fait, ce fil a été très gentiment été crée par Amb à l'époque où le jeu était encore en anglais. Il n'y avait pas de traduction en français, et je me demande même si les districts étaient divisées en zones (Europe, Amérique, Corée).

Il est donc parfaitement normal que les noms soient en anglais etc...

Citation :
Publié par Lumen Angel
On revient pas mal à GW, y a une raison précise? On peut aussi taper sur ceux de DIablo2, je comprends pas toujours ce qu'ils disent!
Vi mais apparemment toute cette "histoire" a commencé sur notre forum. Et puis certains aiment bien nous tourner en ridicule.
Citation :
Publié par Aratorn
Non.
Pour moi, il serai ridicule d'en venir à modérer le vocabulaire spécifique aux MMORPGs, sur des forums dédiés aux MMORPGs, pour le prétexte que ce vocabulaire est d'origine anglo-saxonne.
C'est un peu mon avis aussi ....


.... Merdum .... deux fois que je vais dans le sens d'Ara'... je vais passer pour un fan boy
Sarcastique
Citation :
Publié par Njall
Parce que tu think que speaking comme that, c'est a lot comprehensive for quelqu'un ? qu'il soit français ou anglais ?
Le sujet n'est pas à mon avis de parler en anglais ou en français mais des problèmes causés (pour les anglophones comme pour les francophones) par ce mélange de termes des 2 langues (surtout quand il n'y a aucune raison).
Le jour où un jeu aussi bon que les 2 Everquest sera 100 % en français je n’utiliserais plus de thermes anglais sur les forums des jeux non traduits en français car je n’y jouerais plus
.
Cependant ce jour n’est pas arrivé et je ne vais pas utiliser des expressions francophones que personne ne comprendra en jeu.
Même un jeu traduit en français intégral, l'écrit, le parler des PNJ, le nom des sorts, des items ... des lieux soulève lui aussi une levée de bouclier et de bois vert.

J'en veux pour preuve l'essai de traduction intégrale de World of Warcraft.

Même des joueurs qui, on peut en être à peu près sur, n'ont pas jouer à Warcraft, n'ont pas lu la saga, ce sont élevés en protestation et ont pétitionné pour une traduction partielle.

Ne dit-on pas: je vais à Undercity ?

Il a même été demandé que le nom des armes ne soit pas traduit non plus.

Donc le tout français, je reste septique sur les bords.

Ici il ne s'agit que d'une campagne d'une poignée d'irréductibles qui n'apporte rien mais veulent imposer leur vision à la majorité: ça porte un nom je crois.
Citation :
Publié par Vygo/North
je pense ke le prochain stade ke jol passera sera celui de la decente arme chez les jol menbers.

zaver raison, exterminer les cette bande de parasite ki vienne souiller votre si parfait forums dans votre si parfais monde.
moi j'dis que c'est plutôt ton orthographe qui va exterminer le correcteur orthographique de JOL...

j'vois pas ce qu'il y a de mal à vouloir des messages compréhensibles qui ne soient pas pourris d'anglais employé même quand ce n'est pas indispensable... ne faisons pas l'amalgame entre liberté d'expression et clarté d'expression...

au passage, on écrit "members" et pas "menbers"... quitte à employer des termes anglais, autant le faire avec la bonne orthographe...
Citation :
Publié par Saavik
Il a même été demandé que le nom des armes ne soit pas traduit non plus.
Juste pour réagir sur cette remarque (parce que j'ai pas lu le reste... ), Les armes sont plutôt problématiques, parce que certains noms utilisés en français ne sont pas forcément des mots français : morgenstern, shuriken, katana, nunchaku...
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Saavik
Même un jeu traduit en français intégral, l'écrit, le parler des PNJ, le nom des sorts, des items ... des lieux soulève lui aussi une levée de bouclier et de bois vert.
Cela a le mérite d'être parfaitement inexact. Par exemple NWN, ainsi que les autres jeux tirés de l'univers de D&D sont intégralement traduit lorsqu'ils subissent une localisation, cela ne soulève aucune polémique ni aucune gène de fonctionnement.

Ce n'est pas parce que certains anglophones ne veulent pas entendre parler de traduction que c'est une généralité.
Citation :
Publié par Erindhill
Cela a le mérite d'être parfaitement inexact.
Erindhill et sons sens de la nuance légendaire !

N'empèche, il est vrai que les plusieurs versions existent pour D&D, et donc pour tous les jeux qui utilisent ce système.

Ce qui me chagrine, c'est que la traduction ne donne pas toujours des "beaux" résultats : le Cri de la Banshee qui se transforme en hurlement d'outre tombe, je trouve que ça perd un peu de son charme, tout de même.

Et je ferai remarquer qu'on se retrouve avec exactement le même problème, puisque beaucoup de joueurs ont soit la version originale, et n'utilisent alors que les noms anglais, soit préfèrent le vocabulaire anglais qui fait plus style "ouais, moi aussi je joue à Never, je connais les sorts en anglais, je fais partie du clan des joueurs".

Parce que c'est aussi ça, l'utilisation de ce vocabulaire, c'est se réclamer en quelque sorte d'un groupe de joueurs particulier : d'un type qui va te dire : Olol, comme je te l'ai hs, le type, c'est un naabz !!" Tu comprendras de suite qu'il est joueur de Cs, bref, tu sais de quel "clan" il fait partie.
Citation :
Publié par Erindhill
Cela a le mérite d'être parfaitement inexact. Par exemple NWN, ainsi que les autres jeux tirés de l'univers de D&D sont intégralement traduit lorsqu'ils subissent une localisation, cela ne soulève aucune polémique ni aucune gène de fonctionnement.

Ce n'est pas parce que certains anglophones ne veulent pas entendre parler de traduction que c'est une généralité.
Je modère mes propos ^^

Je ne parlais que d'une certaine catégorie de jeu qui a, en son temps, soulevait problèmes et polémiques. Loin de moi l'idée de généraliser, encore plus sur certains jeux qui me sont inconnus: donc mes excuses aux habitants de Padhivers.

Comme pour les armes : je ne pensais pas à traduire Katana, Morgensten (étoile du matin ?) ou autre shuriken.
J'avais plus en tête des idées comme lightsaber, doomhammer, stormbringer ou noms composés comme les aiment les anglophones.
Citation :
Publié par Saavik
Je ne parlais que d'une certaine catégorie de jeu qui a, en son temps, soulevait problèmes et polémiques. Loin de moi l'idée de généraliser, encore plus sur certains jeux qui me sont inconnus: donc mes excuses aux habitants de Padhivers.
Il n'y a pas de problème.

Il faut savoir quand même que la polémique des "il faut traduire" et des non, il n'y a que la VO" viens de Advanced Dungeon and Dragon ou ADD.
En effet, du temps de ADD, les traductions n'était valable que pour un supplément et pas forcement pour le supplément suivant. On se retrouvait avec un terme original ayant plusieurs traductions différentes en fonction du supplément utilisé.

Mais ces problèmes n'existent plus, les ancienne équipes de traductions ont été remercié et le travail confié à une entreprise sérieuse qui ne traduit une terme US qu'en une seul et unique terme français.

PS le cri de la Banshee en plainte d'outre tombe est au contraire très bien, il ne faut pas oublié ce qu'est une Banshee

Citation :
banshee [bæn'òi:]
n
Mythology fée f de la mythologie irlandaise, qui hurle pour annoncer une mort imminente
to wail like a banshee hurler comme un sauvage

Copyright © 2000, Harrap's Multimedia, © 2000, Havas Interactive
ALors le cri de la Banshee cela se nomme bien une plainte d'outre tombe.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés