Sujet pour personnes serieuses (traduction)

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Miasme Morbide
Effectivement, un tiers du texte est de toi. C'est certes plus beau, mais c'est incorrect.
Bah... Le compte rendu est presque équivalent. J'enjolive certes un peu, mais ne fais pas de biens grandes entorses à la logique et au contenu de l'histoire.

C'est ma façon de raconter la même histoire, c tout.
Si tu veux une traduction littérale, il y a toujours Google .
Message supprimé par son auteur.
The movies depicts the life of turbulent children and shows us how they will manage to pass their examinations. The parents are quite worried and pay attention to their kids behavior. While they take their examinations, the children feel at ease, but still the parents are anxious. Despite the stress, the children have received a letter in which is testified that they all passed their examinations, and the parents are proud after that rather stressful day.
30€ et ma main dans un paquet cadeau que c'est pour elle la traduction, mais que prise de honte elle a fait passer la traduction pour un copain.
Citation :
Publié par LeLapin
Personne n'a essayé de traduire le texte en français correct avant de l'écrire en anglais version Cambridge ?
Nan faut essayé de faire la traduction tout en conservant le style d'écriture si particulier
Citation :
Publié par Mordreck
Nan faut essayé de faire la traduction tout en conservant le style d'écriture si particulier
The moovy show to us the life of childrens very turbulents and show to us how they are going to atend their exams. The parents are very worried and even pay very close atention too the behaviour of their childrens. While they are atending their exams the children are at easy but the parent are scarred. Despise the stress the childrens have recieved a letter in which it is written that they have all passed his exams and the parents are proud after having lived a difficult day.

Citation :
Publié par LeLapin
Personne n'a essayé de traduire le texte en français correct avant de l'écrire en anglais version Cambridge ?
mais c net...

s'il y a un truc qu'il faut savoir, c'est lorsqu'on veut ecrire un texte en anglais, il ne faut surtout pas l'ecrire en Francais d'abord... on va se faire ch*er a trouver des tournures de phrases, des bons mots... pour rien puisqu'on arrivera pas a les traduire.
Citation :
Publié par MadPerco
mais c net...

s'il y a un truc qu'il faut savoir, c'est lorsqu'on veut ecrire un texte en anglais, il ne faut surtout pas l'ecrire en Francais d'abord... on va se faire ch*er a trouver des tournures de phrases, des bons mots... pour rien puisqu'on arrivera pas a les traduire.
Pour traduire un victor hugo tu traduis ton résumé de l'histoire?

Je sais que ca n'est pas victor hugo, mais ca fait sourire.
Citation :
Publié par Kaga
Pour traduire un victor hugo tu traduis ton résumé de l'histoire?

Je sais que ca n'est pas victor hugo, mais ca fait sourire.
... ca m'etonnais si y en avait pas un qui se pointait avec un exemple extremiste a souhait...

la traduction proposée dans ce topic... ca a l'air d'etre un truc vachement hard? non... comme la plupart des textes que l'on doit ecrire au college et lycée..
Citation :
Publié par LeLapin
The moovy show to us the life of childrens very turbulents and show to us how they are going to atend their exams. The parents are very worried and even pay very close atention too the behaviour of their childrens. While they are atending their exams the children are at easy but the parent are scarred. Despise the stress the childrens have recieved a letter in which it is written that they have all passed his exams and the parents are proud after having lived a difficult day.

Je suggère de ne pas prendre cette traduction. C'est bourré de fautes.
Citation :
Publié par Lilandrea
Je suggère de ne pas prendre cette traduction. C'est bourré de fautes.
C'est un exemple de traduction mot à mot

Citation :
The life of the children and of us turbulent describes the film exhibitions, how they will reach it, in order to place their examinations downward. The family members are concerned everything and give to their child behavior the attention. During they their test plants feel the children at the comfort, but the family members are always impatient. Of the effort the children kept a letter, in which one testifies independent at that one it everyone after it
Français->anglais->allemand->anglais->français->allemand->anglais
Citation :
Publié par Lilandrea
Je suggère de ne pas prendre cette traduction. C'est bourré de fautes.
||
||
\/
Citation :
Publié par Mordreck
Nan faut essayé de faire la traduction tout en conservant le style d'écriture si particulier
C'était un exercice de style
Le film fait voir la vie d’enfants assez turbulents et nous fait voir comment ils vont réussir a passer leurs examens. Les parents sont très inquiets et même assez attentif au comportement de leurs enfants. Pendant qu’ils passent leurs examens les enfants sont à l’aise mais les parents ont peur. Malgré le stress les enfants ont reçu une lettre dans lequel est inscrit qu’ils ont tous réussi leurs examens et les parents sont fiers après avoir vécu une journée difficile.

The movie shows the life of quite turbulent children and shows us how they'll manage to pass their exams. The parents are quite anxious and even pay attention to their children's behaviour. While they're taking their exams the children are quite at ease but their parents are afraid1. Despite the stress the children have received a letter 2 in which it is written that they all have passed their exams and the parents are proud after a difficult day.

1 : C'est très fort en anglais, peur. Moi je mettrais worried, synonyme d'inquiet qui permet d'éviter la redondance sans laisser penser que les parents craignent qu'une bombre leur pète à la gueule.
2 : Mail est mieux
Citation :
Publié par MadPerco
s'il y a un truc qu'il faut savoir, c'est lorsqu'on veut ecrire un texte en anglais, il ne faut surtout pas l'ecrire en Francais d'abord... on va se faire ch*er a trouver des tournures de phrases, des bons mots... pour rien puisqu'on arrivera pas a les traduire.
Je suis d'accord : il faut penser en anglais si possible .

Citation :
Personne n'a essayé de traduire le texte en français correct avant de l'écrire en anglais version Cambridge ?
Tu as un devoir à rendre demain!!!!
Tu n pas envie de te faire chier à le faire toi même!

No stress Jol est la pour toi

Citation :
Publié par LeLapin
The moovy show to us the life of childrens very turbulents and show to us how they are going to atend their exams. The parents are very worried and even pay very close atention too the behaviour of their childrens. While they are atending their exams the children are at easy but the parent are scarred. Despise the stress the childrens have recieved a letter in which it is written that they have all passed his exams and the parents are proud after having lived a difficult day.

roxxatif cette traduction

Mersi ++
Citation :
Publié par Parappa The Rapper 1
roxxatif cette traduction
Oui, hein ? Dommage qu'elle soit bourrée de fautes d'orthographe (je savais pas que c'était possible d'en faire en anglais )
Message supprimé par son auteur.
Smile
Je considère que celui de Elegyr correspond au mieux.

Si on traduit par exemple un texte pauvre en anglais il ne faut surtout pas retranscrire littéralement en faisant du mot à mot en langue française. On se trouverait bien des fois confrontés à des phrases incompréhensibles, incohérentes et parfois même absurdes.
dans le sens inverse la règle est la même.

Le but est de respecter le sens que l'auteur désire donner, sans interpréter non plus en allant trop loin via des fioritures ou des idées ne figurant pas dans le texte

Bon courage =)


Très bien "Kilrogg Unchi-sama : Il faut penser EN ANGLAIS et pondre EN ANGLAIS, y'a pas d'secret !"
Message supprimé par son auteur.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés