WoW - L'Auberge du Dragon Noir

Alors la traduction FR, comment est-elle ?

Répondre
Partager Rechercher
Salut
Pour temperer un peu vos propos et rassurer les joueurs qui n'ont pas encore accés à la béta, je trouve perso que c'est plutot bien traduit (texte et voix) et que s'il reste des imperfections c'est normal puisqu'on est sencé tester cette version localisée c'est quand meme le but du béta test)! En plus ils ont ecouté les joueurs Européens et laissé les noms des villes et de pas mal de monstres en VO), ce qui permet de continuer à jouer sans soucis avec les autres. Je suis content de lire mes quetes en français, et d'avoir enfin compris les presentations de chaque race
Je suis juste un peu déstabilisé par le changement de voix de mon elfe lorsqu'elle rigole ! Il va falloir que je m'y habitue

Bref, pour moi c'est du bon boulot, et j'ai été ravis de faire une bataille de boule de neige hier à Iron Forge
Citation :
C'est quand même ahurissant de voir des gens qui ne savent pas écrire une phrase en français sans avoir une faute à tous les mots... ironiser sur la compétence des traducteurs. Je n'ose imaginer la tête de la traduction si elle avait été confiée à certains qui se plaignent sur ce fil.

je sais pas si tu parle pour moi , mais c'est pas mon taff de traduire du texte chez bliz ...


et en meme temps c'est pas parce que t'es pas cuisto , que t'a pas le droit de dire que la bouffe est mauvaise , alors remballe ton RP et ton Orthographe de craneur/craneuse a 2 balles, ont parlent pas de ca ici.

a +
Citation :
Publié par Cæpolla
C'est quand même ahurissant de voir des gens qui ne savent pas écrire une phrase en français sans avoir une faute à tous les mots... ironiser sur la compétence des traducteurs. Je n'ose imaginer la tête de la traduction si elle avait été confiée à certains qui se plaignent sur ce fil.
Je suis pas programmeur, je suis pas traducteur, je suis pas développeur, je suis pas graphiste .....

T'as raison je vais arrêter de faire des report de bug ^^
Citation :
Publié par Outchi
Il me semblait bien aussi ... J'ai failli la ramené mais je n'avais pas de temp lorsque je l'ai vu.
Ralala aucun pour remonter l'autre...

Demande à un professeur de Français et tu me diras ce qu'il a dit ok...
Et sinon tu prends n'importe quel logiciel de conjugaison en ligne comme par exemple celui là :

http://www.capeutservir.com/verbes/

ou celui-ci :

http://www.leconjugueur.com/php/newconjugue.php


Que dire de plus...
C'est plutôt rigolo qu'autre chose le coup du chest/coffre où des petites aberrations comme celles la... C'est vite corrigé et tout le monde les remarque.

Si par contre y a des fautes tous les deux mots, alors oui, faudra s'inquiéter.

Et puis pour les trad de nom propre, oui c'est dommage, mais en même temps - à part pour Ironforge, Stormwind, Whisperwind, etc... - je trouve que c'est étrange de mélanger français et Anglais, je veux dire le coup du lac Iceflow (ou dans le genre me souviens plus exactement) ça "sonne" bizarrement.
Citation :
Publié par wolfen_donkane
Par contre je trouves dommage que Blizzard ait traduit les noms des capitales et des Héros. En tout cas dans les cinématiques, donc ça devrait pas tarder IG.
Telle est la question...

Est-ce plus facile de changer une cinématique ou traduire un mot?

A mon avis c'est que leur traduction était "prête" mais comme il y a eu une grosse protestation ils ont été pris de vitesse.

Ca me paraît plausible cette explication.

De plus, il me semble que certaines voix disent Hurlevent d'autres Stormwind. dans le jeu.
Ca va se barrer en C......

Je voudrais juste la version UK histoire de pouvoir joindre les seveurs anglais sans réapprendre le vocabulaire local ... au fond c'est ca que je trouve lourd dans les localisations

Quand au traduction ben si ca choque pas c'est déjà bien faut pas en demander trop sinon (référence à 2 cents) il n'y aurait pas tant de gens qui regardent les films en VO.
Ou alors release fin 2005 au choix
mouais c'est le probleme actuel principal .

ils ont pas trouvé de meilleur idée archi merdique que de faire un mix in game , avec des noms traduits d'un coté , et des noms originaux de l'autre , ça n'amene a rien de logique et ça devrais etre modifié rapidement pour une coherence globale , le tout est de savoir vers quoi va pencher la balance : si ça penche vers la trad globale , je sens que les forums de blizzard vont etre a feu et a sang .

j'espere que les remontés positives plutot d'espérance d'ailleurs des beta testeur sur les noms qui sont resté originaux les feront reflechir et faire le bon choix .

Ceci dit , ça fait quand meme plaisir de voir wow en vf avec ses textes de quetes etc , meme si biensur , parfois la traduction est digne de ma niece de 3 ans , mais bon ça devrais s'améliorer : c'est quand meme appreciable d'avoir le jeu en vf , maintenant ça depend de quelle vf ... on est pas sorti de l'auberge (ça va bien dans le contexte ^^)
Citation :
Publié par Blancheneige
Ca va se barrer en C......

Je voudrais juste la version UK histoire de pouvoir joindre les seveurs anglais sans réapprendre le vocabulaire local ... au fond c'est ca que je trouve lourd dans les localisations

Quand au traduction ben si ca choque pas c'est déjà bien faut pas en demander trop sinon (référence à 2 cents) il n'y aurait pas tant de gens qui regardent les films en VO.
Ou alors release fin 2005 au choix
Hum.. Ca dépend quel film tu regardes en VO

Si c'est un film style Rambo ou Terminator les images parlent d'elles même.

Sinon je penses qu'il faut pas comparer une traduction de film et une traduction de Jeu vidéo.

Un film s'est soutenu alors qu'un jeu vidéo tel qu'un MMO c'est en gros vas tuer X qui se trouve à Y etc... Tant qu'ils traduisent cela tout le monde comprend.

Pour Ptyoda, crois tu rééllement que Mer de Cinders est normale ?

dixit ce sujet là :

http://fr.wow-europe.com/thread.aspx...84&p=1#post484

Ce sujet reflète, à mon avis, le principale problème.

Car je regrette mais Mer de Cinder n'est pas parlant en Français or une Mer à toujours un adjectif ou autre (Mer des Caraîbes ou encore Mer Rouge etc.. Si tu vois où je veux en venir...

Donc à voir jusqu'où le mixage des langues peut aller et surtout quelles limites les Béta testeurs doivent s'imposer si'ils font le mixe ben autant garder la VO pour tout le monde. Et jouer sur serveur Euro.
Je trouve la traduction fort agréable et respectant le souhait de la majorité des joueurs en ayant discuté sur les fora. Les quelques rares coquilles seront rapidement corrigées, cela ne fait pas de doute.

Les voix ne sont pas mal du tout : l'accent écossais des nains est bien rendu, les voix des gnomes sont du même accabit que celle de la version US. Bon ok les naines et les femelles tauren font un peu peur au début, mais c'est leur nature

Bref, bravo Blizzard, la concurrence nous avait habitué à bien pire
Le problème de "la mer de cinder" est ce qui reflète le plus mon inquiétude en fait. Comme pour le lac Icemachin.

Je fais parti de ceux qui souhaitent un mix français/anglais, mais pas comme ça !

Pour les noms de villes comme Stormwind, Undercity ou Ironforge ça ne choque pas (beaucoup ?), et c'est pareil pour Whisperwind, Bloodhoof, Windrunner, etc... mais Mer de cinder ça choque.
J'ai l'impression qu'ils font un peu exprès d'avoir fait une traduction mélangée anglais-français médiocre, ainsi les joueurs vont râler parce que c'est moche et donc il leur sera facile de dire : vous voyez, c'est bien mieux de tout traduire !

Bref, peut-être qu'ils ne l'ont pas fait exprès non plus, peut-être que les traducteurs engagés n'ont pas bien compris ce qu'ils devaient où non traduire en français et laisser en anglais, peut-être qu'on leur a mal expliqué. Toujours est-il que ça va devoir être corrigé tout ça, parce que c'est bien moche !
Citation :
Publié par Alco
Le problème de "la mer de cinder" est ce qui reflète le plus mon inquiétude en fait. Comme pour le lac Icemachin.

Je fais parti de ceux qui souhaitent un mix français/anglais, mais pas comme ça !

Pour les noms de villes comme Stormwind, Undercity ou Ironforge ça ne choque pas (beaucoup ?), et c'est pareil pour Whisperwind, Bloodhoof, Windrunner, etc... mais Mer de cinder ça choque.
J'ai l'impression qu'ils font un peu exprès d'avoir fait une traduction mélangée anglais-français médiocre, ainsi les joueurs vont râler parce que c'est moche et donc il leur sera facile de dire : vous voyez, c'est bien mieux de tout traduire !

Bref, peut-être qu'ils ne l'ont pas fait exprès non plus, peut-être que les traducteurs engagés n'ont pas bien compris ce qu'ils devaient où non traduire en français et laisser en anglais, peut-être qu'on leur a mal expliqué. Toujours est-il que ça va devoir être corrigé tout ça, parce que c'est bien moche !
Ca laisse perplexe, en effet mais si tu veux un mixe, comment faire alors pour rendre Mer de cinder.
On est bien d'accord que ça va pas alors garder le nom original et donc Sea of Cinder ou encore Cinder's sea... Pour une localisation c'est cohérent non?
Quoiqu'il en soit, de mon avis personnel, si on commence on fini ou alors on commence pas et on localise juste les interfaces traduite et basta (et tout ce que cela implique).

Et puis les noms des personnages principaux ils ont des sotbriquets (surnom) hors un surnom peut se traduire.(alors que le nom de famille non).

L'exemple le plus emblatique est bien celui de Cairne Bloodhoof.

Faut-il prendre Bloodhoof pour sobriquet ou nom de famille ? Si C'est Cairne the bloodhoof c'est un sobriquet...
C'est le problème oui, chacun voudrait une traduction mixte comme il l'entend, pour moi par exemple, Sea of Cinder devrait entièrement être traduit, en fait juste le nom des capitales et des Héros devraient rester tels quels.

Mais vu que c'est laissé à l'appréciation de chacun, ça peut se révéler ingérable. C'est pourquoi je commence à me dire que finalement, ils feraient peut-être mieux de tout traduire...
Citation :
C'est le problème oui, chacun voudrait une traduction mixte comme il l'entend, pour moi par exemple, Sea of Cinder devrait entièrement être traduit, en fait juste le nom des capitales et des Héros devraient rester tels quels.
oui

Citation :
Mais vu que c'est laissé à l'appréciation de chacun, ça peut se révéler ingérable. C'est pourquoi je commence à me dire que finalement, ils feraient peut-être mieux de tout traduire...
non

fait de la resistance intellectuelle .
Mon avis sur le sujet
Faut garder la VO des nom de villes et de persos, imo ( meme sur la carte ^^ )

Il faut juste traduire les sorts, les quêtes, et les menus ( inventaire, achat , ect.. )

Voila faut un compromis entre les fans et ceux qui veulent comprendre entierement les sorts qu'ils lancent ou ce qu'ils doivent faire pour les quêtes.
Citation :
J'ai l'impression qu'ils font un peu exprès d'avoir fait une traduction mélangée anglais-français médiocre, ainsi les joueurs vont râler parce que c'est moche et donc il leur sera facile de dire : vous voyez, c'est bien mieux de tout traduire !
C'est qu'ils sont idiots et ne savent pas reconnaitre un nom d'un adjectif. On ne leur a pas demandé de ne pas traduire les adjectifs.
Après, s'ils ne connaissent pas à quoi reconnaitre un adjectif anglais, c'est grave pour des traducteurs. S'ils traduisent un nom, au pif et sans rapport, tiens, "Parched Sea" par "Mer de Parched", c'est le pompon.

Si après ils la ramènent en disant "vous voyez que vous voulez qu'on traduise tout", ca veut dire que ce sont des illettrés.
Ahah! Oups, pardon...

Blizzard se casse le cul à nous pondre une version localisé de son bébé et ça hurle de partout. Deux optiques s'offrent à vous:

1) Critiquer comme des gorets et jouer les Mr Bescherelle d'apparat.
2) Aider Blizzard dans sa traduction, et cela s'adresse plus précisément aux Beta Testeurs. Vous êtes là pour ça.

Estimez-vous heureux déjà, Blizzard écoute vos gémissements (c'est le moment de leur indiquer ce qu'il ne va pas dans la traduction (cf. Point 2)) concernant les noms de lieux qui doivent rester en version originale pour beaucoup. Je n'ai pas d'avis sur cette question, mais Blizzard est bien sympa de vous écouter. Les aider ou les encourager plutôt que de cracher votre venin serait un juste retour des choses.
De toute façon, on était prévenu que ca allait être la merde avec une traduction moitié / moitié.

Citation :
Publié par Aguilar
Même si l’idée d’avoir une traduction mixte (garder des mots en Anglais et d’autres en Français) semble évidente, la richesse de l’univers de Warcraft, ses complexes intrications font que la décision de ne pas traduire un mot peut parfois amener à de grosses pertes de sens et d’immersion, voire faire perdre l’humour ou la poésie de l’œuvre originelle.

Pour illustrer le genre de dilemme que se pose un traducteur soucieux de l’histoire de Warcraft (par exemple) et du sens ou de l’humour que les créateurs du jeu veulent absolument garder d’une langue à l’autre, nous vous proposons un sujet de réflexion en partant de nos amis les paisibles taurens (enfin paisibles, il ne faut pas les chercher non plus).

Et si l’on commence à traduire ?

Comme vous avez pu le remarquer, les taurens sont très inspirés des peaux-rouges (des Sioux plus particulièrement). En tant que jeune tauren, votre chef de village va vous demander d’aller éliminer quelques Palemane gnolls à Palemane Rock et récupérer des crinières.
Pourquoi pas, mais alors on manque le fait que Palemane ce sont des Crins-Pâles (Mane = crins ou crinière). Soit la transcription dans l’humour à la Warcraft des Visages Pâles (Paleface) de tous les Westerns que doivent scalper tout bon indien.
Soyons fous se dit le traducteur et traduisons donc Palemane en Crins-Pâles.
Pourquoi alors les gnomes de Dun Murogh ne pourraient pas affronter des trolls Crins-de-Givre (Frostmane trolls) puisque l’on reconnaît ces trolls au fait qu’ils ont justement la chevelure blanche. Et puis on a déjà traduit « mane ».
Pendant ce temps, et de l’autre côté du monde, les elfes de la nuit sont bien contents de monter des Nightsabers et des Frostsabers. Soit on ne traduit pas les noms de ces animaux soit on les traduit (panthère noire à dents de sabre / sabre-de-nuit /tigre blanc à dents de sabre / sabre-de-givre ou toute autre idée) car ce ne sont pas des noms propres. Et puis le tigre il aimerait bien lui que son Frost à lui soit traduit comme celui des trolls.
Plus au sud, les orcs se demandent alors que faire alors du clan Frostwolf qui monte des Frostwolf. Sont-ce des Loup-de-givre, des loups blancs, pourquoi traduire différemment le clan et les animaux ?
Cette question, le nain forgeron se la pose alors, va-t-il traduire l’épée qui se nomme Tigerfrost Blade ?
Mais alors, se dit le hardi membre de la Guilde des Explorateurs, que faire pour l’endroit de Winterspring appelé Frostsaber Rock ? Et en plus, tout ce froid, ce givre, ce blanc, il doit bien venir de quelque part. En effet, comme l’univers de Warcraft est bien fait, dans la mythologie elfe Winterspring est le pays de l’hiver éternel, le lieu où est né l’hiver. Comment faire passer dans ses récits cette belle idée ?
Pour celui qui ne connaît pas bien l’anglais Spring cela veut en général dire printemps. Mais à cet endroit, c’est le sens moins connu, celui de « source » qui est utilisée. Et même plus, source dans le sens « origine de ». Traduire Source-de-l’Hiver pourrait aller mais c’est un peu lourd (ou c’est une question d’opinion). Et pourquoi pas alors Berceau-de-l’Hiver, berceau est employé pour le début des civilisations, des fleuves, donc des sources. Mais là, patatras, on a traduit un Nom Propre.

Comme vous le voyez, dès que l’on commence à tirer sur la pelote, il est difficile de s’arrêter :-)
Je sens déjà venir les conflits entre les quetes/mobs/maps/tribus ayant des noms différents a cause de cela ...
Traduisez tout !! ^^
Justement, l'exemple qu'Aguilar utilise dans son message n'est pas à mon sens ce que l'on demande. On ne demande pas de ne pas traduire Palemane Rock où les noms "communs" comme ça, mais de ne pas traduire les noms de lieux archi-connus pour tout ceux ayant joué à Warcraft : Ironforge, Stormwind, Cairn BloodHoof, Sylvanas Windrunner, etc...
D'ailleurs dans ce cas se sont des noms de famille et non des surnoms qu'on leur a donné : dans les jeux de rôle les personnages ont très souvent un nom de famille correspondant à leurs caractéristiques.

Bref, ce qu'il raconte est louable, du moins dans la première partie.
Mais pour l'exemple du clan Frostwolf, est-ce réellement un problème de dire que ce clan chevauche des loups blancs ?
Y-a-t-il un problème à traduire Tigerfrost Blade ? Franchement non, idem pour le Frostsaber Rock, ce n'est pas un lieu "connu".
C'est une question d'habitude, vous avez été habitués à jouer à une version anglophone, avec ses voix, ses noms, ses personnages, le changement vous paraît drastique, mais dans qques semaines, on entendra plus parler de toutes ces commérages sur la traduction. On a la chance d'avoir une belle langue, autant l'utiliser, on est assez envahit par l'anglais de nos jours
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés